机械工程英语的语言特点及翻译策略研究_第1页
机械工程英语的语言特点及翻译策略研究_第2页
机械工程英语的语言特点及翻译策略研究_第3页
机械工程英语的语言特点及翻译策略研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/4机械工程英语的语言特点及翻译策略研究机械工程英语的语言特点及翻译策略研究引言近年来,我国机械制造业取得了迅猛的发展,面对国外的大量机械英语资料,如何将其准确、通顺地传达出来,十分重要。一、语言特点1机械专业词汇的大量使用。在机械英语中,会有大量的专业词汇出现。比如,FLOATINGBALLVALVE浮动球阀,ONEPIECEBODYBALLVALVE一片式球阀。另外,在同一文本中,同一种部件名称有着不同的表达方式。如,VALVEGRID,VALVEGUARD,VALVESTOP均表示“阀挡”。2缩略词出现频率高。在阀门行业中,本文由论文联盟HTTP/收集整理缩略词广泛运用。比如,BC螺栓连接阀帽,BIECC双偏心,PL板式平焊。缩略词专业性较强,译者要有一定的背景知识,才能准确理解。3结构复杂的长难句较多。在机械英语中,会有很多长难句。译者在处理长难句时,首先要理清层次,将长句子进行拆分再整合。如【原文】FROMTHEVALVESERIALNUMBERWHICHIS2/4CLEARLYIDENTIFIEDONTHENAMEPLATE,ALLTHEMATERIALSOFCONSTRUCTIONAREFULLYCERTIFIEDINADDITIONTOWHICHTHEBODYMATERIALOFTHEVALVEISMARKEDBYCASTLETTERING【译文】标示牌上的阀门编号须能清晰辨认。所有的材质均须充分验证,另外,会将阀体材质说明标记出来。原文中FROM引导一个从句,其中由WHICH引导的定语从句,先行词是SERIALNUMBER,译者可将句子结构拆分,再按句子的逻辑关系将句子成分整合,然后准确译出。二、翻译策略1直译。机械工程英语有很强的科学性、严谨性,译文需把握好四个标准准确、通顺、规范、简练。在这类文本中,大多数名词均可灵活地采用直译。比如【原文】THISISDUETOTHEFLOWINTHEPIPELINEFORCINGOPENTHEPLATESANDWHENITSTOPSTHEPLATESCLOSE【译文】由于管道中的流量迫使阀盘打开,当流量中断时,阀盘关闭。原文的DUETO直译为“由于”,动名词FORCING直译为“迫使”,而OPEN和CLOSE分别直译为“打开”和3/4“关闭”即可。2句子的拆分和整合。在机械专业英语中,通常会有介词短语、分词结构等,构成一些长难句。因此,译者要将各个句群进行拆分整合。比如【原文】BYHAVINGTHEWHOLEMANUFACTURINGPROCESS,ITISPOSSIBLETOMANUFACTUREVIRTUALLYANYTHINGWEMAKEASSTANDARDONAVERYFASTTIMESCALETOASSISTWITHPROJECTSHUTDOWNSORSHORTS【译文】通过公司集团内整个生产过程,关闭或削减一些项目,这样使我们能够依据标准在短时间内生产任何所需产品。原文句首是BYDOING引导的一个从句,后面的ITISPOSSIBLE中IT是形式主语。译者可将拆分的从句译出,再按原文的逻辑顺序,重新整合。3转译。在阀门机械英语中,常会出现一些含有动作概念的动名词、形容词,译者需将其转译为汉语里的动词。比如【原文】DEPENDENTONTHEMATERIALSOFCONSTRUCTIONSPECIFIED,THEYCANOPERATEOVERAWIDERANGEOFTEMPERATURESINCHEMICALLYAGGRESSIVEDUTIES4/4【译文】依赖于指定的材质,可以在具有化学侵蚀性工况及广泛的温度范围内使用。文中的“DEPENDENT”是一个形容词,但具有动作概念,译者可将其转译为动词。为符合汉语的表达习惯,转译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论