社会语言学视角下的苹果品牌广告语翻译研究_第1页
社会语言学视角下的苹果品牌广告语翻译研究_第2页
社会语言学视角下的苹果品牌广告语翻译研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/3社会语言学视角下的苹果品牌广告语翻译研究社会语言学视角下的苹果品牌广告语翻译研究从20世纪70年代起,国外出现社会语言学视角研究翻译的新趋向。莫里斯贝尔尼埃2率先将社会语言学相关概念引入翻译研究,开辟了翻译学研究新途径。让马克古昂维奇3和让皮特斯4深化了翻译研究。本文拟运用语言变异理论研究苹果公司广告语翻译,希望本文所述研究内容能为品牌广告语翻译提供一定的借鉴价值。一、研究背景目前相关研究主要围绕LEECH的8种变异形式探讨文学文本,对广告语翻译研究较少且文章中所举例证大多相似。本文研究价值在于第一,语料具有时效性,相对新颖,可以进一步验证社会语言学对于翻译研究的理论指导作用。第二,探讨苹果产品广告文本翻译的语体特点,深入分析译文的语言变异对等实现问题,有助于为广告翻译提供更深刻的方法。二、研究结果和讨论语体因素研究发现,词汇多用形容词、口语化词语,简明易2/3懂;语法结构全部使用省略或并列结构;修辞使用排比押韵和双关。译文考虑到目标语受众的文化语境分别采用简繁体,但译文仍有语体失切现象,如词汇修辞不符合目的语文化特征,不合常规的贬义褒用大快人心等。语言变异1语法变异苹果产品广告语多采用省略结构凸显重要信息。如HUGEFORDEVELOPERSMASSIVEFOREVERYONEELSE/开发者的大事,大快所有人心的大好事。此则广告语省略主语谓语,采用相同句式表达产品对于不同人的意义,突出苹果公司对于产品创新的追求。大陆译文摒弃排比结构,采用递进说明。但大快人心贬义褒用,易读性差。标点符号变异指非常规使用,如INTRODUCINGTHENEWIPHONEANDTHENEWIPHONE/全新IPHONE现已问世。全新IPHONE也已问世。名词词组独立成句意义递进,凸显全新的概念。但译文意义重叠,十分生硬。2语义变异语义变异会延伸文本意义,扩大想象空间。如BIGGERTHANBIGGER/比更大还更大。IPHONE/PLUS相比以往最大不同在于尺寸增大,所以广告语强调大的特征,另外还用双关语义变异,后者BIGGER侧重大,前者在此基础上突出更深层次特点。译文采用逐字翻译法9,完全拘泥3/3于原文结构,词不达意。3词汇变异词汇变异主要通过造词和词类转化。原文罕有词汇变异但译文多有,如AFATHERSGIFTHELLOPENEVERYDAY/父亲节好礼,本文由论文联盟HTTP/收集整理让他每天越开越开心。OPEN由EVERYDAY修饰,表达了苹果产品作为礼物会让父亲爱不释手,经常打开。但译文中两个开的词汇意义模糊,虽扩展了原文内涵,但丧失了语言特色。三、结语综上所述,苹果公司广告语采用多种形式语言变异,但其译文存在一定的语体失切现象,也未能体现原文所采用的语言变异,语言表达效果由此削弱。翻译时要深入理解语言变异本质。翻译若过于死板,完全拘泥于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论