从动物习语看中西文化差异  英语专业毕业论文_第1页
从动物习语看中西文化差异  英语专业毕业论文_第2页
从动物习语看中西文化差异  英语专业毕业论文_第3页
从动物习语看中西文化差异  英语专业毕业论文_第4页
从动物习语看中西文化差异  英语专业毕业论文_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从动物习语看中西文化差异ABSTRACTLANGUAGEISACULTURALCARRIERCULTURELOADEDVOCABULARYPLAYSANIMPORTANTROLEINALANGUAGEDIFFERENTSOCIALBACKGROUNDSANDNATIONALCULTURESHAVEAGREATEFFECTONTHECULTURALCONNOTATIONSOFVOCABULARYANIMALSAREFRIENDSOFHUMANBEINGSLANGUAGESOFMOSTNATIONSCONTAINALOTOFWORDSDENOTINGANIMALS,ANDSODOCHINESEANDENGLISHALONGWITHTHEDEVELOPMENTANDPROGRESSOFHUMANSOCIETY,MANYANIMALSARETAMEDTOBECOMEDOMESTICANIMALSSERVINGPEOPLE,ANDMANYOTHERSHAVEBECOMEPEOPLESPETSSOANIMALSHAVEBECOMEPARTOFPEOPLESLIFEANIMALIDIOMSGRADUALLYHAVEGOTTHEIRESTABLISHEDCONNOTATIONSINALLLANGUAGESTHATIS,PEOPLEASSOCIATETHEIRFEELINGSANDEMOTIONS,EVENHAPPENINGSANDNATURALPHENOMENAWITHVARIOUSANIMALS,WHICHARETHOUGHTTOPRESENTDIFFERENTCHARACTERSLIKEPEOPLE,ORSERVEASSYMBOLSMANYANIMALSHAVEBECOMEAKINDOFSYMBOLINPEOPLESTHINKINGANDTHISSYMBOLISREFLECTEDINTHELANGUAGEHOWEVER,BECAUSEOFDIFFERENTHISTORYANDCULTURE,THECONNOTATIONSOFANIMALWORDSINONELANGUAGEDONOTNECESSARILYCOINCIDEWITHTHOSEINANOTHERBECAUSEOFDIFFERENTOUTLOOKOFLIFEANDCONCEPTOFBEAUTYINDIFFERENTCULTURESTHISDISSERTATIONATTEMPTSTOCOMPARETHESIMILARITIESANDDIFFERENCESOFANIMALIDIOMS,THECAUSESFORDIFFERENCESANDTHETRANSLATIONMETHODSOFDEALINGWITHCULTURALDIFFERENCESTHEREFORE,WECANNOTONLYBETTERMASTERANDUSETHEANIMALIDIOMSACCURATELY,BUTALSOUNDERSTANDTHEEASTERNANDWESTERNCULTURES,PROMOTINGTHECROSSCULTURALCOMMUNICATIONANDTRANSLATIONPRACTICECHAPTERONEISTHEINTRODUCTIONDEALINGWITHTHERELATIONSHIPBETWEENTHELANGUAGEANDCULTURECHAPTERTWOMAKESACOMPARISONOFSIMILARITIESANDDIFFERENCESINANIMALWORDSMEANINGSOFIDIOMSOWNINGTOTHEDIFFERENTSOCIALBACKGROUNDS,CUSTOMSANDRELIGIONS,DIFFERENCESAREBOUNDTOAPPEARINANIMALIDIOMSINBOTHLANGUAGESWHENTALKINGABOUTTHEDIFFERENCES,ICOMPARETHEANIMALTERMSINCHINESEANDENGLISHIDIOMSACCORDINGTOTHECONNOTATIVEMEANING,AFFECTIVEMEANINGANDREFLECTEDMEANINGIALSOTALKABOUTTHEMEANINGGAPINCHINESEANDINENGLISHCHAPTERTHREEFOCUSESONTHEANALYSISOFTHECAUSESFORTHEDIFFERENCESFROMTHEFOLLOWINGASPECTSINFLUENCEOFREGION,INFLUENCEOFCONVENTION,INFLUENCEOFRELIGION,INFLUENCEOFHISTORY,INFLUENCEOFFABLESANDMYTHOLOGIESANDINFLUENCEOFBORROWEDLANGUAGEANDFOREIGNLANGUAGECHAPTERFOURDEALSPRIMARILYWITHTHEMETHODSOFDEALINGWITHCULTURALDIFFERENCESFROMFIVETRANSLATIONMETHODSLITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,IMAGESHIFTTRANSLATION,LITERALTRANSLATIONPLUSANNOTATIONANDLITERALPLUSFREETRANSLATION【摘要】语言是文化的载体,作为文化载体的词汇在语言中扮演重要的角色。不同的社会背景和不同的民族文化对词汇的含义有很大的影响。动物是人类的朋友,包括英语和汉语在内的所有语言中都有很多表示动物的词汇。随着人类社会的进步,很多动物成人类的朋友,为人类服务,也有很多动物还成为人们的宠物。可见动物已经成为人们生活的一部分。动物词汇也逐渐形成特定的涵义,也就是说人们把他们的一些情感,甚至是发生的事件,自然现象都和动物联系起来,认为动物能够表现不同人的个性,或者是表示某些象征。许多动物已经在人们的思维中形成某种象征,并体现在语言当中。然而,由于不同的历史和文化,不同的人生观,以及不同文化的审美观,动物词汇的内涵意义会因为语言的不同而不同。本文就中英动物习语的异同的论述,引起中西文化差异的成因和翻译上如何处理文化差异的方法三点进行比较,使我们能够更加准确、更加形象地使用动物习语,也能更好地了解中西文化,促进跨文化交际,对习语的翻译实践也有一定的实际意义。第一部分是引言,主要处理语言与文化的关系;第二部分比较习语中动物词汇的异同。由于不同的社会背景,风俗习惯和宗教信仰,在中英语言中,不同点便自然而生。在谈到不同点时,根据内涵意义、情感意义和反映意义将习语中的动物词汇进行分析,同时也谈到中西文化中动物词汇的空缺;第三部分从地域性的影响、风俗习惯的影响、宗教信仰的影响、历史的影响、寓言神话的影响和借用语和外来语的影响来强调分析中西动物词汇文化差异的成因;第四部分从翻译方法上来处理中西文化差异,提出的翻译方法主要有直译、意译、形象转换法、直译加注释法和直译加意译法。1INTRODUCTION“LANGUAGEANDCULTURE,INTRINSICALLYDEPENDENTONEACHOTHER,HAVEEVOLVEDTOGETHERTHROUGHTHEHISTORY”1“ONTHEONEHAND,LANGUAGEASANINTEGRALPARTOFHUMANBEING,PERMEATESHISTHINKINGANDWAYOFVIEWINGTHEWORLD,LANGUAGEBOTHEXPRESSESANDEMBODIESCULTURALREALITYONTHEOTHER,LANGUAGE,ASAPRODUCTOFCULTURE,HELPSPERMEATETHECULTURE,ANDTHECHANGESINLANGUAGEUSESREFLECTTHECULTURALCHANGESINRETURN”2LANGUAGEISTHEBASEOFENTIRECULTURE,ANDITISONLYINLANGUAGETHATCULTURECANBEWELLPRESENTEDANDHANDEDDOWNFROMGENERATIONTOGENERATIONONTHEOTHERHAND,LANGUAGEISINFLUENCEDANDSHAPEDBYCULTUREITREFLECTSLANGUAGELANGUAGEREFLECTSCHARACTERISTICSOFCULTUREANDPREDICTSTHEDEVELOPINGORIENTATIONOFCULTUREINTHEBROADESTSENSE,LANGUAGEISTHESYMBOLICREPRESENTATIONOFAPEOPLETHEDEVELOPMENTOFLANGUAGEOFTENEMBODIESTHECHANGEOFCULTUREITCOMPRISESTHEIRHISTORICALANDCULTURALBACKGROUNDSASWELLASTHEIRAPPROACHTOLIFEANDTHEIRWAYSOFLIVINGANDTHINKINGTOUNDERSTANDALANGUAGE,ONEMUSTKNOWWELLABOUTITSCULTUREANDVISEVERSA2ACOMPARISONOFSIMILARITIESANDDIFFERENCESINMEANING21SIMILARITIESINMEANINGANIMALISMANSBESTFRIENDDIFFERENTANIMALSHAVEDIFFERENTNATURALINSTINCTSANDLIFESTYLESDURINGTHELONGTERMINTIMATECONTACTWITHTHEANIMALS,PEOPLEHAVETHEDEEPROOTEDUNDERSTANDINGSTOWARDSANIMALSANDBOTHTHECHINESEPEOPLEANDENGLISHPEOPLENEARLYHAVETHESAMEKNOWLEDGEOFANIMALSNATURALINSTINCTSANDWAYSOFLIFEFOREXAMPLE,ENGLISHPEOPLEWOULDSAY,“HEISASSLYASAFOXHESFOXY,ANDYOUREGOTTOWATCHHIM”ATTHESAMETIME,CHINESEPEOPLEWOULDUNDERSTANDTHEMEANINGOFTHESENTENCEASWELL,INCHINESE,“他像狐狸一样狡猾,他很狡猾,你得注意点”THISEXAMPLEINDICATESTHAT“FOX”CANBEUSEDTODESCRIBESOMEONEWHOISCUNNINGANDDECEITFULTHISEXAMPLESTATESTHATDIFFERENTLANGUAGESANDCULTURESENDOW“FOX”THESAMECULTURALASSOCIATIVEMEANINGTHEFOLLOWINGANIMALVEHICLESHAVETHESAMEASSOCIATIVEMEANINGSBOTHINENGLISHANDINCHINESEDONKEYCANBEREGARDEDASAKINDOFANIMALWITHDOPEYANDSTUBBORNTEMPERSOTHE“DONKEY驴”ISUSEDTOSHOWTHECHARACTERWITHOBSTINATEANDSTUPIDTEMPERBOTHINENGLISHANDINCHINESE,EG“ASSTUBBORNASADONKEY像驴一样固执的”BIRDSCANFLYTOANYPLACETHEYLIKETONOWONDERTHEYARETHEEMBODIMENTOFFREEDOMINBOTHENGLISHANDCHINESEFOREXAMPLE“BRINGTHECHILDDOWNTOMEFORAFORTNIGHTIHAVEAHUGEOLDGARDENWHEREHECANBEASFREEASABIRDANDPERFECTLYSAFE”PARROTISAKINDOFBIRDTHATCANIMITATEPEOPLESSOUNDENGLISHPEOPLEANDCHINESEPEOPLEUSE“PARROT鹦鹉”TOREFERTOTHOSEPEOPLEREPEATSOMEONEELSESWORDANDIDEASWITHOUTREALLYUNDERSTANDINGWHATYOUARESAYING,EG“HEDOESNTHAVEANIDEAOFHISOWNHEJUSTPARROTSWHATOTHERPEOPLESAY他没有自己的主张,常常鹦鹉学舌。”PIGORSWINEHASSUCHCHARACTERISTICSDIRTY,GREEDY,LAZY,SELFISHANDUGLY,FOREXAMPLE,“MAKEAPIGOFONESELF贪婪地狼吞虎咽到吃喝”“LIVELIKEAPIGINCLOVER生活奢侈”“HEHASBEENAPIGABOUTMONEY他对钱贪得无厌”22DIFFERENCESINMEANINGBECAUSEOFDIFFERENTCULTURAL,HISTORICALANDTRADITIONALBACKGROUND,ACTUALLY,ENGLISHPEOPLEANDCHINESEPEOPLEWOULDHAVEDIFFERENTASSOCIATIVEMEANINGSTOWARDSTHESAMEANIMALVEHICLE221SAMEVEHICLEWITHDIFFERENTMEANINGS“EVERYBODYKNOWSTHATWORDSREPRESENTMEANINGTHEPROBLEMISTHATTHEYMAYREPRESENTSEVERALTYPESOFMEANINGSIMULTANEOUSLY”3“ACCORDINGTOGEOFFERYLEECH1981923,MEANINGINTHEWIDERSENSEMAYEMBRACE1CONCEPTUALMEANINGORSENSE2CONNOTATIVEMEANING3SOCIALMEANING4AFFECTIVEMEANING5REFLECTEDMEANING6COLLOCATIVEMEANINGAND7THEMATICMEANING”4AMONGTHEM,“CONNOTATIVEMEANING,SOCIALMEANING,AFFECTIVEMEANING,REFLECTEDMEANING,ANDCOLLOCATIVEMEANINGCANBEBROUGHTTOGETHERUNDERTHEHEADINGASSOCIATIVEMEANING”5ISAMEVEHICLEWITHDIFFERENTCONNOTATIVEMEANINGS“CONNOTATIVEMEANINGISTHECOMMUNICATIVEVALUEANEXPRESSIONHASINADDITIONTOTHEPURELYCONCEPTUALMEANING”6“CONNOTATIONSOFWORDSVARYFROMCULTURETOCULTUREIFTHEYAREIGNORED,SERIOUSMISUNDERSTANDINGSCANOCCURINCROSSCULTURALCOMMUNICATIONTHECONNOTATIONSOFAGREATMANYENGLISHWORDSAREDIFFERENTFROMTHOSEOFTHEIRTRANSLATIONEQUIVALENTSINCHINESE”7SOMEOFTHESEENGLISHANIMALWORDSWILLBEDISCUSSEDINTHEFOLLOWINGPARAGRAPHSDOGISADISTINCTIVEEXAMPLEINTHETWOCULTURES“狗”ISVERYPEJORATIVEINMEANINGINCHINESETHISCANBEREADILYILLUSTRATEDBYTHECHINESEWORDSANDIDIOMATICEXPRESSIONSINWHICHITISANELEMENT“走狗”,“丧家狗”,“狗头军师”,“狗急跳墙”,“狗腿子”MANYOTHERSCANBEADDEDTOTHISLIST,BUTTHEYAREENOUGHTOEXEMPLIFYTHENEGATIVEATTITUDESOFTHECHINESEPEOPLETOWARDSTHESECREATURESINENGLISHCULTURE,HOWEVER,ADOGISAPET,WHICHCANEVENBECONSIDEREDAFAMILYMEMBERFOREXAMPLE,“THEREARETHREEFAITHFULFRIENDSANOLDWIFE,ANOLDDOGANDREADYMONEY人有三个忠实的朋友老妻、老狗和现金。”8ITISHARDFORENGLISHSPEAKERSTOUNDERSTANDWHY“走狗”ISAPEJORATIVETERMINCHINESETOTHEMADOGISLOVELYANDA“RUNNINGDOG”ISDOUBLYLOVELY“DOGAND狗CONVEYTHESAMECONCEPTUALMEANING,BUTTHEIRCONNOTATIONSAREQUITEDIFFERENTINENGLISHANDCHINESECULTURES”9INENGLISHCULTURE,OWLISSYMBOLIZEDOFWISDOM“ASWISEASANOWL”INDICATESTHATTHENATIVEENGLISHPEOPLEASSOCIATEWISDOMWITHTHISBIRDINCHILDRENSBOOKSANDCARTOONS,THEOWLIMPLIESCALMNESSANDSOLEMNFOREXAMPLE,“HEPEERSOWLISHLYATUSTHROUGHHISGLASSES他透过他的眼镜严肃而机智地打量着我们ATENANTOFFERINGFIVEBALESOFCOTTONWASTOLD,AFTERSOMEOWLEYEDFIGURING,THATTHISCOTTONEXACTLYBALANCEDHISDEBT一个佃农交了5包棉花,老板精明地一盘算,告诉他说这些棉花刚好抵上他所欠的债务。”10HOWEVER,THEREISASUPERSTITIOUSBELIEFTHATOWLISANUNLUCKYBIRDANDISTHESYMBOLOFTHEDISASTERANDDEATHAMONGTHECHINESEPEOPLESMINDS,ASTHECHINESESAYINGGOES,“猫头鹰进宅,好事不来(ANOWLVISITINGAHOMEPRETENDSMISFORTUNEINTHATHOUSE)”IISAMEVEHICLEWITHDIFFERENTAFFECTIVEMEANINGS“AFFECTIVEMEANINGISCOMMUNICATEDWHENTHEFEELINGORATTITUDESAREEXPRESSEDINLANGUAGEINOTHERCASES,AFFECTIVEMEANINGISCONVEYEDTHROUGHTHEMEDIATIONOFCONCEPTUAL,CONNOTATIVE,ORSTYLISTICMEANING”11LETSTAKETHEDRAGONFOREXAMPLEINCHINESE,ESPECIALLYINANCIENTTIME,PEOPLETHOUGHTDRAGONISAMYTHICALANIMALWITHGREATPOWERTOCHINESE,ADRAGONISSOMETHINGSACREDANDHASBEENREFERREDTOTHEANCESTOROFTHECHINESENATIONTHATSWHYTHECHINESEALLCALLTHEMSELVESDESCENDENTSOFTHEDRAGONANDCHINESEFEUDALEMPERORSWEREOFTENREFERREDTOSONSOFDRAGONS,WEARINGCLOTHESWITHDESIGNSOFDRAGONSCHINESEIDIOMSTHATINVOLVETHEWORD“龙”WITHGOODCONNOTATIONSAREASFOLLOWS“龙腾虎跃”,“龙生龙,风生风”,“龙风呈祥”,“生龙活虎”MANYCHINESEWOULDSAY“望子成龙”,BUTITSLITERALCORRESPONDENCEOFFORM“TOEXPECTONESSONTOBECOMEADRAGON”WOULDSOUNDPUZZLEDANDRIDICULOUSTOTHENATIVEENGLISHPEOPLEINWESTERNPEOPLESMINDS,THEDRAGONISALARGEIMAGINARYANIMALTHATHASWINGSANDALONGTAILANDCANBREATHEOUTFIRETOTHEWESTERNERS,THEDRAGONISOFTENASYMBOLOFEVIL,AFIERCEMONSTERTHATDESTROYSANDTHEREFOREMUSTBEDESTROYEDITORIGINATESFROMTHEBIBLESTORY,INWHICHTHESATAN,WHOFOUGHTAGAINSTTHEGOD,WASCALLEDTHEGREATDRAGONDRAGONINTHEWESTERNWORLDISACRUELANDVICIOUSCREATURESEVERALSTORIESOFSAINTSORHEROESDEALWITHSTRUGGLESAGAINSTTHEMONSTERS,WHICHINMOSTCASESARESLAININTHEEND“THEREISANEXAMPLEFROMTHECOLLINSCONBUILDENGLISHLANGUAGEDICTIONARY,IFYOUCALLAWOMANADRAGON,YOUMEANTHATSHEISFIERCEANDUNPLEASANT(如果把一个女人叫做DRAGON,是说她很凶,很令人讨厌。)”12INCHINESEPEOPLESEYE,“BAT”MEANS“AUSPICIOUS”FORTHELETTERS“蝠”AND“福”AREPUNINSOUNDSTOENGLISHPEOPLE,THEYAREVERYFRIGHTENEDBECAUSETHEBATISANNOYINGANDUGLYANDCONNECTEDWITHEVILANDDARKNESSTHEREFORE,INENGLISH,EXPRESSIONSWITH“BAT”HAVEDEROGATORYMEANINGS,EG“ASBLINDASABAT像蝙蝠一样瞎”“CRAZYASABAT像蝙蝠一样疯”THECHINESEPEOPLEGIVEPREFERENCETOTHEPETRELPETRELISABIRDTHATFLIESOVERTHEVASTOCEANWITHCOURAGETOBRAVETHESTORMSSOPETRELISASSOCIATEDINCHINAWITHBRAVINGHARDSHIPSANDORDEALANDCOURAGETHEPETRELEMERGESINMANYJUVENILEDIARIES,YOUTHFULFICTIONALWRITINGS,ANDAPPEARSASTHETRADEMARKFORANUMBEROFPRODUCTSHOWEVER,THEENGLISHPEOPLEDONOTLIKEPETREL,BECAUSETHEYTHINKPETRELISTHESYMBOLFORDISASTERS,FORWHENASTORMISARISING,PETRELWILLFLUSH,FLYINGLIKELIGHTENINGBETWEENBLACKCLOUDSANDTHESEASOTHEPETRELISCONSIDEREDASANOMENOFDISASTERINENGLISHFOREXAMPLE,“STORMPETREL”MEANSAPERSONREGARDEDASAHERALDOFTROUBLE,STRIFEORVIOLENCEORSOMEONEWHODELIGHTSINSUCHTROUBLE,ETC222DIFFERENTVEHICLESWITHSAMEREFLECTEDMEANING“REFLECTEDMEANINGARISESINWORDSOFMULTIPLECONCEPTUALMEANING,WHENONESENSEOFAWORDFORMSPARTOFOURRESPONSETOANOTHERSENSE”13“ITREVEALSTHEFACTTHATENGLISHANDCHINESESPEAKERSMAYVIEWTHESAMETHINGINDIFFERENTWAYS”14THISWILLBEILLUSTRATEDBYTHEFOLLOWINGEXAMPLESTOCHINESEPEOPLE,TIGERISABIGANDPOWERFULCARNIVOROUSANIMALTHATISCALLEDTHEKINGOFTHEBEASTS,SOTIGERISTHESYMBOLOFTHEBRAVERY,COURAGE,VIGOR,DECISIVENESSANDPOWER,EG“虎虎有生气,虎头虎脑,虎将”ETCINCONTRAST,ENGLISHPEOPLECONSIDERTHATTHEKINGOFTHEBEASTSISLION,ANDLIONISTHESYMBOLOFTHECOURAGE,FEROCITY,DIGNITYOFDOMINANCE,ASCANBESEENFROMSUCHEXPRESSIONS“REGALASALION狮子般庄严”“MAJESTICASALION像狮子一样雄伟”THELIONINENGLISHCULTUREENJOYSHIGHPRESTIGE“RICHARDI,KINGOFENGLANDINTHELATTERPARTOFTHE12THCENTURY,WASKNOWNASLIONHEARTEDFORHISCOURAGEANDCHIVALRY”15THEREISANEXPRESSION“TOBEBRAVEASALION”WHENSOMEONEISCALLEDALION,HEISREFERREDTOACELEBRITYORAFAMOUSPERSONTHEREFORE,THEREISANOTHERIDIOMLIKE“ALIONHUNTER”,WHICHMEANS“HOSTSORHOSTESSESWHOSEEKOUTCELEBRITIESWITHWHOMTOIMPRESSTHEIRGUESTS”ITSNOWONDER,THEN,THATTHEENGLISHHAVECHOSENTHELIONASTHEIRSYMBOLASINTHEEXPRESSION“THEBRITISHLION”THEWORDHASBEENUSEDTOFORMMANYENGLISHIDIOMSWITHSUCHCONNOTATIONSFORINSTANCE,“LIONSSHARE”MEANSTHELARGESTPART“THELIONSDEN”MEANSAPLACEOFGREATDANGER“TOMEETALIONINONESPATH”MEANSTOENCOUNTERADAUNTINGOBSTACLEETCTOMEAN“BOAST”,INCHINESE,PEOPLEWOULDSAY“吹牛”BUTINENGLISH,PEOPLEWOULDLIKETOUSE“TALKHORSE”INWESTERNCOUNTRIES,HORSESAREBEASTSOFBURDEN,WHILEOXENARERAISEDFORMILKANDBEEFHORSESHAVEMOREOPPORTUNITIESTODEMONSTRATETHEIRSTRENGTHTHANOXENTHATARESTRONGDOMESTICANIMALS,TOOSOEVENTHOUGH“STRONGASANOX”CANBEHEARDINENGLISH,“STRONGASAHORSE”ISUSEDMOREFREQUENTLYINCHINA,HOWEVER,OXENARETHEMAJORBEASTSOFBURDENINRURALAREASNOWONDERTHEREARESUCHIDIOMATICEXPRESSIONSAS“力大如牛”,“壮得如牛”INCHINESEBUTNOCHINESEWOULDSAY“力大如马”,“壮得像头马”TOREFERTO“URGENT”,CHINESEPEOPLEWOULDSAY“热锅上的蚂蚁”BUTTHEENGLISHPEOPLEWOULDPREFERTOSAY,“LIKEACATONHOTBRICKS热锅上的猫”TOMEANSOMEONEISWETTHROUGH,CHINESEPEOPLEWOULDSAY“像只落汤鸡”INENGLISH,PEOPLEWOULDSAY“LIKEADROWNEDRAT”CHINESEPEOPLEUSUALLYLIKETOUSE“鸡”ASAVEHICLE,SUCHAS“鸡皮疙瘩”,ANDENGLISHPEOPLEWOULDSAY“GOOSEPIMPLE”CHINESEPEOPLESAY“杀鸡取卵”,BUTENGLISHPEOPLEGIVESUCHIDIOM,“TOKILLTHEGOOSETHATLAYSTHEGOLDENEGG”223MEANINGGAPIGAPINCHINESEINENGLISHCULTURE,SOMEANIMALVEHICLESHAVERICHANDVARIEDCULTURALCONNOTATIONSITISKNOWNTHATBULLISJUSTANORDINARYANIMALINCHINAANDDOESNTHAVESPECIALCULTURALASSOCIATIVEMEANINGSTHECHINESEPEOPLEMAYGUESSTHELITERALMEANINGOFTHEIDIOM,“ABULLINACHINASHOP瓷器店里的公牛”BUTTHEYWOULDNOTHAVETHEIMAGETHATWOULDBEEVOKEDINTHEMINDSOFENGLISHSPEAKINGPEOPLEANANGRY,SNORTINGBULLCHARGINGINTOASHOPFILLEDWITHEXQUISITEFRAGILEPORCELAINCONSEQUENTLY,CHINESEWOULDBELESSAPPRECIATIVEOFTHEVIVIDNESSOFTHEEXPRESSION“ABULLINACHINASHOP”,WHICHMEANSAPERSONWHOISCLUMSYANDBUNGLINGANDCAUSESALOTOFTROUBLEINASITUATIONREQUIRINGTACTANDDELICACYBEAVERISAHARDWORKINGANIMALINNORTHAMERICA,BUTTHECHINESEPEOPLEKNOWLITTLEOFITABEAVERHASAUNIQUETECHNIQUEANDABILITYFORCREATIVITYITSCONSTANTACTIVITY,ITSHABITOFGNAWINGDOWNTREESANDBUILDINGCOMPLEX“HOMES”ANDITSSKILLANDINGENUITYINDOINGTHISHAVEEARNEDFORTHEANIMALTHENAMEEAGERBEAVERSOTHEIDIOM“EAGERBEAVER”INENGLISHMEANSSOMEONEWHOISTOOINDUSTRIOUSANDWORKSHARDERTHANTHEYSHOULDTHETERMSOMETIMESHASASLIGHTLYDEROGATORYCONNOTATIONHOWEVER,TOMOSTCHINESEPEOPLE,ABEAVERISONLYAKINDOFANIMALWITHOUTANYCULTURALCONNOTATIONSCATHASRICHCULTURALCONNOTATIONSINENGLISHCULTUREINTHEENGLISHMYTHOLOGY,CATCANEVENAFFECTTHECHANGEOFTHEWEATHER,ASTHESAYINGGOES,“TORAINCATSANDDOGS倾盆大雨”AND“THECATHASAGALEOFWINDINHERTAIL这猫尾巴里有一阵大风”“THEREISNOTHINGFORITBUTTOWAITANDSEEHOWTHECATJUMPS眼前只有静待,看看事情如何转变,英语中“猫怎样跳”指风向怎样变。INWESTERNCOUNTRIES,CATISAHOUSEHOLDPETUNDERTHEPARTICULARCULTURALBACKGROUND,THE“CAT”CANBEUSEDTOREFERTOMANYKINDSOFCHARACTER,FOREXAMPLE,1DONTLISTENTOHERGOSSIPSHEISACAT别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。2HEWASDOWNWITHFEVERANDWASSICKASACAT他发烧病倒,病情严重。3ICANNOTSTANDTHATMANHESASSLEEKASACAT我对那个人简直无法忍受,他花言巧语,油头滑舌。ITISDIFFICULTFORCHINESEPEOPLETOUNDERSTANDTHEABOVEEXAMPLESHOWEVER,THECHINESEPEOPLEUSE“CAT”ASMETAPHORSTOREFERTOPERSONSINDIFFERENTSENSESSUCHAS“馋猫”“夜猫子”IIGAPINENGLISHALLTHECHINESEPEOPLEKNOWTHE“CRANE”INCHINESESTANDSFORLONGEVITYSOCHINESEPARENTSNAMETHEIRCHILDAS“鹤年”OR“鹤龄”TOSHOWTHEIRHOPETHATTHECHILDWILLLIVETOARIPEOLDAGETHECRANEISOFTENPAIREDWITHTHEPINETREE,WHICHISASYMBOLFORSTURDINESSANDLONGLIFEBUTTOWESTERNMINDS,CRANEISTHOUGHTTOBEANUGLYBIRD,WHICHDOESNOTARISEANYSUCHASSOCIATION“TORTOISE”INCHINESEPEOPLESMINDSHASTWOMEANINGS,ONESYMBOLIZESLONGEVITYTHEOTHERMEANS“FOOLISHPEOPLE”HOWEVER,“TORTOISE”DOESNTHAVESUCHKINDASSOCIATIVECONNOTATIONSINENGLISHCULTURETHETORTOISEISJUSTASLOWMOVINGANDNOTVERYATTRACTIVECREATURE“鸳鸯”INCHINESEUSUALLYREFERSTOTHECOUPLE,BUTINENGLISH,THEMANDARINDUCKDOESNTHAVESUCHCULTURALCONNOTATIONS3CAUSESFORDIFFERENCESJUSTASDISCUSSEDABOVE,ANIMALWORDSHAVEDIFFERENTCULTURALCONNOTATIONSINENGLISHANDINCHINESEWHATARETHEMAINREASONSCAUSINGSUCHDIFFERENCESINCULTURALCONNOTATIONSENGLISHANDCHINESEANIMALWORDSCONVEYDIFFERENTCULTURALFEATURESANDMESSAGESOFTHEIROWNNATIONS,ANDREFLECTTHEIROWNCULTURETHEFOLLOWINGANALYSISMAYHELPUNDERSTANDCULTURALCONNOTATIONDIFFERENCESINANIMALWORDS31INFLUENCEOFREGIONCHINAISANAGRICULTURECULTIVATINGCOUNTRYFROMTHEINVENTIONOFTHEFARMING,THEAGRICULTURALCULTUREISONTHEDOMINANTROLEINCHINAOXISTHEMAINFARMINGTOOLINTHEAGRICULTURALHISTORYINCHINATHE“OX”ISTHESYMBOLOFPOWERANDHARDWORKINGINCHINESECULTUREFOREXAMPLE,“健壮如牛”,“牛劲”,“老黄牛”,“孺子牛”ETCBUTINBRITAIN,THEENGLISHPEOPLEALWAYSATTACHIMPORTANCETOTHELIVESTOCKHUSBANDRY,SOTHEHORSEPLAYSANIMPORTANTROLEINTHEWESTERNCULTUREHEREARETHEENGLISHIDIOMSASSOCIATEDWITHTHEHORSE,FOREXAMPLE,4WORKLIKEAHORSE辛苦地工作5EATLIKEAHORSE狼吞虎咽6LOCKTHESTABLEDOORAFTERTHEHORSEISSTOLEN亡羊补牢WHATISMOREBRITAINISASEAROUNDEDCOUNTRY,ANDTHEREISAVASTSEACOASTSOITSRESOURCESINFISHERYAREVERYRICHBECAUSEOFTHIS,THEREARESOMANYIDIOMSABOUTFISHERYSUCH“ABIGFISH大人物”“APOORFISH倒霉的家伙”“HAVEOTHERFISHTOFRY有另一见更重要的事要做”“MAKEFISHOFONEANDFLESHOFANOTHER偏爱一方;厚此薄彼”“NEVERAFTERTOTEACHFISHTOSWIM不要班门弄斧”“AWHALE聪明的人”32INFLUENCEOFCONVENTIONDUETODIFFERENTLIVINGCONVENTIONS,DIFFERENTNATIONSHAVEOBVIOUSCULTURALDIFFERENCESINCONCEPTOFVALUEANDAESTHETICSTANDARDSFORINSTANCE,INCHINESE,THEANIMALWORD“MAGPIE”ISCONSIDEREDASGOODLUCKBECAUSE“MAGPIE”INCHINESE,ISPRONOUNCED“喜鹊XIQUE”“喜XI”INCHINESEMEANSGOODANDHAPPYINCHINESETRADITION,THEREEXISTSUCHIDIOMSAS“喜鹊叫,好事到WHENMAGPIESARECALLING,ITMUSTHAVEGOODNEWS”HOWEVER,INSOMEPLACESINSCOTLAND,IFAMAGPIEFLIESNEARAWINDOW,ITISASYMBOLOFBADLUCKINASTATEOFENGLAND,IFSOMEONEHAPPENSTOMEETAMAGPIEHEHASTOSPITTHREETIMESTOAVOIDBADLUCKPEOPLEINTHEWESTHAVEALONGTRADITIONOFKEEPINGPETSOFTHEM,DOMESTICANIMALSSUCHASDOGSANDCATSAREDEARANDVALUEDCOMPANIONSHOWEVER,INCHINA“DOG”ISDISGUSTINGINPEOPLESEYESNATURALLYTHEYAREDIFFERENTIDIOMATICEXPRESSIONSTOWARD“DOG”INTHEUSEOFLANGUAGE,FORINSTANCE,INCHINESE,PEOPLEHAVESUCHDEROGATIVEEXPRESSIONSAS“狗腿子”,“狗崽子”NONETHELESS,ENGLISHPEOPLEHAVEFAVORABLEEXPRESSIONSASFOLLOWS“ATOPDOG最重要的人物”“ALUCKYDOG幸运儿”。33INFLUENCEOFRELIGIONRELIGION,THEMAINCOMPONENTOFHUMANCULTURE,REFLECTSDIFFERENTATTITUDESTOWARDSADMIRATIONANDTABOOOFEACHNATIONCHINESECULTUREISDEEPLYAFFECTEDBYTAOISM,BUDDHISMANDCONFUCIANISM,AMONGWHICHTHEEFFECTOFBUDDHISMISTHEMOSTINVETERATE,WHILEENGLISHCULTUREISGREATINFLUENCEDBYCHRISTIANITYTHEREISNOQUESTIONTHATCHINESEEXPRESSIONSREFLECTTHEINFLUENCEOFBUDDHISM,WHEREASENGLISHEXPRESSIONSARECLOSELYRELATEDTOCHRISTIANITYINCONTRAST,IDIOMSFROMBIBLEANDCHRISTIANITYAREABUNDANT,SUCHAS“THEGOLDCALF金牛犊THEADORATIONFORMONEY”“BEARDTHELION揪狮子的胡须”“ALIONINTHEPATH拦路虎”“CASTPEARLSBEFORESWINE”STEMSFROMMATTHEWINTHENEWTESTAMENT“ALITTLEBIRDTOLDME”ISFROMECCLESIASTESINTHEBIBLE“SEPARATETHESHEEPFROMTHEGOATS”ISFROMEXODUSINTHEBIBLE34INFLUENCEOFHISTORYDIFFERENTCOUNTRIESPOSSESSDIFFERENTHISTORYCULTURE,WHICHMAINLYCOMPRISESALLUSION,MYTHS,POEMS,ANCIENTBOOKSANDRECORDS,ETCAMONGTHEM,ALLUSIONISTHEMOSTIMPORTANTITREFLECTSTHENATIONALCHARACTERISTICTHECULTURALCONNOTATIONFROMHISTORYISTHEGEMSOFHUMANCULTURALHERITAGEITISWORTHLEARNINGHISTORYCULTUREKNOWLEDGEOFTHEHISTORICALBACKGROU

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论