




已阅读5页,还剩24页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
山东财经大学本科毕业论文设计范文1题目论转换法在英汉翻译中的应用学院外国语学院专业英语班级英语0802学号2008110107姓名刘潇指导教师李文涛山东财经大学教务处制二一二年五月山东财经大学学士学位论文原创性声明本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本声明的法律结果由本人承担。日期填写定稿日期5月1日。教师学生都要手写签名学位论文作者签名年月日山东财经大学关于论文使用授权的说明本人完全了解山东财经大学有关保留、使用学士学位论文的规定,即学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文。日期填写定稿日期5月1日。教师学生都要手写签名指导教师签名论文作者签名年月日年月日ONAPPLICATIONOFCONVERSIONINENGLISHCHINESETRANSLATIONBYLIUXIAOUNDERTHESUPERVISIONOFLIWENTAOSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFBACHELOROFARTSSCHOOLOFFOREIGNSTUDIESSHANDONGUNIVERSITYOFFINANCEANDECONOMICSMAY2012ACKNOWLEDGEMENTSUPONTHECOMPLETIONOFTHETHESIS,FIRSTOFALL,IWOULDLIKETOEXPRESSMYHEARTFELTGRATITUDETOMYSUPERVISORPROFLIWENTAO,FORHISENLIGHTENINGGUIDANCE,INCESSANTENCOURAGEMENTANDCAREFULMODIFICATIONTHROUGHOUTTHEPROCESSOFWRITINGTHISTHESISWITHOUTHISPATIENCEANDPRUDENCE,ICOULDNOTHAVEBROUGHTMYTHESISTOITSPRESENTFORMBESIDES,IAMALSOGREATLYINDEBTEDTOOTHERBELOVEDTEACHERSINTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESOFSHANDONGUNIVERSITYOFFINANCEANDECONOMICS,FORTHEIRVALUABLEANDINFORMATIVECOURSESWHICHHAVEBENEFITEDMEALOTDURINGMYCOLLEGEYEARSLASTBUTNOTTHELEAST,IAMALSOMUCHOBLIGEDTOALLMYFRIENDSWHOHAVEHELPEDMEWITHMYTHESISLX名字的第一个字母ABSTRACTONAPPLICATIONOFCONVERSIONINENGLISHCHINESETRANSLATIONLIUXIAODUETOTHEGREATDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEINGRAMMARANDEXPRESSIONSTYLE,TRANSLATORSMAYADOPTTHEAPPROACHESOFCHANGINGTHEWORDCLASSESANDSENTENCECOMPONENTSINENGLISHCHINESEECTRANSLATIONASAFREQUENTLYUSEDTRANSLATIONTECHNIQUE,CONVERSIONENABLESTRANSLATORSTOACHIEVEANATURAL,FLUENTANDACCURATETRANSLATIONTHATNOTONLYCONVEYSTHEORIGINALTEXTSINFORMATIONBUTALSOFITSTHEIDIOMATICUSAGEOFCHINESETHETHESISCONSISTSOFTHREECHAPTERSTHEFIRSTCHAPTEREXAMINESTHECONVERSIONOFWORDCLASSESINECTRANSLATIONSUCHASCONVERSIONFROMENGLISHNOUNSORPREPOSITIONSINTOCHINESEVERBSTHECONVERSIONOFWORDCLASSESUSUALLYRESULTSINTHECONVERSIONOFSENTENCECOMPONENTS,SOTHESECONDCHAPTERDISCUSSESTHECONVERSIONOFSENTENCECOMPONENTSTHETHIRDCHAPTEREXPLORESTHEAPPROACHESOFHOWTOCONVERTTHEENGLISHPERSPECTIVESINTOTHECORRESPONDINGONESCONFORMINGTOCHINESECULTUREANDTHOUGHTPATTERNKEYWORDSCONVERSIONWORDCLASSESSENTENCECOMPONENTSPERSPECTIVESECTRANSLATION摘要论转换法在英汉翻译中的应用刘潇由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异,在英汉翻译的过程中,译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。关键词转换法;词类;句子成分;视角;英译汉CONTENTSACKNOWLEDGEMENTSIIABSTRACTIIIABSTRACTINCHINESEIVINTRODUCTION1CHAPTERONECONVERSIONOFWORDCLASSES3ICONVERSIONINTOCHINESEVERBS3IICONVERSIONINTOCHINESENOUNS5IIICONVERSIONINTOCHINESEADJECTIVES6IVCONVERSIONINTOCHINESEADVERBS7CHAPTERTWOCONVERSIONOFSENTENCECOMPONENTS9ICONVERSIONINTOCHINESESUBJECTS9IICONVERSIONINTOCHINESEPREDICATES10IIICONVERSIONINTOCHINESEOBJECTS11IVCONVERSIONINTOCHINESEATTRIBUTES11VCONVERSIONINTOCHINESECOMPLEMENTS12CHAPTERTHREECONVERSIONOFPERSPECTIVES14ICONVERSIONOFENGLISHIMPERSONALSUBJECTS14IICONVERSIONFROMTHEABSTRACTINTOTHECONCRETE17IIICONVERSIONFROMTHESTATIVEINTOTHEDYNAMIC17IVCONVERSIONFROMTHEPASSIVEINTOTHEACTIVE18VCONVERSIONBETWEENNEGATIVEANDAFFIRMATIVE18CONCLUSION20WORKSCITED21如有三级标题,可以IIIIIIIV编写,为简明,建议目录中尽量不要写三级标题,正文中可有三级标题。注意各级标题大小写,确保目录中的标题、页码与正文中的标题、页码保持对应。注意每段的首行缩进、行距、字体、字号等要保持全文一致INTRODUCTIONINTRANSLATIONWEMAYGOTHROUGHMANYPROCEDURESTOTRANSLATETHETEXTTOMAKEITACCEPTABLEFORTHESPECIFICCOMMUNICATIVESITUATIONTHETRANSLATINGPROCESSISEXPLAINEDASFOLLOWSTRANSLATIONISNOTTHETRANSCODINGOFWORDSORSENTENCESFROMONELANGUAGETOANOTHER,BUTACOMPLEXFORMOFACTION,WHEREBYSOMEONEPROVIDESINFORMATIONONATEXTSOURCELANGUAGEMATERIALINANEWSITUATIONANDUNDERCHANGEDFUNCTIONAL,CULTURALANDLINGUISTICCONDITIONS,PRESERVINGFORMALASPECTSASCLOSELYASPOSSIBLESNELLHORNBY82注意引语段格式ACCORDINGTOTHEEXPLANATION,INTRANSLATING,ATRANSLATORSTASKISTOCONVEYTHECONTENTANDSPIRITOFTHESOURCETEXTANDREARRANGETHEMINTOTHETARGETTEXTINASMOOTHANDLOGICALWAYUNDERTHENEWSPECIFICSITUATIONSANDCONDITIONSADDITIONALLY,WESHOULDREMEMBERTHAT“ANATURALSTYLEINTRANSLATINGISNEVERTHELESSESSENTIALTOPRODUCINGINTHEULTIMATERECEPTORSARESPONSESIMILARTOTHATOFTHEORIGINALRECEPTORS”MAANDMIAO17THEREFORE,EFFECTIVETRANSLATIONMETHODSANDTECHNIQUESAREUNDOUBTEDLYINDISPENSABLEINTRANSLATINGACTIVITIES注意文内引文规范。每个文献须在文末参考书目中出现。CONVERSION,ASAGRAMMATICALPHENOMENON,HASBEENAHOTSUBJECTINTHEFIELDOFLINGUISTICRESEARCHSINCESOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGEAREQUITEDIFFERENTINNATUREANDUSE,ANDTHETARGETTEXTSHOULDCONVEYTHEMEANINGOFTHESOURCETEXTINTHECLOSESTNATURALMANNER,CONVERSIONBECOMESONEOFTHEMOSTEFFECTIVETECHNIQUESTOSEEKINTHETARGETLANGUAGETHEEQUIVALENTINFORMATIONOFTHESOURCELANGUAGEACLEARANDCORRECTEXPRESSIONOFTHESOURCETEXTISWHATREALLYMATTERSINTRANSLATION,FORITISCRUCIALINTRANSLATIONTOSEEKEQUIVALENCEINCONTENTORINFORMATION,BUTNOTABSOLUTEFORMALCORRESPONDENCE“FORMOSTPEOPLETHEINFORMATIVEFUNCTIONISPREDOMINANTLYTHEMAJORROLEOFLANGUAGE”HU10AGOODTRANSLATORWILLTHEREFOREEMPLOYALLPOSSIBLEMEANSTOREPRODUCETHETHOUGHTOFTHEAUTHORFAITHFULLYINANOTHERLANGUAGE“CONVERSIONHASLONGBEENACCEPTEDASONEOFTHETECHNIQUESESSENTIALTOIMPROVINGTHEQUALITYOFOURVERSION”ZHONG98,BYWHICHTHEMECHANICALTRANSLATIONCOULDBEAVOIDEDTHEREFOREITENABLESTRANSLATORSTOACHIEVEANATURALANDFAITHFULTRANSLATIONWHICHNOTONLYOFFERSINFORMATIONOFTHESOURCETEXTBUTALSOKEEPSWITHTHEEXPRESSIONHABITSOFTHETARGETLANGUAGEINTHISWAY,CONTENTSOFBOTHSOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGEAREINACCORDANCEWITHEACHOTHER,THOUGHFORMSMAYBESOMEWHATCHANGEDTHETHESISARGUESTHAT,BECAUSEOFTHEGREATDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEINGRAMMARANDEXPRESSIONSTYLE,CONVERSIONBECOMESAFREQUENTLYUSEDTRANSLATIONTECHNIQUE,WHICHENABLESTRANSLATORSTOACHIEVEANATURAL,FLUENTANDACCURATETRANSLATIONINADDITIONTOINTRODUCTIONANDCONCLUSION,THETHESISCONSISTSOFTHREEPARTSTHEFIRSTCHAPTERDISCUSSESTHECONVERSIONOFWORDCLASSESINENGLISHCHINESEECTRANSLATIONTHESECONDCHAPTERFOCUSESONTHECONVERSIONOFSENTENCECOMPONENTS,WHICHISUSUALLYCAUSEDBYTHECONVERSIONOFWORDCLASSESTHETHIRDCHAPTEREXPLORESTHEAPPROACHESOFHOWTOCONVERTTHEENGLISHPERSPECTIVESINTOTHECORRESPONDINGONESINCHINESECHAPTERONECONVERSIONOFWORDCLASSESINECTRANSLATION,ITISDIFFICULTTOGETANAPPROPRIATECORRESPONDINGCHINESEWORDFORANENGLISHWORDOFTHESAMECLASSALLTHETIMEIFEACHWORDINONELANGUAGEISREPLACEDWITHWORDSOFTHESAMEWORDCLASSESINANOTHER,SUCHEXPRESSIONSWOULDSOUNDVERYAWKWARDOREVENUNINTELLIGIBLETOTHEREADERTHEREFORE,EFFECTIVEUSEOFWORDCLASSCONVERSIONISCRUCIALANDNECESSARYINECTRANSLATIONICONVERSIONINTOCHINESEVERBSBECAUSEONEOFTHEMOSTREMARKABLEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESELIESINTHEUSEOFTHEVERB,CONVERSIONINTOCHINESEVERBSHASBECOMETHEBASICCONVERSIONTECHNIQUEUSEDINECTRANSLATIONICONVERTINGENGLISHNOUNINTOCHINESEVERBASFORENGLISH,“ITSEEMSPOSSIBLETOEXPRESSIDEASWITHGREATERPRECISIONANDADEQUACYBYMEANSOFNOUNSTHANBYMEANSOFTHEMOREPICTORIALVERBS”JESPERSEN139THATISTOSAY,“ENGLISHISALANGUAGEINWHICHNOUNSAREMOREWIDELYUSEDTHANTHOSEINCHINESE,WHILEINCHINESEVERBSAREMOREFREQUENTLYUSEDANDOCCUPYADOMINANTPOSITION”ZHOU391,THEREFORESOMEENGLISHNOUNSAREOFTENCONVERTEDINTOCHINESEVERBSINTHEPRACTICALTRANSLATION注意文内引文规范。每个文献须在文末参考书目中出现。SPECIFICALLY,ANENGLISHNOUNWHICHPOSSESSESTHEPROPERTYOFAVERBORWASDERIVEDFROMAVERBISOFTENCONVERTEDINTOAVERBWHENTRANSLATEDINTOCHINESEHEREISANEXAMPLETOILLUSTRATETHISPOINTEXAMPLE1THEUSEOFBACTERIOLOGICALWEAPONSISACLEARVIOLATIONOFTHEINTERNATIONALLAW使用细菌武器显然违反国际法。IICONVERTINGENGLISHPREPOSITIONINTOCHINESEVERBITISKNOWNTHAT“THEREAREABOUT286PREPOSITIONSANDPREPOSITIONALPHRASESINENGLISH”LIAN50PREPOSITIONSORPREPOSITIONALPHRASESARESOWIDELYANDFREQUENTLYUSEDINENGLISHTHATENGLISHISSOMETIMESCALLEDPREPOSITIONALLANGUAGEPREPOSITIONSINENGLISH,WHICHAREVERYRICHANDFLEXIBLEINMEANING,HAVEAGREATPOWEROFEXPRESSIONONTHECONTRARY,THECHINESELANGUAGEISVERBORIENTED,SOITISNOTWITHOUTREASONTHATENGLISHPREPOSITIONSORPREPOSITIONALPHRASESAREOFTENCONVERTEDINTOCHINESEVERBSORVERBALPHRASESINECTRANSLATIONTHEREISANEXAMPLEBELOWEXAMPLE2ITISOURGOALTHATTHEPEOPLEINTHEUNDEVELOPEDAREASWILLBEFINALLYOFFPOVERTY我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。IIICONVERTINGENGLISHADJECTIVEINTOCHINESEVERBWHENMEETINGWITHSUCHENGLISHADJECTIVESTHATOFTENINDICATETHEHUMANPSYCHOLOGYORSTATEOFMIND,SUCHASONESCONSCIOUSNESS,EMOTIONALACTIVITIESANDDESIRES,TRANSLATORSUSUALLYCONVERTTHEMINTOCHINESEVERBSHEREISANEXAMPLETOILLUSTRATETHEPOINTEXAMPLE3ADVANCINGINTOTHEVASTNESSOFSPACE,MANISBECOMINGFULLYAWAREOFTHESMALLNESSOFHISPLANET由于进入浩无涯际的太空,人类已充分意识到本星球的渺小。IVCONVERTINGENGLISHADVERBINTOCHINESEVERBSOMEENGLISHADVERBS,WHICHHAVEANIMPLIEDMEANINGOFVERBS,IFNECESSARY,AREOFTENCONVERTEDINTOCHINESEVERBSTHEFOLLOWINGEXAMPLEILLUSTRATESTHISPOINTEXAMPLE4THEYFOUNDMRBENNETTSTILLUP他们发现班纳特先生还没有睡觉。VCONVERTINGENGLISHGERUNDINTOCHINESEVERBGERUND,ALSOCALLEDASAVERBALNOUN,OFTENSERVESFUNCTIONALLYASANOUNBUTRETAINSSOMEPROPERTIESOFAVERBINTHEORIGINALTEXTHOWEVER,THEREISNOSUCHLINGUISTICFORMOFINGINCHINESE,SOENGLISHGERUNDSAREGENERALLYCONVERTEDINTOCHINESEVERBSINECTRANSLATIONHEREISANEXAMPLEEXAMPLE5HEATINGWATERDOESNOTCHANGEITSCHEMICALCOMPOSITION把水加热不会改变水的化学成分。IICONVERSIONINTOCHINESENOUNSNOUNSACCOUNTFORANOVERWHELMINGPARTOFTHEVOCABULARYNOTONLYINENGLISHBUTINCHINESESOMEENGLISHWORDS,FOREXAMPLE,WHICHAREDERIVEDFROMNOUNS,CANHARDLYBETRANSLATEDLITERALLYTHEYAREUSUALLYCONVERTEDINTONOUNSICONVERTINGENGLISHVERBINTOCHINESENOUNBECAUSESOMEENGLISHVERBSDESCRIBINGTHECHARACTERISTICSORPROPERTIESOFTHESUBJECTAREDIFFICULTTOEXPRESSINEXACTCORRESPONDINGCHINESEVERBS,THEYAREOFTENCONVERTEDINTOCHINESENOUNSSOASTOACHIEVEASATISFACTORYTRANSLATIONHEREISANILLUSTRATIVEEXAMPLEEXAMPLE6TOTHEM,HEPERSONIFIEDTHEABSOLUTEPOWER在他们看来,他就是绝对权威的化身。IICONVERTINGENGLISHADJECTIVEINTOCHINESENOUNSOMETIMESENGLISHADJECTIVESAREALSOCONVERTEDINTOCHINESENOUNSFORTHESMOOTHNESSOFTRANSLATIONTHEFOLLOWINGISONEEXAMPLEEXAMPLE7EVERYDAYEXPERIENCESHOWSUSTHATICEISNOTASDENSEASWATERANDITTHEREFOREFLOATS日常经验告诉我们,冰的密度比水小,因而能浮在水面上。GENERALLYSPEAKING,A“DEFINITEARTICLETHEADJECTIVE”CONSTRUCTIONINDICATESPEOPLEOFSOMEKINDORABSTRACTCONCEPTS,SOSUCHADJECTIVESAREOFTENCONVERTEDINTOCHINESENOUNSEXAMPLE8HEISALWAYSDREAMINGOFLIVINGALIFEASTHERICH他总是梦想过富人一样的生活。HERE,“THERICH”REFERRINGTOPEOPLEOFSOMEKINDISCONVERTEDINTOACHINESENOUNEXAMPLE9ITISHIGHLYIMPORTANTTODISTINGUISHBETWEENTHEFALSEANDTHETRUTH最重要的是分清是非。HERE,“THEFALSE”AND“THETRUTH”REFERRINGTOABSTRACTCONCEPTSARECONVERTEDINTOCHINESENOUNSIIICONVERSIONINTOCHINESEADJECTIVESICONVERTINGENGLISHNOUNINTOCHINESEADJECTIVEENGLISHNOUNSAREMUCHMOREFREQUENTLYUSEDANDCONTAINAMOREEXTENDEDMEANINGTHANCHINESENOUNS,ANDSOMEABSTRACTNOUNSAREVERYCLOSELYRELATEDTOTHEIRCORRESPONDINGADJECTIVESINMEANINGTHEREFORE,ITISNECESSARYTOCONVERTSUCHKINDOFNOUNSINTOCHINESEADJECTIVESTHEFOLLOWINGISANEXAMPLEEXAMPLE10WEFOUNDDIFFICULTYINSOLVINGTHISCOMPLICATEDPROBLEM我们感到,解决这个复杂的问题很困难。SOMEABSTRACTNOUNS,PRECEDEDBYANINDEFINITEARTICLE,AREALSOUSUALLYCONVERTEDINTOADJECTIVESINTRANSLATIONFORAMOREAPPROPRIATEANDNATURALEFFECTTHEREISANEXAMPLEBELOWEXAMPLE11THEGARDENPARTYISAGREATSUCCESS那个园会真是圆满极了。IICONVERTINGENGLISHADVERBINTOCHINESEADJECTIVEASARESULTOFTHECONVERSIONFROMSOMEENGLISHVERBSINTOCHINESENOUNS,THEADVERBSWHICHMODIFYTHEENGLISHVERBSARENATURALLYCONVERTEDINTOCHINESEADJECTIVESTOMODIFYTHECHINESENOUNSHEREISANEXAMPLETOILLUSTRATETHISPOINTEXAMPLE12HISSPEECHIMPRESSEDTHEAUDIENCEDEEPLY他的演讲给听众留下了很深的印象。IVCONVERSIONINTOCHINESEADVERBSTHEREAREOCCASIONSWHENSOMEPARTSOFSPEECHINENGLISHMAYBECONVERTEDINTOADVERBSINCHINESEINORDERTOMAKETHECHINESEVERSIONMOREEXPRESSIVEICONVERTINGENGLISHNOUNINTOCHINESEADVERBTHECONVERSIONOFENGLISHNOUNSINTOCHINESEADVERBSISFARFROMBEINGAUNIVERSALPHENOMENONINTRANSLATIONHOWEVER,SOMEGOODTRANSLATIONS,ASILLUSTRATEDBYTHEFOLLOWINGONE,DEMONSTRATETHATTHECONVERSIONOFENGLISHNOUNSINTOCHINESEADVERBSMAKESAMORENATURALANDSMOOTHTRANSLATIONINCERTAINCONTEXTEXAMPLE13HEHADTHEKINDNESSTOSHOWMETHEWAY他好心地给我指路。IICONVERTINGENGLISHADJECTIVEINTOCHINESEADVERBSINCETHEENGLISHNOUNSMAYHAVEBEENCONVERTEDINTOCHINESEVERBS,ENGLISHADJECTIVESWHICHMODIFYTHENOUNSAREACCORDINGLYCONVERTEDINTOCHINESEADVERBSTOMODIFYTHEVERBSINTHETRANSLATEDVERSIONHEREISANEXAMPLEEXAMPLE14WEPLACETHEHIGHESTVALUEONOURFRIENDLYRELATIONSWITHDEVELOPINGCOUNTRIES我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。AFEWADJECTIVESWHICHMODIFYOREMPHASIZESOMENOUNS,IFTRANSLATEDINTOCHINESE,AREALWAYSCONVERTEDINTOADVERBS,ALTHOUGHTHISCONVERSIONISNOTCAUSEDBYTHERESULTOFCONVERSIONFROMENGLISHNOUNSINTOCHINESEVERBSILLUSTRATIVEEXAMPLESAREASFOLLOWSEXAMPLE15YOURSTORYABOUTTHEFROGTURNINGINTOAPRINCEISSHEERNONSENSE你的青蛙变成王子的故事完全是胡说。EXAMPLE16HEDIALEDTHEWRONGNUMBER他拨错了电话号码。THEABOVEDISCUSSIONREVEALSTHATTHECONVERSIONOFWORDCLASSESISFREQUENTLYUSEDTOACHIEVEACCURACYANDEXPRESSIVENESSINECTRANSLATIONTHROUGHCONVERSION,ENGLISHWORDSAREOFTENTRANSLATEDINTOCHINESEWORDSSIMILARINMEANINGBUTDIFFERENTINWORDCLASSESINADDITION,THECONVERSIONOFWORDCLASSESOFTENREQUIRESTHECONVERSIONOFSENTENCECOMPONENTS,WHICHWILLBEDISCUSSEDINTHENEXTCHAPTERCHAPTERTWOCONVERSIONOFSENTENCECOMPONENTSITISDISCUSSEDINTHEPREVIOUSCHAPTERTHATANENGLISHWORDISNOTNECESSARILYCHANGEDINTOACHINESEWORDOFTHESAMEWORDCLASSINECTRANSLATIONTHEREFORE,INORDERTOACHIEVETHEMAXIMALEXPRESSIVENESS,CONVERSIONOFWORDCLASSESHASBECOMEAMATTEROFCOMMONOCCURRENCEINTRANSLATION,WHICHOFTENRESULTSINTHECONVERSIONOFSENTENCECOMPONENTSTHISCHAPTERWILLDISCUSSTHECONVERSIONOFSENTENCECOMPONENTSINECTRANSLATIONICONVERSIONINTOCHINESESUBJECTSIENGLISHOBJECTCONVERTEDINTOCHINESESUBJECTASSOMEOBJECTSOFVERBSINENGLISHARESUBJECTSOFTHESENTENCESINTHELOGICALSENSE,THEYMAYUSUALLYBECONVERTEDINTOSUBJECTSINCHINESESOASTOGIVEPROMINENCETOTHEOBJECTSINENGLISHHEREISANEXAMPLETOILLUSTRATETHISPOINTEXAMPLE17THISSORTOFSTONEHASARELATIVEDENSITYOF27这种石头的相对密度是27。IIENGLISHPREPOSITIONALOBJECTCONVERTEDINTOCHINESESUBJECTTHISISACTUALLYABRANCHOFGENERALOBJECTSWHICHARECONVERTEDINTOCHINESESUBJECTSTOCOMPLETETHEPHRASE,THEPREPOSITIONUSUALLYTEAMSUPWITHANOUN,PRONOUN,ORGERUND,WHICHISCALLEDTHEOBJECTOFTHEPREPOSITIONANDTHEYAREOFTENCONVERTEDINTOCHINESESUBJECTSHEREISANILLUSTRATIVEEXAMPLEEXAMPLE18WITHTHEINTRODUCTIONOFTHENEWMETHOD,THEPRODUCTSDECREASEDINCOST引进了新方法,产品的成本降低了。IIIENGLISHPREDICATIVECONVERTEDINTOCHINESESUBJECTINENGLISH,THEPREDICATIVE,ESPECIALLYTHENOMINALONE,MAYBEINLINEWITHTHESUBJECTINTERMSOFCONTENTTHEREFORE,WHENRENDEREDINTOCHINESE,SUCHKINDOFENGLISHPREDICATIVEISOFTENCHANGEDINTOTHESUBJECTINTHETARGETLANGUAGESOTHATTHETRANSLATIONCOHERENCEISENSUREDORTHEIMPORTANCEOFTHEPREDICATIVEISEFFECTIVELYSTRESSEDHEREISANEXAMPLETOILLUSTRATETHISPOINTEXAMPLE19TWOWIDELYUSEDALLOYSOFCOPPERAREBRASSANDBRONZE黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。IICONVERSIONINTOCHINESEPREDICATESIENGLISHATTRIBUTECONVERTEDINTOCHINESEPREDICATEINENGLISH,ADJECTIVESTHEMSELVESCANNOTSERVEASPREDICATESHOWEVER,INCHINESE,THEYCOULDTHEREFORE,THEADJECTIVEATTRIBUTESINENGLISHCANBECHANGEDINTOPREDICATESINCHINESEACCORDINGLY,INSOMECIRCUMSTANCES,THECOREWORDINTHEADJECTIVEPHRASEISTURNEDINTOSUBJECTINCHINESESOTHATTHETRANSLATIONISSMOOTHANDIDIOMATICHEREISANEXAMPLETOILLUSTRATETHISPOINTEXAMPLE20WELOOKFORWARDTOANEVERINCREASINGVOLUMEOFBUSINESSWITHYOURFACTORY我方盼望与贵方工厂的交易额日益提高。IIENGLISHOBJECTCONVERTEDINTOCHINESEPREDICATEINCERTAINCASES,ANENGLISHVERBCANNOTBETRANSLATEDINTOTHECORRESPONDINGCHINESEVERB,WHILETHEENGLISHOBJECTCONVEYSTHEMEANINGOFACTION,SUCHOBJECTORTHEOBJECTTOGETHERWITHTHEVERBMAYUSUALLYBECONVERTEDINTOTHEPREDICATEINCHINESEHEREISANILLUSTRATIVEEXAMPLEEXAMPLE21PHYSICALCHANGESDONOTRESULTINFORMATIONOFNEWSUBSTANCES,NORDOTHEYINVOLVEACHANGEINCOMPOSITION物理变化不会形成新的物质,也不会改变物质的成分。IIIENGLISHSUBJECTCONVERTEDINTOCHINESEPREDICATESOMENOUNS,WHICHSERVEFUNCTIONALLYASTHESUBJECTSOFTHESENTENCEINTHEORIGINALENGLISHTEXTBUTRETAINSOMEPROPERTIESOFVERBS,AREOFTENCONVERTEDINTOCHINESEPREDICATEHEREISANEXAMPLETOILLUSTRATETHISPOINTEXAMPLE21AGLANCETHROUGHHISOFFICEWINDOWOFFERSAPANORAMICVIEWOFTHEWASHINGTONMONUMENTANDTHELINCOLNMEMORIAL从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念碑的全景。IIICONVERSIONINTOCHINESEOBJECTSACTUALLYTHISKINDOFCONVERSIONISCLOSELYRELATEDTOTHEPASSIVEHABITINENGLISH,WHICHISFURTHERELABORATEDINTHENEXTCHAPTERAS“AKINDOFCHANGEDVERBFORMSINENGLISH,”PASSIVEVOICE“EXPRESSESTHELOGICALVERBOBJECTRELATIONSHIPSBETWEENPREDICATEVERBANDITSSUBJECT,”ANDITSSUBJECTIS“ACTUALLYTHERECEIVEROFTHEPREDICATEVERBACTION”YAN116119WHATSMORE,“THEPASSIVEISESPECIALLYUSEDINENGLISHSENTENCESWHEREITISUNNECESSARYORUNDESIRABLETOMENTIONTHEAGENT”ZANDVOORT53BECAUSESENTENCESUSINGTHEPASSIVEVOICEARENOTSOCOMMONINCHINESE,ENGLISHSUBJECTSAREGENERALLYCONVERTEDINTOCHINESEOBJECTSHEREISANILLUSTRATIVEEXAMPLEEXAMPLE22ASTHEMATCHBURNS,HEATANDLIGHTAREGIVENOFF火柴燃烧时发出光和热。IVCONVERSIONINTOCHINESEATTRIBUTESIENGLISHSUBJECTCONVERTEDINTOCHINESEATTRIBUTESINCETHEREMAYBECLOSERELATIONSHIPBETWEENSUBJECTANDOBJECT,ORTHEOBJECTITSELFISPARTOFTHESUBJECT,THESUBJECTINTHESOURCELANGUAGEISOCCASIONALLYCONVERTEDINTOANATTRIBUTEFORTHESAKEOFNATURALNESSOFCHINESETHEREFORE,ITCANBECOHERENTINMEANINGASWELLASINLOGICDESPITETHECHANGEINTHEWORDORDERHEREISANEXAMPLETOILLUSTRATETHISPOINTEXAMPLE23VARIOUSSUBSTANCESDIFFERWIDELYINTHEIRMAGNETICCHARACTERISTICS各种材料的磁特性有很大不同。HERE,THESENTENCECONSTRUCTIONOFTHERENDEREDVERSIONISDIFFERENTFROMTHATOFTHEORIGINAL,BUTITCONVEYSTHEEXACTMEANINGINENGLISHIIENGLISHADVERBIALCONVERTEDINTOCHINESEATTRIBUTECERTAINPREPOSITIONALPHRASES,MOSTLYADVERBIALSOFPLACEANDTIME,SERVEASADVERBIALSINTHEFORM,BUTTHEYAREACTUALLYCONNECTEDCLOSELYWITHCERTAINNOUNSSUCHADVERBIALSMAYBECONVERTEDINTOATTRIBUTESINCHINESEHEREISANILLUSTRATIVEEXAMPLEEXAMPLE24THROUGHOUTTHEWORLD,OILCONSUMPTIONISGROWINGRAPIDLY全世界的石油消耗量正在迅速增长。VCONVERSIONINTOCHINESECOMPLEMENTSITISKNOWNTHAT,INENGLISH,ADVERBIALSMOSTCOMMONLYTAKETHEFORMOFADVERBS,ADVERBPHRASESORPREPOSITIONALPHRASESTOMODIFYVERBSHOWEVER,CHINESESENTENCESARETYPICALLYCONCERNEDWITHTHERESULTANDDIRECTIONOFAVERB,WHICHISSOMETIMESREFERREDTOBYWESTERNTEXTSASDOUBLEVERBSTHEACTIVEVERBOFASENTENCEISFOLLOWEDBYASECONDVERBWHICHINDICATESEITHERTHERESULTOFTHEFIRSTACTION,ORTHEDIRECTIONINWHICHITTAKESTHESUBJECTACOMPLEMENTOFRESULTUSUALLYINDICATESEITHERANABSOLUTEOUTCOMEORAPOSSIBLEOUTCOMETOILLUSTRATE,INTHEEXPRESSION听得懂“TOBEABLETOUNDERSTANDSOMETHINGYOUHEAR”,THEVERB听“TOLISTEN”WILLSERVEASTHEACTIVEVERB,AND懂“TOUNDERSTAND”WILLSERVEASTHECOMPLEMENTOFRESULTANOTHERILLUSTRATIVEEXAMPLEISASFOLLOWSEXAMPLE25THEATTRACTIVEFORCEBETWEENTHEMOLECULESISNEGLIGIBLYSMALL分子间的吸引力小得可以忽略不计。TOILLUSTRATETHECOMPLEMENTSOFDIRECTION,WEMAYTAKEASEXAMPLESTHETWOSIMPLEDIRECTIONALCOMPLEMENTS,去“TOGO”AND来“TOCOME”,WHICHMAYBEPLACEDATTHEENDOFAVERBTOINDICATETHATITMOVESSOMEHOWAWAYORTOWARDSTHESPEAKER,RESPECTIVELYEXAMPLE26HEWALKEDUPTOWARDSME他走上来了。THEABOVEDISCUSSIONSHOWSTHAT,ALONGWITHTHECONVERSIONOFWORDCLASSES,THECONVERSIONOFSENTENCECOMPONENTSCANHELPACHIEVETHENATURALNESSANDACCURACY
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB61T 367.3-2022 荷斯坦牛生产技术规范 第3部分:人工授精与妊娠诊断
- 禁毒知识培训手册课件
- 岳阳市重点中学2025-2026学年数学高三上期末综合测试模拟试题
- 八年级下册生物试卷及答案
- 2025年中考数学试卷及答案
- 2025贵州遵义市红花岗区中医医院招募见习人员17人考试参考试题及答案解析
- 苏州种菜知识培训课件
- 2025年甘肃省庆阳市科教苑幼儿园招聘保健医生备考练习试题及答案解析
- 2025年江西水利电力大学高层次人才招聘30人(第二批)考试参考试题及答案解析
- 2025重庆市万州区高峰街道办事处公益性岗位招聘1人考试参考试题及答案解析
- 《氢化工基础》课件-4.非均相分离
- 小儿麻醉护理课件
- DB64 2000-2024 自然资源调查监测技术规程
- DB22-T3409-2022-餐饮用醇基液体燃料安全使用技术规范-吉林省
- 项目经理考核试题及答案
- 车载信息娱乐系统的设计与开发-全面剖析
- 安检岗位培训课件模板
- 2025-2030中国水产饲料原料和产品行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 腹膜透析换液操作医学
- 静电检测专业知识培训课件
- 现代农业园区-规划设计方案
评论
0/150
提交评论