




已阅读5页,还剩43页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
核准通过,归档资料。未经允许,请勿外传从动物习语看中西文化差异ABSTRACTLANGUAGEISACULTURALCARRIERCULTURELOADEDVOCABULARYPLAYSANIMPORTANTROLEINALANGUAGEDIFFERENTSOCIALBACKGROUNDSANDNATIONALCULTURESHAVEAGREATEFFECTONTHECULTURALCONNOTATIONSOFVOCABULARYANIMALSAREFRIENDSOFHUMANBEINGSLANGUAGESOFMOSTNATIONSCONTAINALOTOFWORDSDENOTINGANIMALS,ANDSODOCHINESEANDENGLISHALONGWITHTHEDEVELOPMENTANDPROGRESSOFHUMANSOCIETY,MANYANIMALSARETAMEDTOBECOMEDOMESTICANIMALSSERVINGPEOPLE,ANDMANYOTHERSHAVEBECOMEPEOPLESPETSSOANIMALSHAVEBECOMEPARTOFPEOPLESLIFEANIMALIDIOMSGRADUALLYHAVEGOTTHEIRESTABLISHEDCONNOTATIONSINALLLANGUAGESTHATIS,PEOPLEASSOCIATETHEIRFEELINGSANDEMOTIONS,EVENHAPPENINGSANDNATURALPHENOMENAWITHVARIOUSANIMALS,WHICHARETHOUGHTTOPRESENTDIFFERENTCHARACTERSLIKEPEOPLE,ORSERVEASSYMBOLSMANYANIMALSHAVEBECOMEAKINDOFSYMBOLINPEOPLESTHINKINGANDTHISSYMBOLISREFLECTEDINTHELANGUAGEHOWEVER,BECAUSEOFDIFFERENTHISTORYANDCULTURE,THECONNOTATIONSOFANIMALWORDSINONELANGUAGEDONOTNECESSARILYCOINCIDEWITHTHOSEINANOTHERBECAUSEOFDIFFERENTOUTLOOKOFLIFEANDCONCEPTOFBEAUTYIN9JWKFFWVGTYMJGITREFLECTSLANGUAGELANGUAGEREFLECTSCHARACTERISTICSOFCULTUREANDPREDICTSTHEDEVELOPINGORIENTATIONOFCULTUREINTHEBROADESTSENSE,LANGUAGEISTHESYMBOLICREPRESENTATIONOFAPEOPLETHEDEVELOPMENTOFLANGUAGEOFTENEMBODIESTHECHANGEOFCULTUREITCOMPRISESTHEIRHISTORICALANDCULTURALBACKGROUNDSASWELLASTHEIRAPPROACHTOLIFEANDTHEIRWAYSOFLIVINGANDTHINKINGTOUNDERSTANDALANGUAGE,ONEMUSTKNOWWELLABOUTITSCULTUREANDVISEVERSA2ACOMPARISONOFSIMILARITIESANDDIFFERENCESINMEANING21SIMILARITIESINMEANINGANIMALISMANSBESTFRIENDDIFFERENTANIMALSHAVEDIFFERENTNATURALINSTINCTSANDLIFESTYLESDURINGTHELONGTERMINTIMATECONTACTWITHTHEANIMALS,PEOPLEHAVETHEDEEPROOTEDUNDERSTANDINGSTOWARDSANIMALSANDBOTHTHECHINESEPEOPLEANDENGLISHPEOPLENEARLYHAVETHESAMEKNOWLEDGEOFANIMALSNATURALINSTINCTSANDWAYSOFLIFEFOREXAMPLE,ENGLISHPEOPLEWOULDSAY,“HEISASSLYASAFOXHESFOXY,ANDYOUREGOTTOWATCHHIM”ATTHESAMETIME,CHINESEPEOPLEWOULDUNDERSTANDTHEMEANINGOFTHESENTENCEASWELL,INCHINESE,“他像狐狸一样狡猾,他很狡猾,你得注意点”THISEXAMPLEINDICATESTHAT“FOX”CANBEUSEDTODESCRIBESOMEONEWHOISCUNNINGANDDECEITFULTHISEXAMPLESTATESTHATDIFFERENTLANGUAGESANDCULTURESENDOW“FOX”THESAMECULTURALASSOCIATIVEMEANINGTHEFOLLOWINGANIMALVEHICLESHAVETHESAMEASSOCIATIVEMEANINGSBOTHINENGLISHANDINCHINESEDONKEYCANBEREGARDEDASAKINDOFANIMALWITHDOPEYANDSTUBBORNTEMPERSOTHE“DONKEY驴”ISUSEDTOSHOWTHECHARACTERWITHOBSTINATEANDSTUPIDTEMPERBOTHINENGLISHANDINCHINESE,EG“ASSTUBBORNASADONKEY像驴一样固执的”BIRDSCANFLYTOANYPLACETHEYLIKETONOWONDERTHEYARETHEEMBODIMENTOFFREEDOMINBOTHENGLISHANDCHINESEFOREXAMPLE“BRINGTHECHILDDOWNTOMEFORAFORTNIGHTIHAVEAHUGEOLDGARDENWHEREHECANBEASFREEASABIRDANDPERFECTLYSAFE”PARROTISAKINDOFBIRDTHATCANIMITATEPEOPLESSOUNDENGLISHPEOPLEANDCHINESEPEOPLEUSE“PARROT鹦鹉”TOREFERTOTHOSEPEOPLEREPEATSOMEONEELSESWORDANDIDEASWITHOUTREALLYUNDERSTANDINGWHATYOUARESAYING,EG“HEDOESNTHAVEANIDEAOFHISOWNHEJUSTPARROTSWHATOTHERPEOPLESAY他没有自己的主张,常常鹦鹉学舌。”PIGORSWINEHASSUCHCHARACTERISTICSDIRTY,GREEDY,LAZY,SELFISHANDUGLY,FOREXAMPLE,“MAKEAPIGOFONESELF贪婪地狼吞虎咽到吃喝”“LIVELIKEAPIGINCLOVER生活奢侈”“HEHASBEENAPIGABOUTMONEY他对钱贪得无厌”22DIFFERENCESINMEANINGBECAUSEOFDIFFERENTCULTURAL,HISTORICALANDTRADITIONALBACKGROUND,ACTUALLY,ENGLISHPEOPLEANDCHINESEPEOPLEWOULDHAVEDIFFERENTASSOCIATIVEMEANINGSTOWARDSTHESAMEANIMALVEHICLE221SAMEVEHICLEWITHDIFFERENTMEANINGS“EVERYBODYKNOWSTHATWORDSREPRESENTMEANINGTHEPROBLEMISTHATTHEYMAYREPRESENTSEVERALTYPESOFMEANINGSIMULTANEOUSLY”3“ACCORDINGTOGEOFFERYLEECH1981923,MEANINGINTHEWIDERSENSEMAYEMBRACE1CONCEPTUALMEANINGORSENSE2CONNOTATIVEMEANING3SOCIALMEANING4AFFECTIVEMEANING5REFLECTEDMEANING6COLLOCATIVEMEANINGAND7THEMATICMEANING”4AMONGTHEM,“CONNOTATIVEMEANING,SOCIALMEANING,AFFECTIVEMEANING,REFLECTEDMEANING,ANDCOLLOCATIVEMEANINGCANBEBROUGHTTOGETHERUNDERTHEHEADINGASSOCIATIVEMEANING”5ISAMEVEHICLEWITHDIFFERENTCONNOTATIVEMEANINGS“CONNOTATIVEMEANINGISTHECOMMUNICATIVEVALUEANEXPRESSIONHASINADDITIONTOTHEPURELYCONCEPTUALMEANING”6“CONNOTATIONSOFWORDSVARYFROMCULTURETOCULTUREIFTHEYAREIGNORED,SERIOUSMISUNDERSTANDINGSCANOCCURINCROSSCULTURALCOMMUNICATIONTHECONNOTATIONSOFAGREATMANYENGLISHWORDSAREDIFFERENTFROMTHOSEOFTHEIRTRANSLATIONEQUIVALENTSINCHINESE”7SOMEOFTHESEENGLISHANIMALWORDSWILLBEDISCUSSEDINTHEFOLLOWINGPARAGRAPHSDOGISADISTINCTIVEEXAMPLEINTHETWOCULTURES“狗”ISVERYPEJORATIVEINMEANINGINCHINESETHISCANBEREADILYILLUSTRATEDBYTHECHINESEWORDSANDIDIOMATICEXPRESSIONSINWHICHITISANELEMENT“走狗”,“丧家狗”,“狗头军师”,“狗急跳墙”,“狗腿子”MANYOTHERSCANBEADDEDTOTHISLIST,BUTTHEYAREENOUGHTOEXEMPLIFYTHENEGATIVEATTITUDESOFTHECHINESEPEOPLETOWARDSTHESECREATURESINENGLISHCULTURE,HOWEVER,ADOGISAPET,WHICHCANEVENBECONSIDEREDAFAMILYMEMBERFOREXAMPLE,“THEREARETHREEFAITHFULFRIENDSANOLDWIFE,ANOLDDOGANDREADYMONEY人有三个忠实的朋友老妻、老狗和现金。”8ITISHARDFORENGLISHSPEAKERSTOUNDERSTANDWHY“走狗”ISAPEJORATIVETERMINCHINESETOTHEMADOGISLOVELYANDA“RUNNINGDOG”ISDOUBLYLOVELY“DOGAND狗CONVEYTHESAMECONCEPTUALMEANING,BUTTHEIRCONNOTATIONSAREQUITEDIFFERENTINENGLISHANDCHINESECULTURES”9INENGLISHCULTURE,OWLISSYMBOLIZEDOFWISDOM“ASWISEASANOWL”INDICATESTHATTHENATIVEENGLISHPEOPLEASSOCIATEWISDOMWITHTHISBIRDINCHILDRENSBOOKSANDCARTOONS,THEOWLIMPLIESCALMNESSANDSOLEMNFOREXAMPLE,“HEPEERSOWLISHLYATUSTHROUGHHISGLASSES他透过他的眼镜严肃而机智地打量着我们ATENANTOFFERINGFIVEBALESOFCOTTONWASTOLD,AFTERSOMEOWLEYEDFIGURING,THATTHISCOTTONEXACTLYBALANCEDHISDEBT一个佃农交了5包棉花,老板精明地一盘算,告诉他说这些棉花刚好抵上他所欠的债务。”10HOWEVER,THEREISASUPERSTITIOUSBELIEFTHATOWLISANUNLUCKYBIRDANDISTHESYMBOLOFTHEDISASTERANDDEATHAMONGTHECHINESEPEOPLESMINDS,ASTHECHINESESAYINGGOES,“猫头鹰进宅,好事不来(ANOWLVISITINGAHOMEPRETENDSMISFORTUNEINTHATHOUSE)”IISAMEVEHICLEWITHDIFFERENTAFFECTIVEMEANINGS“AFFECTIVEMEANINGISCOMMUNICATEDWHENTHEFEELINGORATTITUDESAREEXPRESSEDINLANGUAGEINOTHERCASES,AFFECTIVEMEANINGISCONVEYEDTHROUGHTHEMEDIATIONOFCONCEPTUAL,CONNOTATIVE,ORSTYLISTICMEANING”11LETSTAKETHEDRAGONFOREXAMPLEINCHINESE,ESPECIALLYINANCIENTTIME,PEOPLETHOUGHTDRAGONISAMYTHICALANIMALWITHGREATPOWERTOCHINESE,ADRAGONISSOMETHINGSACREDANDHASBEENREFERREDTOTHEANCESTOROFTHECHINESENATIONTHATSWHYTHECHINESEALLCALLTHEMSELVESDESCENDENTSOFTHEDRAGONANDCHINESEFEUDALEMPERORSWEREOFTENREFERREDTOSONSOFDRAGONS,WEARINGCLOTHESWITHDESIGNSOFDRAGONSCHINESEIDIOMSTHATINVOLVETHEWORD“龙”WITHGOODCONNOTATIONSAREASFOLLOWS“龙腾虎跃”,“龙生龙,风生风”,“龙风呈祥”,“生龙活虎”MANYCHINESEWOULDSAY“望子成龙”,BUTITSLITERALCORRESPONDENCEOFFORM“TOEXPECTONESSONTOBECOMEADRAGON”WOULDSOUNDPUZZLEDANDRIDICULOUSTOTHENATIVEENGLISHPEOPLEINWESTERNPEOPLESMINDS,THEDRAGONISALARGEIMAGINARYANIMALTHATHASWINGSANDALONGTAILANDCANBREATHEOUTFIRETOTHEWESTERNERS,THEDRAGONISOFTENASYMBOLOFEVIL,AFIERCEMONSTERTHATDESTROYSANDTHEREFOREMUSTBEDESTROYEDITORIGINATESFROMTHEBIBLESTORY,INWHICHTHESATAN,WHOFOUGHTAGAINSTTHEGOD,WASCALLEDTHEGREATDRAGONDRAGONINTHEWESTERNWORLDISACRUELANDVICIOUSCREATURESEVERALSTORIESOFSAINTSORHEROESDEALWITHSTRUGGLESAGAINSTTHEMONSTERS,WHICHINMOSTCASESARESLAININTHEEND“THEREISANEXAMPLEFROMTHECOLLINSCONBUILDENGLISHLANGUAGEDICTIONARY,IFYOUCALLAWOMANADRAGON,YOUMEANTHATSHEISFIERCEANDUNPLEASANT(如果把一个女人叫做DRAGON,是说她很凶,很令人讨厌。)”12INCHINESEPEOPLESEYE,“BAT”MEANS“AUSPICIOUS”FORTHELETTERS“蝠”AND“福”AREPUNINSOUNDSTOENGLISHPEOPLE,THEYAREVERYFRIGHTENEDBECAUSETHEBATISANNOYINGANDUGLYANDCONNECTEDWITHEVILANDDARKNESSTHEREFORE,INENGLISH,EXPRESSIONSWITH“BAT”HAVEDEROGATORYMEANINGS,EG“ASBLINDASABAT像蝙蝠一样瞎”“CRAZYASABAT像蝙蝠一样疯”THECHINESEPEOPLEGIVEPREFERENCETOTHEPETRELPETRELISABIRDTHATFLIESOVERTHEVASTOCEANWITHCOURAGETOBRAVETHESTORMSSOPETRELISASSOCIATEDINCHINAWITHBRAVINGHARDSHIPSANDORDEALANDCOURAGETHEPETRELEMERGESINMANYJUVENILEDIARIES,YOUTHFULFICTIONALWRITINGS,ANDAPPEARSASTHETRADEMARKFORANUMBEROFPRODUCTSHOWEVER,THEENGLISHPEOPLEDONOTLIKEPETREL,BECAUSETHEYTHINKPETRELISTHESYMBOLFORDISASTERS,FORWHENASTORMISARISING,PETRELWILLFLUSH,FLYINGLIKELIGHTENINGBETWEENBLACKCLOUDSANDTHESEASOTHEPETRELISCONSIDEREDASANOMENOFDISASTERINENGLISHFOREXAMPLE,“STORMPETREL”MEANSAPERSONREGARDEDASAHERALDOFTROUBLE,STRIFEORVIOLENCEORSOMEONEWHODELIGHTSINSUCHTROUBLE,ETC222DIFFERENTVEHICLESWITHSAMEREFLECTEDMEANING“REFLECTEDMEANINGARISESINWORDSOFMULTIPLECONCEPTUALMEANING,WHENONESENSEOFAWORDFORMSPARTOFOURRESPONSETOANOTHERSENSE”13“ITREVEALSTHEFACTTHATENGLISHANDCHINESESPEAKERSMAYVIEWTHESAMETHINGINDIFFERENTWAYS”14THISWILLBEILLUSTRATEDBYTHEFOLLOWINGEXAMPLESTOCHINESEPEOPLE,TIGERISABIGANDPOWERFULCARNIVOROUSANIMALTHATISCALLEDTHEKINGOFTHEBEASTS,SOTIGERISTHESYMBOLOFTHEBRAVERY,COURAGE,VIGOR,DECISIVENESSANDPOWER,EG“虎虎有生气,虎头虎脑,虎将”ETCINCONTRAST,ENGLISHPEOPLECONSIDERTHATTHEKINGOFTHEBEASTSISLION,ANDLIONISTHESYMBOLOFTHECOURAGE,FEROCITY,DIGNITYOFDOMINANCE,ASCANBESEENFROMSUCHEXPRESSIONS“REGALASALION狮子般庄严”“MAJESTICASALION像狮子一样雄伟”THELIONINENGLISHCULTUREENJOYSHIGHPRESTIGE“RICHARDI,KINGOFENGLANDINTHELATTERPARTOFTHE12THCENTURY,WASKNOWNASLIONHEARTEDFORHISCOURAGEANDCHIVALRY”15THEREISANEXPRESSION“TOBEBRAVEASALION”WHENSOMEONEISCALLEDALION,HEISREFERREDTOACELEBRITYORAFAMOUSPERSONTHEREFORE,THEREISANOTHERIDIOMLIKE“ALIONHUNTER”,WHICHMEANS“HOSTSORHOSTESSESWHOSEEKOUTCELEBRITIESWITHWHOMTOIMPRESSTHEIRGUESTS”ITSNOWONDER,THEN,THATTHEENGLISHHAVECHOSENTHELIONASTHEIRSYMBOLASINTHEEXPRESSION“THEBRITISHLION”THEWORDHASBEENUSEDTOFORMMANYENGLISHIDIOMSWITHSUCHCONNOTATIONSFORINSTANCE,“LIONSSHARE”MEANSTHELARGESTPART“THELIONSDEN”MEANSAPLACEOFGREATDANGER“TOMEETALIONINONESPATH”MEANSTOENCOUNTERADAUNTINGOBSTACLEETCTOMEAN“BOAST”,INCHINESE,PEOPLEWOULDSAY“吹牛”BUTINENGLISH,PEOPLEWOULDLIKETOUSE“TALKHORSE”INWESTERNCOUNTRIES,HORSESAREBEASTSOFBURDEN,WHILEOXENARERAISEDFORMILKANDBEEFHORSESHAVEMOREOPPORTUNITIESTODEMONSTRATETHEIRSTRENGTHTHANOXENTHATARESTRONGDOMESTICANIMALS,TOOSOEVENTHOUGH“STRONGASANOX”CANBEHEARDINENGLISH,“STRONGASAHORSE”ISUSEDMOREFREQUENTLYINCHINA,HOWEVER,OXENARETHEMAJORBEASTSOFBURDENINRURALAREASNOWONDERTHEREARESUCHIDIOMATICEXPRESSIONSAS“力大如牛”,“壮得如牛”INCHINESEBUTNOCHINESEWOULDSAY“力大如马”,“壮得像头马”TOREFERTO“URGENT”,CHINESEPEOPLEWOULDSAY“热锅上的蚂蚁”BUTTHEENGLISHPEOPLEWOULDPREFERTOSAY,“LIKEACATONHOTBRICKS热锅上的猫”TOMEANSOMEONEISWETTHROUGH,CHINESEPEOPLEWOULDSAY“像只落汤鸡”INENGLISH,PEOPLEWOULDSAY“LIKEADROWNEDRAT”CHINESEPEOPLEUSUALLYLIKETOUSE“鸡”ASAVEHICLE,SUCHAS“鸡皮疙瘩”,ANDENGLISHPEOPLEWOULDSAY“GOOSEPIMPLE”CHINESEPEOPLESAY“杀鸡取卵”,BUTENGLISHPEOPLEGIVESUCHIDIOM,“TOKILLTHEGOOSETHATLAYSTHEGOLDENEGG”223MEANINGGAPIGAPINCHINESEINENGLISHCULTURE,SOMEANIMALVEHICLESHAVERICHANDVARIEDCULTURALCONNOTATIONSITISKNOWNTHATBULLISJUSTANORDINARYANIMALINCHINAANDDOESNTHAVESPECIALCULTURALASSOCIATIVEMEANINGSTHECHINESEPEOPLEMAYGUESSTHELITERALMEANINGOFTHEIDIOM,“ABULLINACHINASHOP瓷器店里的公牛”BUTTHEYWOULDNOTHAVETHEIMAGETHATWOULDBEEVOKEDINTHEMINDSOFENGLISHSPEAKINGPEOPLEANANGRY,SNORTINGBULLCHARGINGINTOASHOPFILLEDWITHEXQUISITEFRAGILEPORCELAINCONSEQUENTLY,CHINESEWOULDBELESSAPPRECIATIVEOFTHEVIVIDNESSOFTHEEXPRESSION“ABULLINACHINASHOP”,WHICHMEANSAPERSONWHOISCLUMSYANDBUNGLINGANDCAUSESALOTOFTROUBLEINASITUATIONREQUIRINGTACTANDDELICACYBEAVERISAHARDWORKINGANIMALINNORTHAMERICA,BUTTHECHINESEPEOPLEKNOWLITTLEOFITABEAVERHASAUNIQUETECHNIQUEANDABILITYFORCREATIVITYITSCONSTANTACTIVITY,ITSHABITOFGNAWINGDOWNTREESANDBUILDINGCOMPLEX“HOMES”ANDITSSKILLANDINGENUITYINDOINGTHISHAVEEARNEDFORTHEANIMALTHENAMEEAGERBEAVERSOTHEIDIOM“EAGERBEAVER”INENGLISHMEANSSOMEONEWHOISTOOINDUSTRIOUSANDWORKSHARDERTHANTHEYSHOULDTHETERMSOMETIMESHASASLIGHTLYDEROGATORYCONNOTATIONHOWEVER,TOMOSTCHINESEPEOPLE,ABEAVERISONLYAKINDOFANIMALWITHOUTANYCULTURALCONNOTATIONSCATHASRICHCULTURALCONNOTATIONSINENGLISHCULTUREINTHEENGLISHMYTHOLOGY,CATCANEVENAFFECTTHECHANGEOFTHEWEATHER,ASTHESAYINGGOES,“TORAINCATSANDDOGS倾盆大雨”AND“THECATHASAGALEOFWINDINHERTAIL这猫尾巴里有一阵大风”“THEREISNOTHINGFORITBUTTOWAITANDSEEHOWTHECATJUMPS眼前只有静待,看看事情如何转变,英语中“猫怎样跳”指风向怎样变。INWESTERNCOUNTRIES,CATISAHOUSEHOLDPETUNDERTHEPARTICULARCULTURALBACKGROUND,THE“CAT”CANBEUSEDTOREFERTOMANYKINDSOFCHARACTER,FOREXAMPLE,1DONTLISTENTOHERGOSSIPSHEISACAT别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。2HEWASDOWNWITHFEVERANDWASSICKASACAT他发烧病倒,病情严重。3ICANNOTSTANDTHATMANHESASSLEEKASACAT我对那个人简直无法忍受,他花言巧语,油头滑舌。ITISDIFFICULTFORCHINESEPEOPLETOUNDERSTANDTHEABOVEEXAMPLESHOWEVER,THECHINESEPEOPLEUSE“CAT”ASMETAPHORSTOREFERTOPERSONSINDIFFERENTSENSESSUCHAS“馋猫”“夜猫子”IIGAPINENGLISHALLTHECHINESEPEOPLEKNOWTHE“CRANE”INCHINESESTANDSFORLONGEVITYSOCHINESEPARENTSNAMETHEIRCHILDAS“鹤年”OR“鹤龄”TOSHOWTHEIRHOPETHATTHECHILDWILLLIVETOARIPEOLDAGETHECRANEISOFTENPAIREDWITHTHEPINETREE,WHICHISASYMBOLFORSTURDINESSANDLONGLIFEBUTTOWESTERNMINDS,CRANEISTHOUGHTTOBEANUGLYBIRD,WHICHDOESNOTARISEANYSUCHASSOCIATION“TORTOISE”INCHINESEPEOPLESMINDSHASTWOMEANINGS,ONESYMBOLIZESLONGEVITYTHEOTHERMEANS“FOOLISHPEOPLE”HOWEVER,“TORTOISE”DOESNTHAVESUCHKINDASSOCIATIVECONNOTATIONSINENGLISHCULTURETHETORTOISEISJUSTASLOWMOVINGANDNOTVERYATTRACTIVECREATURE“鸳鸯”INCHINESEUSUALLYREFERSTOTHECOUPLE,BUTINENGLISH,THEMANDARINDUCKDOESNTHAVESUCHCULTURALCONNOTATIONS3CAUSESFORDIFFERENCESJUSTASDISCUSSEDABOVE,ANIMALWORDSHAVEDIFFERENTCULTURALCONNOTATIONSINENGLISHANDINCHINESEWHATARETHEMAINREASONSCAUSINGSUCHDIFFERENCESINCULTURALCONNOTATIONSENGLISHANDCHINESEANIMALWORDSCONVEYDIFFERENTCULTURALFEATURESANDMESSAGESOFTHEIROWNNATIONS,ANDREFLECTTHEIROWNCULTURETHEFOLLOWINGANALYSISMAYHELPUNDERSTANDCULTURALCONNOTATIONDIFFERENCESINANIMALWORDS31INFLUENCEOFREGIONCHINAISANAGRICULTURECULTIVATINGCOUNTRYFROMTHEINVENTIONOFTHEFARMING,THEAGRICULTURALCULTUREISONTHEDOMINANTROLEINCHINAOXISTHEMAINFARMINGTOOLINTHEAGRICULTURALHISTORYINCHINATHE“OX”ISTHESYMBOLOFPOWERANDHARDWORKINGINCHINESECULTUREFOREXAMPLE,“健壮如牛”,“牛劲”,“老黄牛”,“孺子牛”ETCBUTINBRITAIN,THEENGLISHPEOPLEALWAYSATTACHIMPORTANCETOTHELIVESTOCKHUSBANDRY,SOTHEHORSEPLAYSANIMPORTANTROLEINTHEWESTERNCULTUREHEREARETHEENGLISHIDIOMSASSOCIATEDWITHTHEHORSE,FOREXAMPLE,4WORKLIKEAHORSE辛苦地工作5EATLIKEAHORSE狼吞虎咽6LOCKTHESTABLEDOORAFTERTHEHORSEISSTOLEN亡羊补牢WHATISMOREBRITAINISASEAROUNDEDCOUNTRY,ANDTHEREISAVASTSEACOASTSOITSRESOURCESINFISHERYAREVERYRICHBECAUSEOFTHIS,THEREARESOMANYIDIOMSABOUTFISHERYSUCH“ABIGFISH大人物”“APOORFISH倒霉的家伙”“HAVEOTHERFISHTOFRY有另一见更重要的事要做”“MAKEFISHOFONEANDFLESHOFANOTHER偏爱一方;厚此薄彼”“NEVERAFTERTOTEACHFISHTOSWIM不要班门弄斧”“AWHALE聪明的人”32INFLUENCEOFCONVENTIONDUETODIFFERENTLIVINGCONVENTIONS,DIFFERENTNATIONSHAVEOBVIOUSCULTURALDIFFERENCESINCONCEPTOFVALUEANDAESTHETICSTANDARDSFORINSTANCE,INCHINESE,THEANIMALWORD“MAGPIE”ISCONSIDEREDASGOODLUCKBECAUSE“MAGPIE”INCHINESE,ISPRONOUNCED“喜鹊XIQUE”“喜XI”INCHINESEMEANSGOODANDHAPPYINCHINESETRADITION,THEREEXISTSUCHIDIOMSAS“喜鹊叫,好事到WHENMAGPIESARECALLING,ITMUSTHAVEGOODNEWS”HOWEVER,INSOMEPLACESINSCOTLAND,IFAMAGPIEFLIESNEARAWINDOW,ITISASYMBOLOFBADLUCKINASTATEOFENGLAND,IFSOMEONEHAPPENSTOMEETAMAGPIEHEHASTOSPITTHREETIMESTOAVOIDBADLUCKPEOPLEINTHEWESTHAVEALONGTRADITIONOFKEEPINGPETSOFTHEM,DOMESTICANIMALSSUCHASDOGSANDCATSAREDEARANDVALUEDCOMPANIONSHOWEVER,INCHINA“DOG”ISDISGUSTINGINPEOPLESEYESNATURALLYTHEYAREDIFFERENTIDIOMATICEXPRESSIONSTOWARD“DOG”INTHEUSEOFLANGUAGE,FORINSTANCE,INCHINESE,PEOPLEHAVESUCHDEROGATIVEEXPRESSIONSAS“狗腿子”,“狗崽子”NONETHELESS,ENGLISHPEOPLEHAVEFAVORABLEEXPRESSIONSASFOLLOWS“ATOPDOG最重要的人物”“ALUCKYDOG幸运儿”。33INFLUENCEOFRELIGIONRELIGION,THEMAINCOMPONENTOFHUMANCULTURE,REFLECTSDIFFERENTATTITUDESTOWARDSADMIRATIONANDTABOOOFEACHNATIONCHINESECULTUREISDEEPLYAFFECTEDBYTAOISM,BUDDHISMANDCONFUCIANISM,AMONGWHICHTHEEFFECTOFBUDDHISMISTHEMOSTINVETERATE,WHILEENGLISHCULTUREISGREATINFLUENCEDBYCHRISTIANITYTHEREISNOQUESTIONTHATCHINESEEXPRESSIONSREFLECTTHEINFLUENCEOFBUDDHISM,WHEREASENGLISHEXPRESSIONSARECLOSELYRELATEDTOCHRISTIANITYINCONTRAST,IDIOMSFROMBIBLEANDCHRISTIANITYAREABUNDANT,SUCHAS“THEGOLDCALF金牛犊THEADORATIONFORMONEY”“BEARDTHELION揪狮子的胡须”“ALIONINTHEPATH拦路虎”“CASTPEARLSBEFORESWINE”STEMSFROMMATTHEWINTHENEWTESTAMENT“ALITTLEBIRDTOLDME”ISFROMECCLESIASTESINTHEBIBLE“SEPARATETHESHEEPFROMTHEGOATS”ISFROMEXODUSINTHEBIBLE34INFLUENCEOFHISTORYDIFFERENTCOUNTRIESPOSSESSDIFFERENTHISTORYCULTURE,WHICHMAINLYCOMPRISESALLUSION,MYTHS,POEMS,ANCIENTBOOKSANDRECORDS,ETCAMONGTHEM,ALLUSIONISTHEMOSTIMPORTANTITREFLECTSTHENATIONALCHARACTERISTICTHECULTURALCONNOTATIONFROMHISTORYISTHEGEMSOFHUMANCULTURALHERITAGEITISWORTHLEARNINGHISTORYCULTUREKNOWLEDGEOFTHEHISTORICALBACKGROUNDOFENGLISHANDCHINESEMAYHELPCOMPREHENDWHATTHECULTURALCONNOTATIONMEANSASWEKNOW,ENGLANDISGOVERNEDBYTHEPOPEANDTHEKINGFORALONGTIME,SOINENGLISH,THEREARESOMANYIDIOMSTOEXPRESSTHEIROUTRAGE,DISDAINANDAVERSENESSSUCHAS“THEKINGANDPOPE,THELIONANDWOLF国王教皇,狮子豺狼”;“KINGSANDBEARSOFTENWORRYTHEIRKEEPERS伴君如伴虎”“LOCUSTYEARS”COMESFROMEXODUS,CH10INTHEBIBLE,WHICHMEANS“不景气的年代,灾难深重的岁月”“BALAAMSASS巴兰的驴子”MEANS“平时沉默驯服,突然开口抗议的人”FROMNUMBER,CH22“WORSHIPTHEGOLDENCALF”MEANS“拜金牛犊,崇拜金钱”“ONESEWELAMB最珍爱之物”FROMMATTHEW,CH23AND“SHEEPANDGOAT好人与坏人”FROMMATTHEWCH25INTHEBIBLE“THEDOVEOFPEACE和平鸽”ISFROMTHEOLDTESTAMENT“THEUGLYDUCKLING丑小鸭”ISFROMHANANDERSONSTALES“亡羊补牢ITISNOTTOOLATETOMENDTHEFOLDEVENAFTERSOMEOFTHESHEEPHAVEBEENLOST”AND“狐假虎威ASASSINLIONSSKIN”AREFROMINTRIGUESOFTHEWARRINGSTATES战国策“老马识途”ISFROMFANFEIZI韩非子“兔死狗烹”ISFROMRECORDSOFTHEHISTORIAN史记THECHINESEHISTORYISLONGERTHANTHEENGLISH,SOTHECHINESELANGUAGEISRICHINSUCHIDIOMSWITHANIMALWORDS35INFLUENCEOFFABLESANDMYTHOLOGIESIDIOMSAREUSUALLYCLOSELYRELATEDTODISTINCTIVECULTURALFABLESANDMYTHOLOGIESTHEENGLISHIDIOMSBELONGTOTHISKINDMAINLYCOMEFROMTHEAESOPSFABLES,ASTHEFOLLOWINGANIMALIDIOMS“ADOGINTHEMANGER占马槽之狗/占着茅坑不拉屎”MEANSSOMEONEWHODOESNOTWANTOTHERSTOUSEORENJOYSOMETHINGEVENTHOUGHTHEYTHEMSELVESDONOTNEEDORWANTIT“TOCRYWOLF在不需要援助时求援”MEANSTOKEEPASKINGFORHELPTHATYOUDONOTREALLYNEED,WITHTHERESULTTHATWHENYOUDONEEDPEOPLEDONOTBELIEVEYOUMOSTOFSUCHCHINESEIDIOMSAREFROMCHINESEHISTORICALLITERATUREANDANCIENTFABLESANDFAIRYTALESTHEYAREVIVIDWITHPROFOUNDMEANINGSFOREXAMPLE,7“守株待兔”MEANS“TOSTANDBYATREESTUMPWAITINGFORAHAREWAITFORGAINSWITHOUTPAINS”8“画蛇添足”MEANS“TODRAWASNAKEANDADDFEETTOITTORUINTHEEFFECTBYADDINGSOMETHING”9“井底之蛙”MEANS“AFROGINAWELLAPERSONWITHAVERYLIMITEDOUTLOOKANDEXPERIENCE”10“精卫填海”MEANS“THEMYTHICALBIRDJINGWEITRYINGTOFILLUPTHESEAWITHPEBBLESDOGGEDDETERMINATIONTOACHIEVEONESPURPOSE”36INFLUENCEOFBORROWEDLANGUAGEANDFOREIGNLANGUAGETHEENGLISHPEOPLEBRINGINMANYIDIOMSFROMOTHERLANGUAGES,EG“WHITEELEPHANT”COMESFROMTHAILAND“PAPERTIGER”COMESFROMCHINA“CATSPAW”AND“FISHINTROUBLEDWATERS”COMEFROMFRANCETHECHINESELANGUAGEALSOASSIMILATESSOMEIDIOMSFROMOTHERLANGUAGES,FOREXAMPLE,“象牙之塔替罪羊掉鳄语眼泪丑小鸭ETC”164METHODSOFDEALINGWITHCULTURALDIFFERENCESTRANSLATIONISTHEMETHODOFDEALINGWITHCULTURALDIFFERENCESTHEFAMOUSAMERICANTRANSLATORNIDASAID“TRANSLATINGCONSISTSINREPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTOFTHESOURCELANGUAGEMESSAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE”17THEREAREFIVETRANSLATIONMETHODSEMPLOYEDINTHEFOLLOWINGPARAGRAPHSTODEALWITHTHECULTURALDIFFER
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度沙发厂厂长聘用合同范本
- 2025版公路运输合同服务质量保障协议
- 2025版外汇市场交易执行顾问服务合同专业
- 2025年度房地产抵押权转让合同模板
- 2025照明灯具行业合作研发合同范本
- 2025版全新协议离婚财产放弃及共同子女财产租赁合同
- 2025年仓储服务与仓储设施租赁及仓储管理合同
- 2025民法典宣传周·旅游合同法律风险评估合同
- 2025年度新能源产业第三方担保服务合同
- 2025年大学生实习安全协议汇编及法律风险提示
- 2025年注册安全工程师考试(初级)安全生产法律法规试题及答案
- 电机电路安全知识培训课件
- 2025年建筑师考试备考策略与实战经验
- 13.2.1三角形的边 教案 人教版数学八年级上册
- 2025年征兵考试题目及答案
- 新员工社保讲解
- DB1508T 152-2024 玉米品字型播种北斗导航机械化作业技术规程
- 2025年固定矫治器粘接护理常规流程试题(含答案)
- 统编版五年级上册《道德与法治》全册教案(表格式)
- 2025年蔬菜专业面试题库及答案
- 检验变更管理办法
评论
0/150
提交评论