![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/31/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f643/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f6431.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/31/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f643/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f6432.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/31/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f643/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f6433.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/31/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f643/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f6434.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究_第5页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/31/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f643/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f6435.gif)
已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语语言文学专业毕业论文精品论文言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究关键词中文小说围城幽默翻译翻译策略英译本摘要该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。正文内容该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年电力系统运行值班员专业技能测试题库
- 申报课件教学课件
- 甲骨文的演变
- 甲状腺癌护士课件
- 游戏主题活动方案设计
- 《教学相长》课件
- 甲午中日战争课件简短
- 急性肾功能衰竭透析指征护理查房
- 2025年英语四级阅读理解专项训练试卷 阅读理解词汇训练
- 2025年秋季会计职称考试 税法与财务会计实务历2025年真题试卷
- 成长赛道法律专业
- 通信工程施工现场临时用电方案
- 淤泥固化施工方案
- 苏教牛津译林版小学英语六年级上册单词背诵默写本
- 2023年福建中考语文试卷真题及答案解析
- 2024年10月河北保定市市直政府序列事业单位公开选调工作人员45名笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 防水施工组织设计方案
- 智慧车辆管理系统解决方案
- 2025年宏信证券有限责任公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 舆情知识培训课件
- 2024超药品说明书用药目录-2024广东省药学会20240613
评论
0/150
提交评论