![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/31/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f643/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f6431.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/31/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f643/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f6432.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/31/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f643/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f6433.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/31/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f643/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f6434.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究_第5页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/31/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f643/fca66015-eb8c-4c30-96a9-dd3076a8f6435.gif)
已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语语言文学专业毕业论文精品论文言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究关键词中文小说围城幽默翻译翻译策略英译本摘要该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。正文内容该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对围城幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。围城幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解围城中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对围城及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译围城幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究围城的幽默翻译,以著名中文小说围城及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025安徽宿州市立医院招聘编外人员42人模拟试卷及答案详解(各地真题)
- 2025北京市第五十七中学招聘9人考前自测高频考点模拟试题带答案详解
- 2025南平建瓯市妇幼保健院招聘工作人员考前自测高频考点模拟试题附答案详解(考试直接用)
- 2025年上半年四川泸州市龙马潭区人民医院、泸州市龙马潭区第二人民医院、中医院考核招聘23人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠系列)
- 2025年山东聊城市“水城优才·事编企用”储备产业人才引进模拟试卷附答案详解(黄金题型)
- 2025黑龙江牡丹江市东宁市教育局招聘公益性岗位模拟试卷及答案详解(必刷)
- 2025年河北医科大学第一医院招聘医疗工作人员7名模拟试卷含答案详解
- 2025江苏连云港市灌南县招聘事业单位人员43人模拟试卷及完整答案详解一套
- 2025辽宁盘锦汇鑫招商运营有限公司招聘招商人员人员考前自测高频考点模拟试题及答案详解(考点梳理)
- 2025广东深圳大学文化产业研究院周建新教授博士后招聘1人考前自测高频考点模拟试题带答案详解
- 买卖山岭合同标准文本
- 生产型企业工人的薪酬设计方案
- 高考化学复习清单
- 初中数学考试中常用的70条二级结论
- 【MOOC】英汉交替传译-东北大学 中国大学慕课MOOC答案
- 音乐情感及情绪 课件-2024-2025学年高中音乐人音版(2019)必修 音乐鉴赏
- DB14T 2922-2023 公路机电工程标准工程量清单及计量规范
- 新苏教版科学五年级上册《热对流》课件
- 2024年03月黑龙江省绥化市2024年度“市委书记进校园”引才活动引进1523名人才(第一阶段)笔试历年典型考题及考点研判与答案解析
- 喉癌“一病一品”
- 公路养护安全作业规程-公路养护作业安全的规定
评论
0/150
提交评论