英语专业-毕业论文on-translation-of-military-news_第1页
英语专业-毕业论文on-translation-of-military-news_第2页
英语专业-毕业论文on-translation-of-military-news_第3页
英语专业-毕业论文on-translation-of-military-news_第4页
英语专业-毕业论文on-translation-of-military-news_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ONTRANSLATIONOFMILITARYNEWS论军事英语的翻译ABSTRACTITISGENERALLYKNOWNTHATNEWSISALWAYSTHEMAINRESOURCEWHEREPEOPLEGETINFORMATIONORMESSAGESITALSOPROVIDESMATERIALSFORDAILYLIFEOFPEOPLETHEMILITARYNEWSISONEKINDOFNEWS,ANDTHEIMPORTANCEOFITISOBVIOUSESPECIALLYWHENITCOMESTOTRANSLATIONASWEKNOW,TRANSLATIONMETHODS,TERMINOLOGIES,ANDQUESTIONSTHATWEHAVETOPAYATTENTIONTODURINGTRANSLATIONPROCESSAREALLUNIQUEHOWEVER,THERESEARCHONTHISRESPECTATHOMEISNOTCOMPREHENSIVEANDMATURETHEREFOREDEADTRANSLATIONANDMISTRANSLATIONAREOFFREQUENTOCCURRENCE,WHICHLEADTOTHEMISUNDERSTANDINGOFTHOSEREADERSONLYWITHCORRECTTRANSLATINGMETHODS,ABUNDANTKNOWLEDGE,ANDWELLKNITBASICSKILLS,CANONETRANSLATENOTONLYFAITHFULLYANDEXPRESSIVELYBUTALSOELEGANTLYTHEREFORE,INTHISARTICLE,WEWILLSTUDYTHISPROBLEMFROMTHERESEARCHONMISTAKESTRANSLATORSMAYMAKEDURINGTRANSLATION,THEMAINPROCESSOFNEWSTRANSLATION,ANDHOWTOTRANSLATEEVERYPARTOFACOMPLETENEWSATSAMETIME,WEWILLANALYZEHOWTOTRANSLATEMILITARYNEWSCORRECTLYTOSOMEEXTENTKEYWORDSMILITARYNEWS,TRANSLATION,MAINPROCESS摘要众所周知,新闻一直是人们获取信息的重要来源,为人们的生活提供资料信息。军事新闻作为新闻种类中比较特殊的一支,其重要性是显而易见的。尤其是在新闻的翻译上,军事新闻更是具有其独特的翻译方法、术语、以及需要注意的问题。然而,国内对这方面的研究仍然比较薄弱,不够成熟。经常会出现死译、误译等情况,使读者产生误解。因此,只要有正确的翻译方法、丰富的知识、扎实的基本功,才能把一篇文章翻译得信、达、雅。因此,本篇文章将从军事新闻翻译容易出现的失误、大体过程以及新闻各部分的翻译等方面入手,来研究这个问题。同时,我们将从一定程度上分析如何翻译好一篇军事新闻。关键词军事新闻;翻译;翻译过程CONTENTSABSTRACT摘要IIICONTENTSIVCHAPTER1INTRODUCTION1CHAPTER2NEWS221THEDEFINITIONOFNEWS122THEDEFINITIONOFMILITARYNEWS223DISTINCTIONSANDCONNECTIONSBETWEENNEWSANDMILITARYNEWS2CHAPTER3ELEMENTSTHATMAKETRANSLATORSFAILTOTRANSLATECORRECTLY231TRANSLATORSBASICSKILLS232TRANSLATORSLACKOFMILITARYKNOWLEDGE333PROFESSIONALMILITARYTERMINOLOGIES334TRANSLATORSUNFAMILIARITYWITHTHENICKNAMESANDTHEMANUFACTURINGCOMPANYOFTHOSEWEAPONS4CHAPTER4MEANSOFTRANSLATION441THEMAINPROCESSOFMILITARYNEWSTRANSLATION4411THECOMPREHENDINGOFTHEORIGINALTEXTANDTHEBACKGROUND4412TRANSLATING5413CHECKINGANDAMENDING542THETRANSLATIONOFTHEHEADLINE5421THESIMILARITIESBETWEENCHINESEANDENGLISHMILITARYNEWSTITLES6422HOWTOTRANSLATETHEHEADLINEOFMILITARYNEWS643THETRANSLATIONOFNEWSLEAD7431THECOMMONGROUNDSBETWEENENGLISHANDCHINESENEWSLEAD8432THETRANSLATIONOFNEWSLEAD844THETRANSLATIONOFNEWSSUBJECT8441SOMENOTABLEELEMENTS8442TRANSLATIONOFNUMERAL9443TRANSLATIONOFNICKNAMES9444TRANSLATIONOFTHECAPTIONS10445TRANSLATIONOFMILITARYABBREVIATION10CHAPTER5CONCLUSION10BIBLIOGRAPHY12ACKNOWLEDGEMENTS13CHAPTERONEINTRODUCTIONWITHTHERAPIDDEVELOPMENTANDWIDEEMPLOYMENTOFHIGHMILITARYTECHNOLOGYMILITARYNEWSTRANSLATIONBECAMETHECHIEFBRANCHOFMILITARYENGLISHTRANSLATIONESPECIALLYINTHESEDECADES,THEGULFWAR,THEKOSOVOWARANDTHEIRAQWARALLPROMOTEDAMUCHMOREDEMANDFORMILITARYNEWSTRANSLATIONHOWEVER,PRESENTLYTHEPRACTICALMILITARYNEWSTRANSLATIONLEVELANDTHESTUDYOFMILITARYNEWSTRANSLATIONINOURCOUNTRYAREBOTHFARFROMSATISFACTIONINPRACTICE,THEREISGREATCONTRADICTIONBETWEENTHETRANSLATORANDTHEREADEROFTHETRANSLATEDWORKONTHEONEHAND,MOSTOFTHEMILITARYNEWSTRANSLATORSAREENGLISHMAJORSTHELACKOFMILITARYANDTECHNICALKNOWLEDGEISTHEBIGGESTDISADVANTAGEWHENDOINGTHISKINDOFTRANSLATIONANDPREVENTSTHEMFROMCOMPLETELYCOMPREHENDINGTHEMEANINGOFTHESOURCETEXTONTHEOTHERHAND,THEREADERSCONSTANTLYCOMPLAINTHATTHEARTICLESTRANSLATEDBYENGLISHMAJORSAREHARDTOUNDERSTANDWHICHHINDERSTHEMFROMRECEIVINGVALUABLEINFORMATIONFROMTHETRANSLATEDWORKITISDOUBTEDWHETHERENGLISHMAJORSARECAPABLEENOUGHOFCONDUCTINGMILITARYNEWSTRANSLATIONTHEREFORE,THERECEPTIONPROBLEMHASBECOMETHEMOSTIMPORTANTPROBLEMINPRACTICALMILITARYNEWSTRANSLATIONMILITARYNEWSDISCOURSEISATYPICALINFORMATIVETEXT,WHICHAIMSTOINFORMRATHERTHANTOCONVEYTHEEMOTIONALIMPACTACCORDINGTONEWMARK,INTHETRANSLATIONOFTHISKINDOFTEXTTHETARGETLANGUAGEREADERSRESPONSECOULDEVENBE“QUANTIFIEDASAPERCENTAGERATEOFTHESUCCESSOFTHETRANSLATION”NEWMARK,2001P60ITISNECESSARYTOTAKETHETARGETLANGUAGEREADERSRESPONSEINTOCONSIDERATIONWHENDOINGMILITARYNEWSTRANSLATIONINTHISARTICLE,WEWILLDISCUSSSOMEPROBLEMSABOUTMILITARYNEWSTRANSLATION,SUCHASPROBLEMSDURINGTRANSLATION,THEREASONSWHICHCAUSETHESEPROBLEMSANDTHEWAYSTOSOLVETHEMCHAPTER2NEWS21THEDEFINITIONOFNEWSWHENEVERBEINGASKEDWHERECOMMONPEOPLEGETINFORMATION,IDOBELIEVETHATMOSTOFTHEMWILLTELLYOU,THEYGETINFORMATIONFROMTHENEWSTHEN,WHATISNEWSGENERALLYSPEAKING,ARTICLESTHATREPORTTHELATESTAFFAIRSORVITALPHENOMENACANBECALLEDNEWS,INCLUDINGMESSAGE,COMMUNICATIONSANDDOCUMENTARYLITERATUREHOWEVER,INTHENARROWSENSE,NEWSPARTICULARLYMEANSINFORMATIONWHICHINCLUDESDYNAMICMESSAGE,COMMENTMESSAGE,SOCIALMESSAGE,CULTUREANDEDUCATIONMESSAGEANDINTERNATIONALMESSAGESINCEWEHAVEUNDERSTOODWHATNEWSIS,THEN,WHATISNEWSTRANSLATIONNEWSTRANSLATIONISTOTRANSLATETHEORIGINALNEWSLANGUAGEAINTOADIFFERENTKINDOFLANGUAGELANGUAGEB,WHICHWILLLETTHELANGUAGEBREADERSHAVETHECHANCETOGETALMOSTTHESAMEINFORMATIONANDEDUCATIONASLANGUAGEAREADERS22THEDEFINITIONOFMILITARYNEWSTHEFORMALITYOFMILITARYNEWSINCLUDESTHREEFACTORS,THEFIRSTISTHEEVENTSWHICHISABOUTMILITARYTHESECONDISTHECARRIERSWHICHTRANSMITTHESEEVENTSTOTHEAUDIENCETHELASTONEISTOTRANSMITTHESEEVENTSTOTHEAUDIENCEBYSOMECERTAINWAYSTHUS,THEREPORTOFMILITARYNEWSISTHEPROCESSWHICHCONVEYSTHEWHOLEEVENTTOTHEAUDIENCEWESHOULDSAYTHEFIRSTFACTORISTHEMAINPARTOFFORMINGTHEMILITARYNEWSACCORDINGTOTHEVIEWOFTRADITIONALNEWS,THETIMEDISTANCEOFEVENTSHAPPENINGANDTHEINFLUENCEOFEVENTSAREALLTHESTANDARDSOFWHETHERTHISKINDOFEVENTSISNEWSORNOTTHEREFORE,MILITARYNEWSISMILITARYAFFAIRSORINFORMATIONTRANSMITTEDTOTHEAUDIENCEBYTHOSECARRIERSINORDERTOWRITEQUALIFIEDMILITARYNEWS,YOUHAVETONOTICETHOSETHINGSTOBEFIRST,YOUHAVETOBECLEARABOUTWHOISTHESUBJECT,WHOISTHECARRIER,WHOISTHERECEPTORONLYAFTERTHISSTEPCANYOUMAKEAQUALIFIEDMILITARYNEWS23DISTINCTIONSANDCONNECTIONSBETWEENTHENEWSANDMILITARYNEWSTOMAKEATEMPORARYCONCLUSION,MILITARYNEWSISONEKINDOFNEWSTOALARGEEXTENTTHEREAREALOTOFCOMMONGROUNDSBETWEENTHETWOHOWEVER,THEDIFFERENCESAREALSOOBVIOUSMILITARYNEWSISMORESPECIALTHEFIRSTTHINGISTHESUBJECTTOMILITARYNEWS,THESUBJECTSAREAFFAIRSRELATEDTOMILITARYTHINGSTHESECONDISTHERECEPTORTOMILITARYNEWS,THERECEPTORSARETHOSEWHOAREINFAVOROFMILITARYTHINGSORWHOAREORUSEDTOBECONNECTEDWITHTHEARMIESWHATSMORE,THERESTRICTIONSTHEYGETAREALSODIFFERENTMILITARYNEWSISLIMITEDSOMETIMESALLTHOSEPARTICULARITIESDECIDETHEFACTTHATMILITARYNEWSAREMORECOMPLICATEDTHANTHEORDINARYNEWSANDTHUSTOTRANSLATEMILITARYNEWSPROBABLYISMOREDIFFICULTTHISMEANSNOTEVERYONEISABLETOTRANSLATEMILITARYNEWSEASILYCHAPTER3ELEMENTSTHATMAKETRANSLATORSFAILTOTRANSLATECORRECTLYTHEREASONSWHYTRANSLATORSARENOTABLETOTRANSLATECORRECTAREVARIOUSBUTGENERALLYSPEAKING,THEREAREACTUALLYFOURMAILREASONS31TRANSLATORSBASICSKILLSASWEALLKNOW,THESENTENCESTRUCTUREOFMILITARYNEWSISVERYSIMPLE,MOSTOFWHICHARESIMPLESENTENCES,ANDTHEWORDSAREALSOVERYPLAINBESIDES,SENTENCEPATTERNSARENOTSOVARIEGATEDASTHOSEINOTHERKINDSOFNEWSHOWEVER,THISDOESNOTNECESSARILYMEANTHEREQUESTFORTHOSEMILITARYTRANSLATORSCANBEDECREASEDONTHECONTRARY,THEREQUESTFORMILITARYTRANSLATORISHIGHERTHANOTHERSWHOTRANSLATEOTHERNEWSMILITARYNEWSNEEDSTOBEACCURATEANDWITHOUTAMBIGUITYWHENREPORTINGFOREIGNMILITARYNEWS,TRANSLATORSOFTENMAKEMISTAKESBECAUSEOFTHEDRAWBACKSOFTHEIRBASICSKILLS,ESPECIALLYWHENTHEYTRANSLATETHISKINDOFNEWSFROMCHINESEINTOENGLISHFOREXAMPLE,WHENTHEYWANTTOEXPRESSTHEMEANING“THOSESOLDIERSARESHOOTINGATCIVILIANS”,THEYMAYSAY“THOSESOLDIERSAREOPENINGFIRETOCIVILIANS”WHATSMORE,TRANSLATORSMAYUSE“INTHEFOLLOWS”INSTEADOF“ASFOLLOWS”ALLTHOSEMISTAKESAREMADEBECAUSEOFTHETRANSLATORSBASICSKILLS32TRANSLATORSLACKOFMILITARYKNOWLEDGEANOTHERREASONISTHETRANSLATORSLACKOFMILITARYKNOWLEDGEWECANHARDLYIMAGINEHOWONECANTRANSLATECORRECTLYIFHEDOESNOTEVENKNOWABOUTITIFHEDOESNOTKNOWABOUTIT,HECANEASILYMAKEMISTAKESTHATISALSOONEREASONWHYTHEYFAILFOREXAMPLE,WEALLKNOWTHATINTHE1950S,CHINESENAVYUSEDMACHINEGUNSTOREPLACENAVALGUNSDURINGTHEIRSHOOTINGTRAINING,AIMINGTOSAVEMONEYIFTHETRANSLATORLACKSSUCHKINDOFTHEKNOWLEDGE,HEWOULDNOTKNOWWHATKINDOFCANNONITISTHEN,THEYMAYMAKESOMEMISTAKESANOTHEREXAMPLE,WEALLKNOWTHATINTHEYEAR2000,CHINADEVELOPEDANADVANCEDTANKWHENITISSOLDTOPAKISTAN,ITISNAMED“HALIDE”,ITISALSOCALLED“千禧”TANKALOTOFTRANSLATORSDONOTKNOWHOWTOTRANSLATEITHOWEVER,IFTHEYKNOWTHETYPEOFTHISTANK,ITWILLNOTSOHARDTHISTANKISAMAINBATTLETANKWHENBEINGTRANSLATED,ITISCALLEDMBT2000WHATSMORE,IFTHETRANSLATORISNOTFAMILIARWITHTHEORGANIZATIONALSTRUCTUREOFFOREIGNARMIESANDTHEIRRIGHTTITLE,THEYMAYALSOMAKEMISTAKESLETSTAKE“CAPTAIN”FOREXAMPLEINTHEGROUNDFORCE,CAPTAINMEANSCAPTAINOFTHEARMYINTHEAIRFORCEORTHENAVY,CAPTAINMEANSCOLONELOFTHEAIRFORCEORTHESEACAPTAIN33PROFESSIONALMILITARYTERMINOLOGIESASWEALLKNOW,THEREISANOTHERPROBLEMTHATBOTHERSTRANSLATORS,THATIS,MILITARYTERMINOLOGYWHICHISVERYPROFESSIONALANDHARDTOTRANSLATEITISNOTHARDTOUNDERSTANDALONGWITHDEVELOPMENTOFTECHNOLOGY,MOREANDMOREADVANCEDWEAPONSHAVEBEENINVENTED,ANDSUCHWEAPONSCONSISTOFDIFFERENTKINDSOFTECHNOLOGY,SUCHASDYNAMICS,PHYSICS,BALLISTICETCALLTHOSETHINGSMAKEITDIFFICULTFORTRANSLATORSTOTRANSLATECORRECTLYBECAUSEOFTHEGRUFFTRANSLATIONSOMETIMES,THEWORDSARESORAREANDUNCOMMON,EVENPROFESSIONALTRANSLATORSAREUNABLETOTRANSLATESUCHAS“OWS”OVERHEADWEAPONSYSTEM“MPRF”MEDIUMPULSEREPETITIONFREQUENCYETC,EVENIFTRANSLATORSKNOWEXACTLYWHATEVERYWORDMEANS,THEYCANHARDLYTELLTHEMEANINGWHENTHEYAREPUTTOGETHERSINCEWEAREINAHIGHLYINFORMATIONALPERIOD,CHANGESAREHAPPENINGEVERYWHEREANDEVERYMOMENTMOREANDMORENEWTHINGSHAVEBEENDEVELOPED,SOARETHOSEWEAPONSMOREPOWERFULWEAPONSHAVEBEENDEVELOPEDANDUSEDHOWEVER,THEIRNAMESARENOTCLASSIFIEDTIMELYBECAUSEOFTHEDELAYOFCLASSIFICATION,TRANSLATORSDONOTHAVEENOUGHINFORMATIONANDDATATOMAKESUREHOWTOTRANSLATETHOSENEWWORDSTAKEAMISSILEFOREXAMPLE,THE“WARHEAD”OFAMISSILEISALWAYSMISINTERPRETEDAS“COMBATPART”WHATSMORE,THENCBPROOFSYSTEMISALWAYSTRANSLATEDAS“THREEPROOFSYSTEM”,WHICHISNOTTHATACCURATETRANSLATORS,ESPECIALLYMILITARYTRANSLATORSSHOULDTAKEAGREATNOTICEOFNEWSCIENTIFICVOCABULARYANDDAILYBASISONTHISCONDITION,THEREWILLBEAGREATCHANCEFORTHEMTOAVOIDMISTRANSLATIONWORDSLIKEAPFINSTABDISCARDINGSABOTTRACER,BOOSTPHASEINTERCEPT,ELECTRICMAGNETLAUNCHERETC,ANDSUCHWORDSAREOFTENUSEDBUTHARDTOFINDINDICTIONARYANDHARDTOTRANSLATETHEREFORE,TRANSLATORSHAVETOPAYATTENTIONTODAILYACCUMULATION34TRANSLATORSUNFAMILIARITYWITHTHENICKNAMESANDTHEMANUFACTURINGCOMPANYOFTHOSEWEAPONSTHELASTREASONLIESINTHEFACTTHATTRANSLATORSARENOTQUITEFAMILIARWITHTHENICKNAMESANDTHEMANUFACTURINGCOMPANYOFTHOSEWEAPONS,OVERSEASORDOMESTICREGULARLY,YOUWILLFINDITTHATTHECHINESESURNAMESOFSOMEOFTHOSEWEAPONSARETHESAMEHOWEVER,THEYAREACTUALLYDIFFERENTWEAPONSTAKE“PANTHER“FOREXAMPLE,INCHINA,ITISTHESURNAMEOFTHEZ9HELICOPTERINGERMANY,ITISTHESURNAMEOFATANKWHICHBECAMEFAMOUSDURINGTHESECONDWORLDWARANOTHEREXAMPLE,“TYPHOON”ISAKINDOFMISSILEDEVELOPEDBYTAIWAN,ATTHESAMETIMEITISTHENICKNAMEOFONEKINDOFFIGHTERUSEDBYENGLISHBESIDES,TRANSLATORSOFTENHAVETOTRANSLATETHENAMESOFTHEMANUFACTURINGCOMPANYANDTHERMAKESUREYOUHAVEEXPRESSEDTHEMEANINGOFTHETEXTCORRECTTHEN,YOUHAVETOMAKESURETHESENTENCESYOUWRITESUITTHETARGETLANGUAGESIDIOMATICWAYSOFSAYINGTHINGSWHATISMORE,SINCEITISMILITARYNEWSTRANSLATION,YOUHAVETOMAKESURETHENICKNAMESOFTHOSEWEAPONSANDTHENAMESOFTHEMANUFACTURINGCOMPANIES,DATA,ETC,AREALLTRANSLATEDCORRECTLYIFTHEREISANYIMPROPERTRANSLATION,ITSHOULDBEAMENDEDONLYAFTERTHOSETHREESTEPS,CANYOUGETAQUALIFIEDVERSION42THETRANSLATIONOFTHEHEADLINEASTHEOLDSAYINGGOES,PEOPLESEYESCANBEAWINDOWOFTHEIRHEARTSWHENITCOMESTOHEADLINE,ITISTHESAMETHEHEADLINEISTHEEYEOFNEWSTHEHEADLINEORIGINATESFROMNEWS,ANDANINTERESTINGANDATTRACTIVEHEADLINEWORTHMORETHANNEWSITSELFITCANRAISETHECONCERNOFTHOSEREADERSONCERTAINNEWSTHEN,MOREANDMOREPEOPLEWOULDPAYATTENTIONTOTHIS,WHICHWILLGIVEAGOODFIRSTIMPRESSIONTOTHEREADERSHOWEVER,WHENCREATEAHEADLINE,ONEHAVETOTAKECAREOFTHERHETORICANDNEWSSTORIESOTHERWISE,HEWILLNOTGETTHEAIMSTHATHEWANTS421THESIMILARITIESBETWEENCHINESEANDENGLISHMILITARYNEWSTITLESALTHOUGHTHECHINESEANDENGLISHARETWODIFFERENTLANGUAGESANDHAVESOMANYDIFFERENTASPECTSINTRANSLATION,SPEAKINGANDUNDERSTANDING,THEREARESIMILARITIESBETWEENTWOOFTHEMINMILITARYNEWSTITLESTOBEFIRST,THEYAREALLIMPORTANTPARTSOFNEWS,ANDTHEYAREALLSUMMARIZATIONANDCONCLUSIONOFTHEORIGINALNEWSBESIDES,BOTHOFTHEMAREUSEDTOHELPREADERSCHOOSE,READ,ANDUNDERSTANDTHENEWSWHENAREADERWANTSTOREADAPIECEOFNEWSPAPER,READINGTHEHEADLINEWILLBEHISFIRSTCHOICEWHETHERHEWILLCONTINUEORNOTDEPENDSONTHEATTRACTIVENESSOFTHEHEADLINEBECAUSEOFTHISREASONBOTHTHEEDITORANDTHEREPORTEREMPHASIZEONTHEWRITINGOFTHEHEADLINEFORTHISREASON,TRANSLATORSALSOHAVETOPAYATTENTIONTOTHISPART,WHICHCANATTRACTREADERSATTENTIONSTHEN,THECOMMONGROUNDLIESINTHEFACTTHATNEWSHASTOBEJUSTIFIEDANDOBJECTIVEHOWEVER,LOTSOFTHEMHAVEOBVIOUSPOLITICALTENDENCYINCHINA,THEREISAVERYSPECIALNEWSPAPER,NAMED“REFERENCENEWS”SINCEITISSTARTEDFROM1957,ITSCIRCULATIONHASALWAYSBEENUPRISINGTHEREASONLIESINTHEOTHERTWOFACTSTHEGOVERNMENTSADVOCACYANDENCOURAGEMENTTHEREADERSSUPPORTANDFAVORMOSTOFTHENEWSINTHISNEWSPAPERISDIRECTLYFROMFOREIGNMEDIAREPORTSTHEMAINPARTSARENOTAMENDEDALTHOUGHSOMEOFTHENEWSPUBLICIZE“CHINATHREATTHEORY”,ANDMAKEHOSTILEATTACKTOCHINA,ITISSTILLSOPOPULARWITHOUTBEINGCLOSEDDOWNIDOBELIEVETHATTHEHEADLINEPLAYSABIGPARTINITTHOSETRANSLATORSTRANSLATETHOSEHEADLINESSKILLFULLYMAKEITUSEFULFORHELPINGTHEGOVERNMENTANDBYDOINGTHIS,TRANSLATORSLEADTHEREADERSTOAREASONABLETHINKINGANDTREATNEWSCORRECTLYWHATISMORE,BOTHCHINESEANDENGLISHHEADLINESAREBRIEFANDTOTHEPOINT,ANDHAVESIGNIFICANCEINFLUENCEONTHETRANSMISSIONOFNEWSASWELLASUNDERSTANDINGOFPEOPLEABOUTTHEM422HOWTOTRANSLATETHEHEADLINEOFMILITARYNEWSSINCEWEHAVEUNDERSTOODTHEIMPORTANCEOFAGOODHEADLINE,WEHAVETOPAYMOREATTENTIONTOTHISSUBJECTFIRSTOFALL,LETUSTALKABOUTTRANSLATINGHEADLINESFROMENGLISHTOCHINESETOBEFIRST,YOUHAVETOCOMPREHENDTHEINNERMEANINGOFTHEHEADLINEASISKNOWNTOALL,THEREAREALOTOFOMISSIONSINENGLISHNEWSTITLESBESIDES,THEGRAMMARTHEYUSEDINHEADLINESISNOTSOSTANDARDTHUS,WHENTRANSLATORSTRYTOTRANSLATE,THEYHAVETOMAKEFULLUSEOFTHEORIGINALTEXTIFTHEYFAILTOMAKEACORRECTUNDERSTANDING,THECHINESEHEADLINETHEYTRANSLATEINTOMAYEVENBEIRRELEVANTDURINGTHEWAROFIRAQ,BUSH,PRESIDENTOFTHEUNITEDSTATES,SAID,“TACKLEIRAQORWEWILL”THISTITLEISKINDOFCONFUSING,WHATDOSEBUSHMEANBUTAFTERYOUFINISHREADINGTHEWHOLETEXT,YOUWILLFINDOUTTHETRUTHTHATPRESIDENTBUSHWANTSHISALLIANCETOSENDTROOPSANDATTACKIRAQWITHHIMIFYOUDONOTREADTHEORIGINALTEXT,YOUCANEASILYMAKEMISTAKESONLYIFONEHASUNDERSTOODTHEMAINPARTSANDTHELEAD,ATTHEMEANTIME,HECOMPREHENDSTHEHEADLINE,CANHEMAKEACORRECTTRANSLATIONOFTHEHEADLINEINCHINESETHEN,WHENONEWANTSTOTRANSLATEENGLISHHEADLINESINTOCHINESE,THEFEATURESOFCHINESEHEADLINESHAVETOBEREFLECTEDCHINESEHEADLINESARENOTONLYREADABLEBUTALSOSYMMETRICALTHEREFORE,THETRANSLATIONSHOULDBEBRIEFANDTOTHEPOINTWHATISMORE,ITSHOULDBEFULLOFLITERARYGRACEANDORIGINALITYTOBENEXT,LETUSTALKABOUTTRANSLATINGHEADLINESFROMCHINESETOENGLISHSINCETHOSEAREMILITARYNEWS,ONETHINGTHATHASTOBETAKENCAREOFISTOAVOIDPOLITICALTENDENCYCHAIRMANMAOTAUGHTUS,“THEIMPERIALISMWILLNEVERABANDONITSINTENSIONTODESTROYUS”THEYWILLMAKEUSEOFANYCHANCESTOADVERTISE“CHINATHREATTHEORY”SINCEMILITARYISAVERYSENSITIVESUBJECT,WEHAVETOTAKECAREOFITHOWEVER,ITISSTILLMUCHEASIERFORUSTOTRANSLATEHEADLINESFROMCHINESETOENGLISHWEJUSTHAVETOFOLLOWTHEFREQUENTLYUSEDWRITINGPATTERNSSUCHASPASTEVENTSINPRESENTTENSE,LIKE“BOMBATTACKKILLS11,WOUNDS20”USINGINFINITIVETODESCRIBE“FUTURE”EVENTS,LIKE“DEFENCECHIEFTOBOOSTMODERNIZATIONOFPLA”USINGGERUNDTODESCRIBEONGOINGACTION,LIKE“INDIAMENDINGFENCESWITHNEIGHBORS”VERB“TOBE”USUALLYOMITTED,LIKE“POLICEINBRITAINALARMEDATTHRILLKILLS”HEADSWITHATTRIBUTION,LIKE“POLICETOHOOKBIGFISHOFTAXFRAUD”,PREMIERSAYSARTICLESUSUALLYDROPPED,LIKE“MANJAILEDOVERBANKBOMBTHREAT”WHATISMORE,DURINGTRANSLATING,TRANSLATORSHAVETOTRYTOAVOIDLABELHEADONEMORETHING,TRANSLATORSDOHAVETOCHOOSETHEMOSTSUITABLEENGLISHWORDSTOFITFOREIGNWAYSOFSAYINGTHINGSIFTRANSLATORSHAVEMADETHEMSELVESMASTEROFTHOSEPATTERNSANDFOREIGNWAYSOFSAYINGTHINGS,TOTRANSLATETHEHEADLINEFROMCHINESETOENGLISHWILLNOTAPROBLEM43THETRANSLATIONOFNEWSLEADNEWSLEADISTHEVERYBEGINNINGOFNEWSITHELPSREADERSFINDOUTTHEKEYPARTSATTHESAMETIME,ITALSOMAKESCLEAROFTHECONTENTANDTHEMEFROMTHEVERYBEGINNINGNEWSLEADCONSISTSOFATLEASTFOURFACTORSPEOPLEINTHENEWSFACTSINTHENEWSTIMEANDPLACENEWSTOOKPLACE,WHICHAREFOUR“W”SINWESTERNNEWSSYSTEMTALKINGABOUTTHEIMPORTANCEOFNEWSLEAD,THEREISALOTOFINCISIVEEXPOSITIONSSOMEONEBELIEVESTHAT“AGOODNEWSLEADISHALFSUCCESSOFNEWS”SOMEONEELSEBELIEVESTHAT“WITHOUTAFLASHINGNEWSLEAD,THENEWSWILLNOTFLASH”APPARENTLY,THEIMPORTANCEOFNEWSLEADCANNEVERBEIGNOREDORDENIEDNEWSLEADISTHECENTEROFNEWS,ANDITISALSOTHEKEYPARTTHATDECIDESWHETHERNEWSWRITINGISSUCCESSFULORNOTNEWSTRANSLATORSHAVETOTAKETHISINTOCONSIDERATIONBECAUSEOFTHEIMPORTANCEOFNEWSLEAD,TRANSLATIONOFNEWSLEADISTHECRITICALSECTIONOFTHETRANSLATIONOFTHEWHOLEARTICLEIFTHENEWSLEADISTRANSLATEDSPLENDIDLY,READERSWILLBEATTRACTED431THECOMMONGROUNDSBETWEENENGLISHANDCHINESENEWSLEADTALKINGABOUTTHECOMMONGROUNDSBETWEENENGLISHANDCHINESENEWSLEAD,THEREAREALOTOFCOMMONPOINTSFIRSTOFALL,THEYAREALLVERYIMPORTANTTOTHEWHOLEARTICLEBOTHCHINESEANDENGLISHNEWSLEADSAREALLSUMMARIZATIONOFTHEWHOLEARTICLE,THEYCANATTRACTREADERSATTENTION,HELPREADERSUNDERSTANDTHENEWSBETTERANDFASTERSECOND,THEIRFACTORSAREKINDOFTHESAME,THOSEFACTORSCONSISTOFWHO,WHAT,WHENANDWHEREREADERSCANEASILYGETTHETHEMEFROMNEWSLEADTHIRD,THEWRITINGMETHODSAREALMOSTTHESAMEBOTHCHINESEANDENGLISHNEWSLEADSSTRIVEFORBEINGBRIEFANDTOTHEPOINTFOURTH,BOTHOFTHEMPROVIDETHEATTRIBUTION,TOINCREASETHERELIABILITYOFNEWS432THETRANSLATIONOFNEWSLEADALTHOUGHNEWSLEADISVERYIMPORTANT,THETRANSLATIONOFTHEMISNOTSOHARDINDEEDGENERALLYSPEAKING,ENGLISHNEWSLEADCANBEDIVIDEDINTOFOURKINDSIMMEDIATEIDENTIFICATIONLEADDELAYEDIDENTIFICATIONLEADSUMMARYLEADMULTIELEMENTLEADWHENTRANSLATEENGLISHNEWSLEADINTOCHINESE,YOUHAVETOPAYATTENTIONTOTHEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEIDIOMATICWAYSOFSAYINGTHINGSWHATISMORE,YOUHAVETOPAYMOREATTENTIONSTOTHETRANSLATIONOFTIME,NAMESANDPEOPLESTITLESWHENONECANMAKEAMASTEROFTHOSEFACTORS,THETRANSLATIONOFNEWSLEADWILLBEJUSTAPIECEOFCAKECHINESENEWSLEADISALSOVARIOUS,ITINCLUDESRECAPITULATIVENEWSLEAD,MEDIANEWSLEAD,MULTICOMPONENTNEWSLEAD,ETCWHENTRANSLATECHINESENEWSLEADINTOENGLISH,YOUJUSTHAVETOMAKESURETHATTHETRANSLATIONFITSTHETARGETLANGUAGESIDIOMATICWAYSOFSAYINGTHINGS,PROVIDESTHEATTRIBUTIONTOTHEREADERSANDMAKESTHEWORDSBRIEFANDTOTHEPOINTIFTHETRANSLATORSTAKETHOSEFACTORSINTOCONSIDERATIONDURINGTRANSLATING,THETRANSLATIONOFNEWSLEADFROMCHINESETOENGLISHWILLALSOBEMOREORLESSAPIECEOFCAKE44THETRANSLATIONOFNEWSSUBJECTNEWSSUBJECTISTHEMAINPARTOFNEWSITSELFITISASTRETCHOFNEWSLEAD,ANDITALSOEXPRESSTHETHEMENEWSLEADHASPROCLAIMEDSINCETHESUBJECTISTHEMAINPART,ANDALLINFORMATIONISCONTAINEDINTHISTHETRANSLATIONOFNEWSSUBJECTSHOULDBEPAIDGREATATTENTIONTO441SOMENOTABLEELEMENTSASISMENTIONEDINCHAPTER2,TRANSLATORSOFTE

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论