《试谈旅游景点翻译》on translation of scenic attractions – how to produce attractive effect_第1页
《试谈旅游景点翻译》on translation of scenic attractions – how to produce attractive effect_第2页
《试谈旅游景点翻译》on translation of scenic attractions – how to produce attractive effect_第3页
《试谈旅游景点翻译》on translation of scenic attractions – how to produce attractive effect_第4页
《试谈旅游景点翻译》on translation of scenic attractions – how to produce attractive effect_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕业论文ONTRANSLATIONOFSCENICATTRACTIONSHOWTOPRODUCEATTRACTIVEEFFECT学院外国语学院专业姓名指导老师英语学号职称讲师A2A0A4XXXA5A6A7A6A8A9A10XXX理工大学XXX学院毕业论文诚信承诺书本人郑重承诺我所呈交的毕业论文ONTRANSLATIONOFSCENICATTRACTIONSHOWTOPRODUCEATTRACTIVEEFFECT试谈旅游景点翻译是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。承诺人签名日期年月日A1A1A1A3A11A12A13A1A1A1A13A14A15A16A17A16A18A19A20A21A22A23A24A25IONTRANSLATIONOFSCENICATTRACTIONSHOWTOPRODUCEATTRACTIVEEFFECTABSTRACTTOURISMISABOOMINGINDUSTRYWHICHHASGIVENRISETOTHENEEDATTRACTIVETRANSLATIONOFSCENICSPOTSTHEPROSPEROUSDEVELOPMENTOFTOURISTINDUSTRYNOTONLYMEANSFOREIGNERSTRAVELTOCHINA,BUTALSOCHINESEVISITABROADWHENTRAVELINGAROUND,VISITORSWILLCOMEACROSSMANYPROBLEMSSUCHASLANGUAGEMISUNDERSTANDINGORCULTUREGAPSTRANSLATIONPLAYSAMAINROLEINPEOPLEENJOYINGSCENICATTRACTIONSTRANSLATIONOFPUBLICSIGNSINSCENICSPOTS,ADVERTISEMENTOFTOURISM,ANDFOODINPLACESOFINTERESTISNECESSARYINMOSTCASESTHEMAINFUNCTIONSOFPUBLICSIGNSINSCENICSPOTSAREPROVIDINGADEQUATEINFORMATIONORAROUSINGTRAVELERSINTERESTHOWEVER,MANYEXISTINGTRANSLATIONSARENOTSATISFACTORYVARIOUSPROBLEMSEXISTANDSOMEADVERTISINGMAYLOSEINTERESTWHENTRANSLATEDINTOANOTHERLANGUAGETHISPAPERANALYZESTHEFEATURESOFENGLISHTRANSLATIONFORSCENICSPOTSASWEKNOW,THERAPIDDEVELOPMENTOFTOURISMINDUSTRYATTRACTSMOREFOREIGNERSTOCHINA,WHICHENTAILSHIGHERREQUIREMENTSFORENGLISHINTERPRETATIONINSCENICSPOTSTHEAIMLIESINCONVEYINGCULTURALINFORMATION,ATTRACTINGFOREIGNTOURISTSANDPROMOTINGTHEIRINTERESTINTRAVELINGTOCHINAFURTHERMORE,THISPAPERPROVIDESSOMEPOSSIBLESOLUTIONSTOTHETRANSLATIONPROBLEMS,WHICHAREBASEDONNIDAFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYTHEREAREFIVECHAPTERSINTHISPAPERCHAPTERONEINTRODUCESTHEASSESSMENTOFTRANSLATIONOFTOURISTINTRODUCTIONCHAPTERTWOILLUSTRATESTHEPROBLEMSOFTOURISMTRANSLATIONCHAPTERTHREEINTRODUCESTHETYPESOFSCENICSPOTTRANSLATIONANDTHEFOURTHCHAPTERISBYAPPLYINGNIDAFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYTOPROVIDESOMESOLUTIONSANDTHELASTCHAPTERISTHECONCLUSIONKEYWORDSTRANSLATIONTRANSLATIONOFSCENICSPOTSINFORMATIONADVERTISEMENTTRANSLATIONFOODTRANSLATIONA1A1A1A3A11A12A13A1A1A1A13A14A15A16A17A16A18A19A20A21A22A23A24A25II试谈旅游景点翻译摘要随着经济的发展,旅游业的快速发展吸引了越来越多的外国游客来到中国观光旅游,这就对我国的旅游景区英文解说提出了更高的要求。旅游业正在日益蓬勃发展。因为国际间的旅游越来越多,为了保证能更好地享受美景,也不失原意,精确地翻译是必不可少的。景区英文解说的目的在于充分传达文化信息,吸引外国旅游者,激发他们的旅游兴趣。根据景区英文解说的特点以及解说中应考虑的因素,认为在景区英文解说中应以语篇翻译为基础,使景区英文解说达到更好的效果。越来越多的外国游客来中国观光旅游,或者中国游客到国外旅游。旅游资料成为宣传旅游景点,促进旅游业发展的重要手段。无论在中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,然而不容忽视的是,国G1881旅游资料翻译G17148G18339G14403G14708不G21796,无论是在正G5347出G10268G10301还是G19762正G5347出G10268G10301中,G2520G12193语G16340G2656G19762语G16340G19181G16835或G19394G20076G1185然随G3800可G16277。旅游资料G1039要G2265G6336旅游景点G1183G13473G451旅游宣传G5203G2590G451旅游G2590G12046G7643G10272G451G14768G2345G12573,G1866中G4600以旅游景点G1183G13473翻译G7380G1867旅游文G1319特G14406,也是旅游资料翻译中的重点G2656G19602点。G6937G7424文重点分G7524中文旅游景点G1183G13473中译英出G10628的G19394G20076,以G3868达的G2163能对G12573G10714论为G10714论G7706G7562,提出G4593G16809G5627的解G1927G2162G8873。G7424文G1861G2265G6336G1128G12468G29G12544G980G12468,G1183G13473了翻译的G10714论G2656旅游翻译的G10628G10378。G12544G1120G12468是翻译景区的G19394G20076。G12544G989G12468,旅游景点翻译的G12193G12879。G12544G3247G12468,以G3868达的G2163能对G12573G10714论为G10714论G7706G7562,提出G4593G16809G5627的解G1927G2162G8873。G12544G1128G12468是论文的G5647G13479G18108分。关键词翻译,景点翻译,G5203G2590翻译,G20147G10301翻译A26A26A26A27A28A29A30A26A26A26A30A31A32A33A34A33A35A36A37A38A39A40A41A42IIICONTENTSABSTRACTINENGLISHABSTRACTINCHINESE1INTRODUCTION111THEASSESSMENTOFTRANSLATION112DEFINITIONOFTOURISM213SCENICSPOTSINTRODUCTION22PROBLEMSOFTOURISMTRANSLATION421LINGUISTICERRORS422DICTION4221PROPERNAME4222PSEUDOEQUIVALENCE5223REDUNDANCY6224MONOTONY623CHINGLISH7231MECHANICALTRANSFERS7232RUNONSENTENCES824LANGUAGEANDCULTURE10241THINKINGPATTERNS10242LINGUISTICTABOO113TYPESOFTOURISMTRANSLATION12A43A43A43A44A45A46A47A43A43A43A47A48A49A50A51A50A52A53A54A55A56A57A58A59IV31PUBLICSIGNSINSCENICSPOTS1232ADVERTISEMENTTRANSLATION1433FOODTRANSLATION15331DELIVERINGMESSAGES15332CULTURALEXCHANGE15333AESTHETICVALUE164POSSIBLESOLUTIONS1741LITERALTRANSLATION1742AMPLIFICATIONWITHNOTES1843FREETRANSLATION195CONCLUSION21BIBLIOGRAPHY22ACKNOWLEDGEMENT23A43A43A43A44A45A46A47A43A43A43A47A48A49A50A51A50A60A61A62A63A64A65A66A67A68A69A70A7111INTRODUCTIONTRANSLATIONISTHECOMPREHENSIONOFTHEMEANINGOFASUBJECTANDTHESUBSEQUENTPRODUCTIONOFANEQUIVALENTTOPIC,LIKEWISECALLEDA“TRANSLATION,“THATCOMMUNICATESTHESAMEMESSAGEINANOTHERLANGUAGETHEDEVELOPMENTOFTRANSPORTATIONMEANSANDTELECOMMUNICATIONFACILITIESALLOWSMOREANDMOREPEOPLETOTRAVELOUTSIDETHEIRCOUNTRIESFORTHEPURPOSEOFRELAXATIONTHETRANSLATIONOFSIGNSINSCENICSPOTS,ADVERTISEMENTSANDFOODPLAYSACRUCIALROLEINTOURISMTRANSLATIONTHESCENICSPOTTRANSLATIONISSPECIFICALLYAIMEDATFOREIGNTOURISTSTHELARGECULTURALGAPBETWEENCHINAANDTHEWESTERNCOUNTRIESMAKESTHETRANSLATIONOFCHINESESCENICSPOTINTRODUCTIONS,WHICHCONTAINSALOTOFCULTURALELEMENTS,AJOBTHATREQUIRESPAINSTAKINGEFFORTSTHETRANSLATORNOTONLYHASTOHAVEAGOODGRASPOFBOTHCHINESEANDENGLISH,BUTALSOBEHIGHLYPROFICIENTININTERCULTURALTRANSFER11THEASSESSMENTOFTRANSLATIONTHECRITERIONOFTRANSLATIONFUNCTIONSASTHEGUIDINGPRINCIPLESFORTHETRANSLATIONPROCESSANDASTHESTANDARDSFORDETERMININGTHEQUALITYOFTHETRANSLATEDWORKSTHEORIGINALTEXTCONSISTSOFTWOCONSTITUENTINGREDIENTSCONTENTANDFORMSOMEWELLKNOWNTRANSLATORSORTRANSLATIONTHEORISTSATHOMEANDABROADHAVEPUTFORWARDCRITERIATOJUDGETHEQUALITYOFTRANSLATIONYANFUPUTFORWARDTRIPLEPRINCIPLEOFTRANSLATIONFAITHFULNESS,EXPRESSIVENESS,ANDELEGANCE信G451达G451G19609LUXUNPUTFORWARDFAITHFULNESSANDSMOOTHNESSASTHEPRINCIPLEOFTRANSLATION信G451G20046ALEXANDERFRASERTYLER,AFAMOUSBRITISHTRANSLATIONTHEORIST,PUTFORWARDTHECLASSICALCRITERIAINHISESSAYONTHEPRINCIPLEOFTRANSLATION1THETRANSLATIONSHOULDGIVEACOMPLETETRANSCRIPTOFTHEIDEASOFTHEORIGINALWORK2THESTYLEANDMANNEROFWRITINGINTHETRANSLATIONSHOULDBEOFTHESAMECHARACTERWITHTHATOFTHEORIGINAL3THETRANSLATIONSHOULDHAVEALLTHEEASEOFTHEORIGINALCOMPOSITIONEVERYTRANSLATORHASHISFRAMEWORKOFSOMEBASICTRANSLATIONTHEORYDIFFERENTTEXTSTYLESANDTYPESREQUIREINTRANSLATIONNOTONLYDIFFERENTTRANSFERMETHODS,BUTALSODIFFERENTTRANSLATIONCRITERIAA72A72A72A73A74A75A76A72A72A72A76A77A78A79A80A79A81A82A83A84A85A86A87A88A89A90A91A92212DEFINITIONOFTOURISMCOMMUNICATIONAMONGNATIONSHASLONGBEENTHEMAINTHEMEOFHUMANTOURISMISANACTIVITYDONEBYANINDIVIDUALORAGROUPOFINDIVIDUALS,WHICHLEADSTOAMOTIONFROMAPLACETOANOTHERTHEWORLDTOURISMORGANIZATIONDEFINESTOURISTSASPEOPLEWHO“TRAVELTOANDSTAYINPLACESOUTSIDETHEIRUSUALENVIRONMENTFORNOTMORETHANONECONSECUTIVEYEARFORLEISURE,BUSINESSANDOTHERPURPOSESNOTRELATEDTOTHEEXERCISEOFANACTIVITYREMUNERATEDFROMWITHINTHEPLACEVISITED“THEPURPOSEOFTRAVELINGLEADSTOANAWARENESSOFOTHERCIVILIZATIONSANDCULTURESALSOINCREASESTHEKNOWLEDGEOFCOUNTRIES,CULTURES,ANDHISTORYWITHTHEEVERGROWINGNEEDFORTHEDEVELOPMENTOFGLOBALECONOMY,TOURISM,ASONEOFTHEIMPORTANTMEANSTHATHELPTOREALIZETHEFULLPROSPERITYOFSOCIETYANDPROMOTETHEUNDERSTANDINGAMONGPEOPLE,ISBEINGPLACEDINAMOREANDMORECRUCIALPOSITIONNOWADAYS,PEOPLELIVINGWITHINTHE“GLOBALVILLAGE”AREPROVIDEDWITHCONVENIENTRESOURCESTOTRAVELANDTOENLARGETHEIREYESIGHTTHUSTOURISMHASBECOMEANEWECONOMICGROWTHPOINTWHICHHASEXCEEDEDSOMEOTHERINDUSTRIESANDHASEARNEDITSNAMEAS“SUNRISEINDUSTRY”ZHU,2002ALONGWITHTHEBOOMINGOFGLOBALTOURISM,CHINASTOURISMHASALSOWITNESSEDARAPIDDEVELOPMENTINBOTHINBOUNDANDOUTBOUNDSECTORSTHEWORDS“INBOUND”AND“OUTBOUND”AREQUOTEDFROMTRAVELANDTOURISMDICTIONARY,WHERE“INBOUNDTOURISTS”REFERRINGTOFOREIGNTOURISTSTRAVELINGINCHINA,AND“OUTBOUNDTOURISTS”REFERRINGTOCHINESETOURISTSTRAVELINGABROADACCORDINGTOAPREDICTIONMADEBYTHEWORLDTOURISMORGANIZATIONWTO,CHINAWILLBECOMEONEOFTHEKEYTOURISTDESTINATIONSINTHECOMINGDECADEUPTOTHEYEAR2020,CHINAWILLEXCEEDOTHERCOUNTRIESINBECOMINGTHEBIGGESTTOURISTDESTINATIONBEINGACOUNTRYWITHSPLENDIDANDUNIQUESCENERYTOGETHERWITHPROFOUNDANDOUTSTANDINGCULTURE,CHINAHASGREATPOTENTIALINITSINBOUNDTOURISTMARKETMANYFOREIGNTOURISTSAREEAGERTOKNOWMOREABOUTTHISMYSTERIOUSLANDTHE2008OLYMPICGAMESHELDINBEIJINGALSOBRINGSTOCHINAGOODOPPORTUNITIESFORTHEDEVELOPMENTOFTOURISM,ESPECIALLYFORTHEINBOUNDTOURISTMARKETTHEBOOMINGOFINBOUNDTOURISMMARKETCALLSFORSUFFICIENTANDWELLTRANSLATEDTOURISTMATERIALS,ESPECIALLYTHOSEFROMCHINESETOENGLISHCE13SCENICSPOTSINTRODUCTIONSCENICSPOTINTRODUCTIONISASPECIALKINDOFCOMMUNICATIONAIMEDATASPECIALGROUPOFAUDIENCEWHOKNOWLITTLEABOUTCHINESECULTUREANDLANGUAGE,SOTRANSLATIONA72A72A72A73A74A75A76A72A72A72A76A77A78A79A80A79A81A82A83A84A85A86A87A88A89A90A91A923PLAYSASIGNIFICANTROLEINPUBLICIZINGCHINADESPITETHEINCREASINGATTENTIONPAIDTOTHISFIELD,ASEVIDENCEDBYLARGEAMOUNTOFARTICLESPUBLISHEDINRECENTYEARSTHEREISROOMFORIMPROVEMENTOFTHEQUALITYOFTRANSLATIONTRANSLATIONOFPUBLICSIGNSINSCENICSPOTS,ADVERTISEMENTOFTOURISM,ANDFOODINPLACESOFINTERESTISNECESSARYINMOSTCASESTHEMAINFUNCTIONSOFPUBLICSIGNSTRANSLATIONINSCENICSPOTSAREPROVIDINGADEQUATEINFORMATIONORAROUSINGTRAVELERSINTERESTHOWEVER,MANYEXISTINGTRANSLATIONSARENOTSATISFACTORYANDSOMEADVERTISINGMAYLOSEINTERESTWHENTRANSLATEDINTOANOTHERLANGUAGEA72A72A72A73A74A75A76A72A72A72A76A77A78A79A80A79A81A82A83A84A85A86A87A88A89A90A91A9242PROBLEMSOFTOURISMTRANSLATIONATRANSLATORNOTONLYHASTOHAVEAGOODGRASPOFBOTHCHINESEANDENGLISH,BUTALSOBEHIGHLYPROFICIENTININTERCULTURALTRANSFERSCENICSPOTINTRODUCTIONISASPECIALKINDOFCOMMUNICATIONAIMEDATASPECIALGROUPOFAUDIENCEWHOKNOWLITTLEABOUTCHINESECULTUREANDLANGUAGE,SOTRANSLATIONPLAYSASIGNIFICANTROLEINSUCCESSFULLYPUBLICIZINGCHINADESPITETHEINCREASINGATTENTIONPAIDTOTHISFIELD,ASEVIDENCEDBYLARGENUMBERSOFARTICLESPUBLISHEDINRECENTYEARS,THEQUALITYOFTRANSLATIONISSTILLDISAPPOINTEDLYSUBSTANDARDTHEREFORE,ITISNECESSARYTOHAVEABRIEFSURVEYOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFCHINESESCENICSPOTINTRODUCTIONSSOASTOSHOWSOMECASESOFINAPPROPRIATEANDEVENFALLACIOUSTRANSLATION,WHICHBRINGNEGATIVEEFFECTSTOTHECONVEYANCEOFTOURISTINFORMATION,THEPUBLICITYOFSCENICSPOTSANDCULTUREEXCHANGES21LINGUISTICERRORSLANGUAGETOTRANSLATIONISLIKEWHATBRICKTOBUILDINGWITHOUTLANGUAGE,TRANSLATIONWOULDBEIMPOSSIBLECHINESEBELONGSTOTHESINOTIBETANFAMILY,WHEREASENGLISHBELONGSTOTHEINDOEUROPEANFAMILYTHEFORMERISMAINLYCOMPOSEDOFMONOSYLLABICCHARACTERSWITHAWIDERANGEOFDIVERSEMEANINGS,WHILETHELATTERISCONSTITUTEDBYLATINLETTERSWHENSWITCHINGFROMCHINESETOENGLISH,SOMELINGUISTICERRORSAREUNAVOIDABLETHELINGUISTICERRORSWILLBEANALYZEDFROMTHEFOLLOWINGTWOASPECTS,DICTIONANDCHINGLISH22DICTIONBY“DICTION”WEMEANTHEPROPERCHOICEOFWORDSANDPHRASESINTHETARGETLANGUAGEONTHEBASISOFACCURATECOMPREHENSIONOFTHESOURCELANGUAGETEXTDICTIONMEANSTHECHOICEANDUSEOFWORDSWORDISTHESMALLESTSEMANTICUNITANDTHEPROPERCHOICEOFWORDSISTHEBASICREQUIREMENTFORTHEPRECISIONOFTRANSLATIONTHEERRORSCONCERNINGDICTIONINTHEENGLISHTRANSLATIONOFCHINESESCENICSPOTINTRODUCTIONSWILLBEEXPOUNDEDFROMTHEFOLLOWINGFOURASPECTSPROPERNAMEPSEUDOEQUIVALENCEREDUNDANCYMONOTONY221PROPERNAMEPROPERNAMEREFERSTOTHENAMEOFANINDIVIDUALPERSON,PLACE,ETCTOTHESEA93A93A93A94A95A96A97A93A93A93A97A98A99A100A101A100A102A103A104A105A106A107A108A109A110A111A112A1135WORDS,THEREISUSUALLYONETOONERELATIONSHIPBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTHETARGETLANGUAGEANDTHECORRESPONDINGWORDSCANBEEASILYLOOKEDUPINABILINGUALDICTIONARYHOWEVER,THEREARESTILLSOMEWRONGTRANSLATIONSTHEPRESENTAUTHORHASCOLLECTEDAFIRSTHANDEXAMPLETOILLUSTRATETHISPOINTFOREXAMPLEMINIBUSG5506G3423G8785G17722G708G19766G2265G17722G709THEUNITEDNATIONSG13864G2524国THEPACIFICOCEANG3838G5191G8927HELICOPTERG11464G2331G20146G7438SLG2347G4677,G19766G7409G2347G9035,是中国G7380G2347G12483的G4677。TLNANSHANMOUNTAINSOUTHMOUNTAIN,FACINGCHINESESOUTHSEA,ISTHESOUTHERNMOSTMOUNTAININCHINAINTHETARGETLANGUAGETL,“G2347G9035”ISTRANSLATEDINTO“CHINESESOUTHSEA”,HOWEVER,THECORRECTENGLISHTRANSLATIONOF“G2347G9035”IS“SOUTHCHINASEA”THECORRECTVERSIONNANSHANMOUNTAINSOUTHMOUNTAIN,FACINGSOUTHCHINASEA,ISTHESOUTHERNMOSTMOUNTAININCHINA222PSEUDOEQUIVALENCEINTHETRANSLATIONPRACTICE,HOWTOFINDANEQUIVALENTWORDINTHETARGETLANGUAGEBECOMESONEOFTHEMOSTPERPLEXINGPROBLEMSPSEUDOEQUIVALENCEISSUPERFICIALEQUIVALENCEWITHOUTFULLYCOMPREHENDINGTHEMEANINGOFTHEWORDINDIFFERENTCONTEXTSPEOPLETENDTOLEARNTHEMEANINGSOFFOREIGNWORDSBYASSOCIATINGEACHWORDWITHASINGLEEXPRESSIONINTHEIRMOTHERTONGUE,THUSCAUSINGMANYMISUNDERSTANDINGSINFACT,THELEXICALITEMINONELANGUAGEANDITSCOUNTERPARTINANOTHERARENOTREMAINEDINONETOONERELATIONSHIP,BUTRATHERAONETOMANY,MANYTOONE,ORSOMETIMESMANYTOMANYCORRESPONDENCETHEREFORE,THETRANSLATORSMUSTMAKEGREATEFFORTSTODISTINGUISHTHESESUPERFICIALLYEQUIVALENTWORDSANDSTRIVETOCHOOSETHERIGHTWORDFORTHESPECIFICSETTINGSOASTOCONVEYTHEINFORMATIONCLEARLYANDCORRECTLYHOWEVER,INTHEENGLISHTRANSLATIONOFCHINESESCENICSPOTINTRODUCTIONS,THEREAREMANYCASESOFPSEUDOEQUIVALENCEFOREXAMPLESLG11345G1125G19413TLWHITECLOUDATTICTHEWORD“ATTIC”INTHETLISAPSEUDOEQUIVALENTWORDTO“G19413”,ALTHOUGHINCHINESE,“G19413”ALSOSHARESTHEMEANINGWITHTHEWORD“ATTIC”TOREFERTOSPACEORROOMIMMEDIATELYBELOWTHEROOFOFAHOUSE,WHICHISUSEDTOSTORETHINGSHOWEVER,INMOSTCIRCUMSTANCES,“G19413”MEANSALIGHTBUILDINGUSEDASASHELTERRATHERTHANTOSTORETHINGSANDTHESCENICSPOTNAME“G11345G1125G19413”ISACTUALLYAPAVILIONUSEDASASHELTERFORTOURISTSTHEREFORE,INTHISCONTEXT,THEENGLISHWORDCORRESPONDINGTOCHINESE“G19413”ISA93A93A93A94A95A96A97A93A93A93A97A98A99A100A101A100A102A103A104A105A106A107A108A109A110A111A112A1136“PAVILION”INTHETL,THETRANSLATORTRANSLATEDTHESCENICSPOTNAMEINTO“WHITECLOUDATTIC”WITHOUTCONSIDERINGTHEPRACTICALSITUATIONTHEREFINEDVERSIONWHITECLOUDPAVILION223REDUNDANCYINSOMECIRCUMSTANCES,THEMEANING,WHICHHASALREADYBEENIMPLIEDINTHECONTEXT,DOESNOTNEEDFURTHERELABORATIONHOWEVER,INTHEENGLISHTRANSLATIONOFSCENICSPOTINTRODUCTIONS,THEREARESTILLSOMEWORDS,WHICHADDNOTHINGTOTHEMEANINGBUTMAKETHEPHRASESORSENTENCESTEDIOUSINORDERTOACHIEVECONCISENESS,THESEWORDSSHOULDBEDELETEDTHEPRESENTAUTHORTOOKAPICTUREOFTHEINFORMATIONBOARDINWUZHIZHOUISLAND,SANYACITY,WHICHGIVESABRIEFINTRODUCTIONOFTHEISLANDTHEREISACHINESESENTENCE“G9035G8712G9177G9564G17891G7138,G7380高能G16277G5242达27G12871。”WHICHISTRANSLATEDINTO“THEWATEROFTHESEAOFWUZHIZHOUISLANDISLIMPIDANDTRANSPARENTWITHTHEVISIBILITYDOWNTO27METERSDEEP”WUZHIZHOUISLANDISFAMOUSFORITSCLEARWATERWHICHHASALREADYBEENEMPHASIZEDINPREVIOUSSENTENCESOFTHEINTRODUCTION,SOTHEREISNONEEDTOSTATE“THEWATEROFTHESEAOFWUZHIZHOUISLAND”“THEWATER”OR“THESEAWATER”ISENOUGHTOCONVEYTHEINFORMATIONBESIDES,“DOWN”HEREMEANSTOTHEDEEPERORLOWERPART,THUSTHEWORD“DEEP”ISREDUNDANTWHICHSHOULDBEDELETEDTHEREFINEDVERSIONTHEWATERISLIMPIDANDTRANSPARENTWITHTHEVISIBILITYDOWNTO27METERS224MONOTONYINCHINESE,INSOMECIRCUMSTANCES,THEREPETITIONOFTHESAMEWORDINDICATESEMPHASISANDSTRENGTHENSTHEEXPRESSIVEPOWERWHILEINENGLISH,INORDERTOACHIEVETHEVOCATIVEFUNCTION,PEOPLETENDTOUSEDIFFERENTWORDSTOEXPRESSSIMILARIDEASINTHETRANSLATIONPRACTICEOFSCENICSPOTINTRODUCTIONS,MONOTONOUSWORDINGISOFTENSPOTTEDTHEFREQUENTREPETITIONOFTHESAMEENGLISHWORDWILLDEFINITELYLEADTOMONOTONOUSTRANSLATIONHEREISANEXAMPLEEXTRACTEDFROMTHEINTRODUCTIONOFJINGDEZHENSLG5875G5747G1166G10995,G5875G5747G8889G5627,G5875G5747G10955G19913G5748G5748。TLFEELTHELIFE,FEELTHEPORCELAIN,ANDFEELTHEHISTORYINTHETL,THEREPETITIONOFTHEWORD“FEEL”ISOBVIOUSTOBEMOREATTRACTIVEANDIMPRESSIVE,WECANREVISEITBYUSINGDIFFERENTWORDSSHARINGSIMILARCONCEPTDESPITETHEMONOTONOUSTRANSLATIONOFTHECHINESEWORD“G5875G5747”,THEWORD“PORCELAIN”ISNOTPROPERLYUSEDHEREPORCELAINISHARDWHITETRANSLUCENTMATERIALMADEFROMCHINACLAY,BUTITISNOTCLAYANYLONGERTHEREFORE,ITCANNOTEXPRESSTHEMEANING“G8889G5627”THEREFINEDVERSIONTOUCHTHECLAY,KNOWTHEHISTORY,ANDFEELTHELIFEA114A114A114A115A116A117A118A114A114A114A118A119A120A121A122A121A123A124A125A126A127A128A129A130A131A132A133A1347ANOTHEREXAMPLETHEMEANINGOFWIFECANBEG10245G1166G451G13781G4122G451G3839G1166G451G13781G1288G451G4231G3931G451G3542客G451G1881G1166G451G17157G188123CHINGLISHASTRANSLATIONOFSCENICSPOTINTRODUCTIONSISFROMCHINESETOENGLISH,CHINESEWILLINEVITABLYEXERTITSINFLUENCEINTHETRANSLATIONCHINGLISHISSPEECHORWRITINGINENGLISHTHATSHOWSTHEINTERFERENCEORINFLUENCEOFCHINESE“ITMAYRESULTFROMPOORENGLISHCOMPETENCE,BADHABITOFCHINESEWRITING,ORFROMUNCRITICALWAYOFTHINKINGANDWRITINGINACHINESECONTEXT”JOANPINKHAM,2000CHINGLISHMAYBEGRAMMATICALLYCORRECT,BUTTHECHOICEOFWORDSORPHRASESANDTHEMANNEROFEXPRESSIONDONOTCONFORMTOSTANDARDENGLISHUSAGESOMESENTENCESMAYBELITTLEMORETHANWORDFORWORDTRANSLATIONOFCHINESEEXPRESSIONSMECHANICALAPPLICATIONOFCHINESEEXPRESSIONSORINCORRECTUSEOFOTHERENGLISHEXPRESSIONSCANONLYRESULTINANINEFFECTIVECONVEYANCEOFINFORMATION,OREVENCAUSEMISUNDERSTANDINGS“EACHLANGUAGEHASITSOWNGENIUS,RATHERTHANFORCESTHEFORMALSTRUCTUREOFONELANGUAGEUPONANOTHERTHEEFFECTIVETRANSLATORISQUITEPREPAREDTOMAKEANYANDALLFORMALCHANGESNECESSARYTOREPRODUCETHEMESSAGEINTHEDISTINCTIVESTRUCTURALFORMSOFTHERECEPTORLANGUAGETOPRESERVETHECONTENTOFTHEMESSAGETHEFORMMUSTBECHANGED”TOMAKEASATISFACTORYTRANSLATION,TRANSLATORSSHOULDNOTONLYFOCUSONCONVEYINGTHEMEANINGOFTHESOURCELANGUAGE,BUTALSORESPECTTHECONVENTIONSOFTHETARGETLANGUAGEHOWEVER,INTHETRANSLATIONPRACTICEOFSCENICSPOTINTRODUCTIONS,MECHANICALTRANSFERSANDRUNONSENTENCESCANBESPOTTEDNOWANDTHENFOREXAMPLEG1172G2061G9035G14602G14414G18214吧特G14406商业街SHICHAHAISPECIALCOMMERCIALSTREETOFTHEARTOFTEAANDTHEBARS“COMMERCIALSTREET”ISTHEENGLISHEQUIVALENTOF“商业街”ALTHOUGH“SPECIAL”MEANS“特G14406”INCHINESE,ITISREDUNDANTINFORMATIONINENGLISHTHETRANSLATORDIDAWORDFORWORDTRANSLATIONWITHOUTCONSIDERINGTHETARGETLANGUAGECONVENTIONSFOR“G14602G14414”,THETRANSLATORMECHANICALLYRENDEREDITINTO“THEARTOFTEA”OBVIOUSLYHEREITREFERSTOTEAHOUSESSOABETTERTRANSLATIONIS,SHICHAHAICOMMERCIALSTREETOFTEAHOUSESANDBARS231MECHANICALTRANSFERSIFTRANSLATORSRENDERTHESOURCETEXTTOOLITERALLYORBREAKTHECONVENTIONSOFTHETARGETLANGUAGE,THEYAREBOUNDTOPRODUCEAMECHANICALTRANSFERORWORDFORWORDTRANSLATIONRATHERTHANANADEQUATETRANSLATIONMECHANICALTRANSFERSAREUNIVERSALGERMANTRANSLATIONTHEORISTMERIANGENASTBELIEVES“IFTHETRANSLATORSATTEMPTTOIMITATETHEEXPRESSIONSOFTHEORIGINALFAITHFULLYGOESBEYONDTHELIMITSOFNORMALUSAGE,THERESULTMAYBECOMESHEERGIBBERISH”REISS,2004HEREISANEXAMPLEA135A135A135A136A137A138A139A135A135A135A139A140A141A142A143A142A144A145A146A147A148A149A150A151A152A153A154A1558SL久负盛名的大东G9035G8712如碧G451沙如脂G451景如画。TLDADONGHAIISAFAMOUSSCENICSPOTANDAGIFTGIVENBYNATURE,THESEALIKEJADE,THESANDLIKEROUGE,THESCENERYLIKEPICTUREITISONEOFTHESENTENCESINTHEINTRODUCTIONOFDADONGHAIWHICHWASPICTUREDBYTHEPRESENTAUTHORFROMTHEINFORMATIONBOARDINDADONGHAISCENICAREATHISISATYPICALTRANSLATIONWHICHISBASEDONTHESENTENCESTRUCTUREOFCHINESELANGUAGETHESECHINGLISHEXPRESSIONSAREWORDFORWORDTRANSLATIONG8712WATER,如LIKE,碧JADE沙SAND,如LIKE,脂ROUGE景SCENERY,如LIKE,画PICTURE,WHICHAREHARDTOUNDERSTANDSINCETHEYSOUNDAWKWARDANDREDUNDANTTOFOREIGNTOURISTSASAR

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论