大学实用翻译教程英汉双向第七章科技翻译.ppt_第1页
大学实用翻译教程英汉双向第七章科技翻译.ppt_第2页
大学实用翻译教程英汉双向第七章科技翻译.ppt_第3页
大学实用翻译教程英汉双向第七章科技翻译.ppt_第4页
大学实用翻译教程英汉双向第七章科技翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第七章 科技翻译,科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70 年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。科技翻译的主要任务是翻译科技论文、科技报告、科技期刊文章、科技会议资料、学位论文、科技图书、专利说明书、产品说明书、操作维修说明书、标准、规格、技术档案、工艺规程、样本和图纸等科技文献。 科技文章作为“信息型文本”,其主旨是传递科技信息,传播科技知识,进行科技交流,促进科技进步。内容精确、表达规范、严谨是科技翻译的第一要务,专业术语是科技

2、翻译的典型特征。科技翻译应与约定俗成的术语接轨,即通过准确的术语和表达手段传递信息,因此译者在传译时,要用恰当的译语语言形式再现原文的思想内容和文体风格。,第一节 科技英语特点,1.1 词汇特点 1.2 句法层面,词汇特点,1.1.1大量使用专业术语 大量使用科技术语是科技英语的基本特点,这是因为科技方面的专业术语是构成科技理论的语言基础,其语言单一且严谨。为了概括社会科学和自然科学方面的现象,揭示客观事物的发展规律,科技术语必须使用表意明确的专业术语。,例:,Some of the most common methods of inputting information are to use

3、 magnetic tape, disks, and terminals. The computers input device (which might be a key-board, a tape drive or disk drive, depending on the medium used in inputting information) reads the information into the computer. For outputting information, two common devices used are a printer which prints the

4、 new information on paper, or a CRT display screen which shows the results on a TV-like screen.,输入信息的一些最普通的方法是使用磁带、磁盘 和终端。计算机的输入装置(依据输入信息时使 用的媒体,可能是键盘、磁带机或磁盘驱动器) 把信息读入到计算机内。对于输出信息,有两种 常用的装置:把新信息打印在纸上的打印机,或 在类似电视的荧屏上显示结果的阴极射线管显示 屏。,词汇特点,1.1.2 名词化结构的大量使用 名词化(nominalization)指词性作用的名词性转化,如起名词作用的非谓语动词和与动词

5、同根或同形的名词,也包括一些形容词来源的名词。这些词可起名词的作用,也可表达谓语动词或形容词所表达的内容,常伴有修饰成分或附加成分,构成短语。这种短语称为名词化结构。名词化使句子变为名词短语,这种转换在科技英语中主要有两大作用:一是可以较少使用人称主语,从而体现科技概念的客观性;而是可以避免结构臃肿。,例,Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed. 译文: 本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最 新

6、进展。 分析: 此句中,名词化结构the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods已从具体的行 为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介 词in构成短语,来修饰developments。如果把它还原为 句子的形式,即“Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods.”那么专用科技文体中 的整体概念和抽象性就不复存在了。,词汇特点,1.1.3 扩展的名词前置修饰语被广泛采用 在科技英语中,

7、常常使用扩展的名词前置修饰语,即在名词中心词前添加多个不变形态的名词,充当其前置修饰语。这种名词连用形式可以有效地简化语言结构。例如:illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测试 breast cancer survey program evaluation = an evaluation of the survey program with regard to breast cancer 乳腺癌普查计划实施评估。,词汇特点,1.1.4 后置定语使用频率高

8、 在科技英语中,由于对语言简练和内容准确的要求比较 高,所以经常使用后置定语。其中常见的主要有三种: 分词短语做后置定语;介词短语做后置定语;形容词及 形容词短语作后置定语。例如: One mistake, quite frequently made, is that of giving too little clearance between the piece to be machined and walls or sides of the jig used for it. 译文: 经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将 它与加工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。,句法层面

9、,1.2.1 多长句和逻辑关联词 科技文章逻辑严密,结构紧凑,因此,科技英语中往往出现很多长句。长句一般有两种:一种是带有较多的定语和状语的简单句,一种是包含多个从句(如定语才能够局、状语从句)或分句的复合句与并列复合句。,例:Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphe

10、re by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or, in the larger diesel- electric locomotives, by auxiliary motors. 译文:因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。,句法层面,1.2.2 时态运用有限 科技英语运用的时态大都限于一般现在时、一般过去时、现在完成时和一般将来时这几种,其他时态运用很少。,科

11、技英语中多用一般现在时,主要是由于其常常需要对科学定义、定理、方程(或公式)或图表等进行解说,这些客观真理性的内容是没有时间性的。此外,还市场有一些对通常发生或并非时限的自然现象、过程和常规等的表述。当其用一般现在时时,给人以“无时间性”(Timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。因此可以说,一般现在时正是适应了这些“无时间性”的“一般叙述”(General Statement)的需要。,科技英语中常有叙述进行的研究的情况,其中若与现在情况不发生联系时,常用一般过去时;若与现在关系直接且影响较大,则用现在完成时。当讨论计划中的项目研究时,科技英语均采用一般将来时,说明其为拟定中的活

12、动。,1.2.3 多被动语态 英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三分之一用被动语态,著名语言学家Quirk 曾说科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。,1.2.4 先行it 结构多 将较长的主语从句放到句末而用形式主语it 来引导句子,可以避免句子结构上的头重脚轻, 也使行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体 风格。,1.2.5 介词词组连用多 为了较为简练地反映各事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。例如: The actio

13、n of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude. 空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。,第二节 专业词汇的翻译,2.1非科技术语转化为科技术语的翻译方 法 2.2 合成科技术语的翻译,2.1非科技术语转化为科技术语的翻译方法,科技英语大量使用科技术语,其中有 相当数量的科技术语是由非科技术语转 化而成的,包括常用词汇的专业化和同 一词语词义的多专业化。,2.1.1 常用词汇的专业化,常用词汇的专业化是指英语的常用词 用到某一专业科技领域中成为专业技术 词汇

14、,并具有严格的科学涵义。例如名 词pupil在日常用语中为“小学生”,在解剖 学上成为“瞳孔”;又如carrier(携带者), 在医学科学上意为“带菌体”,具有明显 的生物学、医学色彩。,2.1.2 同一词语词义的多专业化,随着常用词汇的专业化,英语的同一个常用词不仅被一个专业采用,而且被 许多专业采用来表示各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同词义。例如名词cell在日常用语中为“小宝”,在生物学上为“细胞”,在电学上为“电池”,在建筑上为“隔板”。又如power,在机械动力学一个专业中它的词义有“力”,“电”,“电力”,“电源”,“动力”,“功率”等。再如动词feed,在一般

15、用语中为“进食”,而用在科技方面可以理解为“供电”,“加水”,“添煤”,“上油”,“进刀”等。,2.1.3 翻译方法,翻译这类科学术语必须根据所涉及的专业内容确定词义,然后选用汉语与之相当的词语来翻译,否则虽然是个别词语,译法不当也会使整个句子的意思变得不好理解,甚至造成误译。所以,遇到不懂的或者不太熟悉的专业词语,一定要仔细查阅有关的词典或专业书刊,选用恰当的译法。,2.2 合成科技术语的翻译,英语科技术语按形态可以分为三种类型,即单词型、合成型和短语型。这三种术语的形成都是按英语构词法的基本构造规律产生的。合成科技术语的构词即翻译方法如下:,2.2.1 合成法,合成法是指将两个或两个以上的

16、旧词组合成一个新词。科技英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符),如: 合写式如: hairline 游丝、细测量线 splashdown 溅落 分写式如: moveable-pointer 动针式仪表 moveable-scale indicator 动圈式仪表,2.2.2 混成法,所谓混成法,就是取两个词在拼写上或读音上比较合适的部分,而其余部分除去。通常是前一词去尾,后一词去首,然后叠合混成,这样构成的一些词,其新义大都是原词各义的叠加,以前者修饰后者的为多。如: telex = teleprinter + exchange 电传 copytron = copy + ele

17、ctron 电子复印 biorhythm =biological+ rhythm 生理节奏,2.2.3 词缀法,词缀法(或拼缀法)是指在一个旧词前或后加上词缀构成新词的方法。科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle(反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);semisynthetic (半合成的),autocorrelation (自相关)等。,2.2.4 缩略法,缩略法是指将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。科技英语常用缩略语是因为它们简略、方便,典型的例子是laser(激光)(由light ampli

18、fication by stimulated emission of radiation这个词语组合缩略而成)。常用的科技缩略词有: ADP = automatic data processing 自动数据处理 IC = integrated circuit 集成电路 DC = direct current 直电流 AC = alternating current 交电流,第三节 常用被动式的翻译,3.1 广泛使用被动态 3.2被动语态的译法 3.3 保持被动结构,3.1 广泛使用被动态,英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、

19、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三分之一用被动语态,著名语言学家Quirk 曾说科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。,科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学从而避免主观色彩。与这一特点相适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。,例:电能可以储存在由一个绝缘介质隔开的两块金属板内。这类装置称为电容器,其储存电能的能力叫做电容,电容的测量单

20、位是法拉。 译文:Electrical energy can be stored in two metal separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy (is called) capacitance. It is measured in farads. 分析:这个语段由三个句子组成,内含四个采用被动语态的主谓结构,其中第三个结构中的相同谓语动词省去;四个主语都指向客观事物。该表达

21、体现出了很强的客观性。,3.2 被动语态的译法,3.2.1译成主动语态,3.2.1.1原文主语仍译作主语 不改变主语及句子结构,直接转换成主动语态。这实际上是省略了“被”字被动句。因为汉语里表示被动意义的句子可以不用“被”字,而直接采用主动语态的形式。 例1 The experiment will be finished in a week. 这项实验将在一周后完成。 例2 Pointers are used to build data structures. 指针用来创建数据结构。,3.2.1.2 原文其他成分改译主语 将原主语转译为宾语,另外添加适当的主语。 例1 Air can be l

22、iquefied by us. 我们能将空气液化。 例2 Being very small, an electron cannot be seen by man. 因为电子很小,所以人们看不见。,3.2.1.3加译一个主语 英语中有些被动句,尤其是带有主语补足语的被动句,要译成汉语主动句,很难保留原句的主语,句中的其他成分也很难改译为主语,这时候常可通过加以“人们;我们;有人;大家”等这样的泛指代词做主语。 例1 The causes of air crashes are extensively investigated. 人们对空难事故的原因进行广泛的调查。 例2 Proteins, car

23、bohydrates, fats are often grouped together and called organic nutrients. 人们常把蛋白质、糖类、脂肪归为一类,称其为有机养分。,3.2.1.4译为汉语的无主句 如果被动句中的主语或其他成分不宜译作汉语主动句中的主语,而加译一个主语又物必要,那么可将句子翻译成汉语的物主语句。译时可在原主语前加“把;将;给;对”等词,从而把原主语译成宾语。也不可加任何介词直接译成宾语。 例1 If water is heated, the molecules move more quickly. 如果把水加热,分子运动就更快。 例2 Whe

24、n a leaf is looked at under a microscope, it is seen to have thousands of little breathing pores. 如果把一片树叶置于显微镜下观察,就会看到数千个微小的气孔。,3.2.1.5 以it做形式主语的被动句的反译处理 在科技英语文章中,以“it + 被动态谓语 + 主语从句”的句子非常多。翻译时,it一律应减去不译,而把被动态谓语动词拆译处理,整个句子常译成汉语的无主语或有主语的主动句。 例1 It was thought at one time that compound of carbon were

25、only produced in living organisms. 人们一度认为只有生物体才会产生碳的化合物。 例2 It has been estimated that the human eye can distinguish 10 million different shades of colors. 据估计,人类的眼睛可区分十万种不同的色调。,3.3 保持被动结构,英语的被动由be + 过去分词构成,而汉语则是依靠一些表示被动含义的词来表示。因此,需要借助一些词来进行英汉的转换。,3.3.1使用“被”、或“由”、“受”、“用”等字,例1 With afterburners, fuel

26、 is injected behind the combustion section and ignited to increase thrust at the expense of high fuel consumption. 通过再燃烧装置,燃烧被注入燃烧区后面,然后点燃,由大量燃烧来增加动力。 例2 A modem is used to communicate with another computer over telephone line. 通过电话线,“猫”(调制解调器)被用来连接不同的电脑。,3.3.2 使用“加以”,“予以”,“为所”等字,例1 Other advantages

27、 of our invention will be discussed. 本发明的其他优点将在下文中予以讨论。 例2 The hypothesis has been proved up to the hilt by the results of experiments. 这一假说已为实验结果完全证明。,3.3.3译成“是的”句型,例1 Iron is extracted from the ore by smelting in the blast furnace. 铁是通过高温冶炼从矿石中提取的。 例2 Usually the dues are calculated on the registe

28、red tonnage of the ship. 通常港口税是以船只的注册吨位以计算的。,3.4 谓语分译,上述各种译法都将被动语态的谓语动词包括在原来的句子以内,而谓语分译这种方法则是将被动语态从原句中分出来,译成带主语(泛指人称的)或不带主语的独立成分。 例1 Hydrogen is known to be the lightest element. 人们知道,氢是最轻的元素。 例2 It is just the energy which the atom thus yields un that is held to account for the radiation. 人们认为,这种辐射正是原子放出来的能量造成的。,第四节 客观的表达,在文学诗歌中,以人为主体,抒发人的思想感情,往往使用一些形象语言,引起人们丰富的联想。但是科学技术强调的是事物、行动过程、客观变化和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论