研究生开题报告答辩_第1页
研究生开题报告答辩_第2页
研究生开题报告答辩_第3页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目的论视角下英汉科技英语翻译中的译者主体性探究 on the translators subjectivity in e-c est translation from the perspective of skopos theory,选题依据及研究意义,研究依据: 国外:巴斯内特、勒菲弗尔、韦努蒂、冈博斯等对译者主体性的研究 国内:陈大亮、胡庚申、屠国元、朱献珑、杨武能、许钧、查明建、田雨等对译者主体性的研究 目的论:凯瑟琳娜赖斯、汉斯威密尔、贾斯塔赫兹曼塔利、克利斯蒂安诺德,选题依据及研究意义,研究意义: 在文学翻译、影视翻译以及新闻翻译中,一些学者已对翻译主体性进行了大量研究,但关于科技翻

2、译中的译者主体性的研究相对较少。所以,对英汉科技英语翻译中的译者主体性进行研究的实践价值就在于,可以参考其它领域的研究,在已有的翻译理论、翻译原则和翻译策略的基础上,从译者主体性出发,分析译者在从事英汉科技翻译时所遇到的共性问题,并针对这些问题给出可行性的建议。,主要内容,本文的主要内容是探究英汉科技翻译中的译者主体性。论文第一章首先介绍了该论文的研究背景、研究目标、研究意义、研究方法、数据收集方法以及论文结构;论文第二章回顾了当前国内外在该领域的研究;论文第三章简介了该论文的理论框架;论文第四章为重点部分,该部分着重对科技英语、译者主体性以及与译者主体性相关的问题进行了探讨;论文第五章探讨了

3、译者主体性是如何在英汉科技翻译中的体现的;论文最后一部分对全文进行了总结,给出了主要发现、探究的限制之处以及一些可行性的建议。,重点难点,本论文的重点是,在现有理论的支撑下,对笔者在实践过程中遇到的与译者主体性相关的问题进行实例分析,从而能够给出可行性的建议和方法。 本论文的难点是,由于对英汉科技翻译中的译者主体性研究相对较少以及所选取案例的局限性,本篇论文的分析过程和所得结论可能存在某些不足。,基本观点,二十世纪七十年代以来,翻译研究取得了极大的发展,译者的主体地位及其主体性发挥等问题得到学者们的广泛关注。在翻译活动中,译者是积极的实践者、参与者与决策制定者,译者是翻译的主体,译者的主体性发

4、挥关系到翻译的成功与否,关系到译文读者对信息的接受与否。,创新之处,与单纯的从翻译策略、翻译方法角度去分析某一题材的文本不同,在本篇论文中,笔者试图从译者主体性的角度出发,去探讨译者本人在翻译过程中所起的作业、制约因素,最后给出与译者自身相关的可行性建议。,论文框架,table of content chapter i introduction 1.1 research background 1.2 objectives and significance of research 1.3 data collection and research methodology 1.4 structure

5、 of the thesis chapter ii literature review 2.1 status of the translator 2.2 the study on the translators subjectivity abroad 2.3 the study on the translators subjectivity in china 2.4 the study on the translators subjectivity in est translation,论文框架,chapter iii theoretical framework 3.1 skopos theo

6、ry 3.2 principles of the skopos theory chapter iv translators subjectivity in e-c est translation 4.1 an introduction to est translation 4.1.1 features of est translation 4.1.2 principles of est translation 4.2 translators subjectivity,论文框架,4.2.1 connotation of translators subjectivity 4.2.2 the sub

7、ject of translation 4.2.3 the subjectivity of translation 4.3 restrictions on the translators subjectivity 4.3.1 the type of the source text 4.3.2 language barrier 4.3.3 the translators competence 4.3.3.1 the translators bilingual competence 4.3.3.2 the translators bicultural competence 4.4.4 the ta

8、rget reader,论文框架,4.3 ignorance of translators subjectivity 4.4 discovery of translators subjectivity 4.5 the importance of translators subjectivity in e-c est translation chapter v manifestation of translators subjectivity in e-c est translation 5.1 manifestation at the preparing stage 5.2 manifestation at the decoing stage 5.3 manifestation at the recoding stage 5.3.1 on arranging language structure 5.3.2 on handling cultural differences 5.3.2 on choosing translation strateg

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论