版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第五章 新闻报道的翻译,学习目的和要求:了解汉英新闻报道差异和翻译技巧 重点和难点:汉英新闻报道标题翻译,编译与解释性翻译 教学课时:4学时,第一讲 汉英新闻标题翻译,汉英新闻标题对比(Headlines Comparison) 新闻标题的翻译原则(Translation Principles) 汉语标题的英译技巧(Translation Strategies,新闻英语的范畴,指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣题材广泛,内容包罗万象,主要文体类型,消息报道 News reporting 特写 Features 社论 Ed
2、itorial 广告Advertisements,报界流行的一句话,Yesterdays newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975,消息的五个部分,标题 headline 导语 lead 主体 body 背景 background 结语 conclusion,汉英新闻标题对比 A Comparison of Chinese and English News Headlines,一、
3、概括程度不同,A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点 B.英文新闻标题:精炼的概括要点 例如: 在社会主义现代化建设和改革开放事业中 做出突出贡献 45位外国专家获友谊奖 朱镕基出席颁奖仪式 (人民日报1996年9月28日) Foreign Experts Awarded Medals ( China Daily,Sept.28,1996,二、措词手法各异,动词的使用及其在标题中的位置 例1: 挽留北京旧城墙(北京青年报1996年11月24日) Beijing to fix ancient city wall ( China Daily, Nov.1,1996,例2: 严禁非法金融活动 维护经济
4、秩序稳定 (光明日报1996年11月25日) State eliminates illegal banking (China Daily, Nov. 25, 1996,修饰语的使用 例如:江泽民在贵州、广西考察扶贫开发 工作强调 扶贫攻坚战必须打好,务求全胜 (人民日报年月日) Jiang: Abolish rural poverty (China Daily,Nov.5,1996,去掉不必要的修饰成分,西部大开发 (grand) western development 全面提高 to enhance (completely) 认真执行 to execute (conscientiously,
5、秭归是产桔大县” “切实加强治安管理” “得到专家的一致好评” “彻底肃清封建迷信思想” “有了新的突破” “取得卓著的成就,三、时间表达有别,A. 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 B. 汉语新闻标题:借助时间词 例1: 施罗德将出访美国 Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Adtion (DPA德意志新闻社,例2: 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 (人民日报2001年2月14日) China to complete draft of 1% Human Genome (人民网2001.2.15,新闻标题的
6、翻译原则(Translation Principles,标题是文章的“眼睛”,新闻标题尤其如此。 新闻标题贵在语言简洁生动,翻译时要简明扼要,汉语标题的英译技巧(Translation Strategies,中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标题中的修辞手段有时要做出牺牲; 汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征,一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语 + 后置修饰语”结构,举世瞩目的中国农业 Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 农民可放心的几件事 The Things Tha
7、t Farmers Neednt Worry About 走向世界的南京大学 University set to go international,二、变句子为短语,美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its interfering 上千律师义务帮助二战中国劳工打官司 Lawyers to help forced laborers 青海湖二百年内将成为盐湖 Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years,三、转换标题形式结构,英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金
8、是个“无底洞”? (主题)三峡总公司辟谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor,四、修辞翻译,原则是: 在不影响达意的情况下直译,否则意译,仿拟(parody,引题)烦恼的江津 (主题)“去!不去!这是个问题?” Football Star Jiang: To Go or Not to Go, That is the Question. (直译,拟人(Personification,引题)修建广场 拓宽道路 (主题)武昌部分路段路灯“失明” Some Street Lamps in Wuchang Blinded. (直译,公交站牌“说胡话” Pub
9、lic Transport Signpost Gives Wrong Directions (意译) 片头片尾该“减肥” Both ends of Films to be Shortened. (意译,押韵(Rhyme,哥国镇长不好当 当着当着就挨枪 Town Head in Columbia Killed. (意译,双关(Pun,塞国球迷“看不起”世界杯 Soccer Fans in Senegal Cant Afford World Cup Tickets (意译,第二讲 汉英新闻翻译,英文新闻的词汇特点(Lexical Features) 英文新闻的句法特点(Syntactical Fe
10、atures) 英文新闻的语法特点(Grammatical Features) 英文新闻的语篇特点(Features of Discourse) 汉英新闻语言差异编译和解释性翻译,英文新闻的词汇特点(Lexical Features,广泛使用名词(Nouns) 广泛使用简短小词(Midget Words) 旧词赋新义和临时生造词(nonce words ) 借用社会各界的行业用语以及外来词语 (loan words) 大量使用新闻套语 (formulistic expression) 使用缩略语(Abbreviations,The Use of Nouns,Divorce New York S
11、tyle (NYT) 纽约式离婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英国小学中体罚之风又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和党的(竞选)试航(揭开序幕,The Use of Midget Words,help - assistance try - attempt car - vehicle ease - facilit
12、ate home - residence enough - sufficient fire - conflagration begin - implement probe - investigate feud - controversy row - conflict pact - agreement talk - address envoy - ambassador,The use of Nonce Words,gay (同性恋者),basket (一组问题等),unisex (男女共用),hijack (劫持),supercrat (高级官员),dial in (电话示威),moneywis
13、e (在金钱方面),thumbsuck (安抚),sitcom (情景喜剧),Reaganomics (里根经济学),Jazznik (爵士乐迷 ),heartmen (换心人),Euromart (欧洲共同市场),Masscult (大众文化),atobomb (原子弹),blacketeer (黑市商人,The Use of Loan Words,a package deal (一揽子交易),从赌博业中它借用了showdown (摊牌),从体育中借用了knockout (击败)等。而外来词语有如:coup de theatre (非常事件,源自法语,),swindler (骗子,源自德语)
14、,Zen (禅宗,源自日语),renegade (变节分子,源自西班牙语),rapport(两国间的亲善关系,源自法语),macho (伟男气概,源自西班牙语,The Use of Formulistic Expression,According to (eyewitness, AP report, sources concerned, etc.) 据目击者,美联社,有关方面等 Informative sources or well-informed source消息灵通人士,With guarded reserve持审慎态度 No comments 无可奉告 On the brink of
15、breathrough 即将取得进展 Quoted as saying (cited as saying)援引.的话说,Abbreviations ( Acronyms & Initials,NPC (the National peoples Congress)全国人民代表大会 CPPCC (the Chinese Peoples Political Consultative Conference )中国人民政治协商会议 UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织 NASA
16、(National Aeronautics and Space Administration) (美国)国家航空航天局 EU (European Union) 欧盟 WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织,Abbreviations (Clipped Words,bizbusiness(商业)libliberation(解放)proprofessional(专业的;职业的)natlnational(全国的)comlcommercial(商业的;广告)techtechnology(技术)pixpictures(电影)RussRussia(俄罗斯)Secsecr
17、etary(秘书)chuteparachute(降落伞)copterhelicopter(直升机,N. Y. Officials Want More DNA Samples 纽约市官员需要更多DNA 样本 US, DPRK resume talks on nuke issue 美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈 Australias GDP growth outlook improves 澳大利亚国内生产总值稳定增长 Record SAR admissions to mainland universities 香港学生北上升学人数倍增,二、英文新闻的句法特点(Syntactical
18、Features,为求得在较小的篇幅内容纳较多的信息量,新闻英语多采用扩展的简单句(expanded simple sentences),其方法是使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语等语言成分来扩展简单句。因此,英语报刊里经常出现一个句子就是一个段落的情况。而要把众多的信息包容到里面,在确保句式不过于复杂的前提下,作者只有大量使用或增加修饰限定词的数量。试看下列一则报道,LAGOS, Dec. 15(Reuter) - The Nigerian foreign ministrys offices were completely destroyed by a fire in the cen
19、ter of Lagos Monday night. Eyewitnesses gave conflicting reports about the number of people injured in the blaze, which firemen suspect was caused by an electrical fault,One fireman said four people had been rescued from the ministry, suffering from minor injuries. About 100 firemen were unable to p
20、revent the blaze spreading to buildings beside the seven-storey ministry. The foreign ministry, which lost many valuable records in the blaze, was due to be moved to a new site shortly,The building, completely gutted by the blaze, also housed offices of the information ministry and the ministry of s
21、cience and technology,三、英文新闻的语法特点(Grammatical Features,第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代,第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插
22、入语代替从句,从而简化句子结构,第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack,基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。 第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。 第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译,例:But one White House aide said the
23、 Administration had all but abandoned hope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago,译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的,四、英文新闻的语篇特点(Features of Discourse,在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题(headline),导语(l
24、ead),正文(body),结语(conclusion)。英语的标题通常十分简洁,几个关键词即可点明其报道内容的要旨。导语一般为新闻的第一句话,它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容(即who,what, when, where, why or how)。正文部分则对整个事件作进一步的详细说明,在先后排列顺序上,一般是比较重要的内容在前,较次要的在后,即形成一种倒金字塔形的结构(the inverted pyramid form,这样,读者如有时间则可以将全文读完,如无时间则只需浏览一下较靠前面的部分以迅速了解该新闻的要旨,同时编辑也可很方便地决定取舍。当然,由于报道的事件的性质各异,作者也有
25、采用顺时叙述法(the chronological method)或其它方法的。在新闻的最后是结语部分,该部分通常对整个事件进一步发挥并做出结论,五、汉英新闻语言差异编译和解释性翻译,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法编译和解释性翻译。 第一,编译由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等,例: 从容上阵枪响世惊 李对红喜摘射击金牌 以687.9环创下新的奥运记录 我国女子运动员李对红今天在女子运
26、动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(光明日报 1996.7.2,译文:Li Shoots Nations 6th Gold Chinas Li Duihong won the womens 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time. 从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化,
27、第二,解释性翻译新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作 “Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点,例如下面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解释: Every child entering the world in
28、 the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning,世界主要新闻机构名称(一,Reuters: Reuters News Agency 路透社 AP: Associated Press 美联社 AFP: Agence France Presse 法新社 UPI : United Press International 合众国际社 TASS : Telegraph Agency of the Soviet Un
29、ion塔斯社 KYODO: Kyodo News Agency 共同社 DPA:Deutsche Presse-Agentur 德新社,世界主要新闻机构名称(二,ABC: American Broadcasting Company 美国广播公司 BBC: British Broadcasting Corporation 英国广播公司 CBS: Columbia Broadcasting System 哥伦比亚广播公司 NBC: National Broadcasting Company 全国广播公司 CBC: Canadian Broadcasting Corporation 加拿大广播公司 TBS: Tokyo Broadcasting System 东京广播公司,英美部分主要报刊名称及网址,New York Times 纽约时报: USA Today 今日美国 Washington Post 华盛顿邮报 Time 时代周刊: The Times 泰晤士报 Gu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年广东省深圳市高职单招职业适应性测试考试题库有答案详细解析
- 2026浙江事业单位统考台州市临海市招聘67人笔试模拟试题及答案解析
- 2026年应急管理部所属单位第二批次招聘笔试模拟试题及答案解析
- 2026陕西太白黄金矿业有限公司招聘(46人)笔试参考题库及答案解析
- 2026甘肃定西岷县十里镇卫生院招聘乡村医生2人笔试备考试题及答案解析
- 2026广东揭阳市榕城区登岗镇卫生院临时人员招聘1人笔试备考题库及答案解析
- 2026四川凉山州绿色家园安康医院招聘中医医师1人笔试模拟试题及答案解析
- 2026北京大学艺术学院招聘劳动合同制人员1人笔试备考题库及答案解析
- 2026浙江宁波市会展博览集团有限公司招聘1人笔试参考题库及答案解析
- 2026年四川省乐山市第七中学重点名校初三下学期第四次模拟考试卷英语试题理试卷含解析
- c=0抽样计划课件
- 2025火电企业固废综合利用平台
- 2025年湖南省公务员考试《行测》真题及答案
- DB11∕T 1567-2018 森林疗养基地建设技术导则
- 压力容器操作工实操题库及答案
- 食堂购买蔬菜合同(标准版)
- 实验室实验员述职报告
- 商丘市安全文明施工方案
- 2025年广东中考数学试题【附答案】
- 服装产业园项目规划设计方案
- 湖北省武汉市2025年中考物理真题(含答案)
评论
0/150
提交评论