英语论文:释意理论视角下马术交流培训口译实践报告之英语研究_第1页
英语论文:释意理论视角下马术交流培训口译实践报告之英语研究_第2页
英语论文:释意理论视角下马术交流培训口译实践报告之英语研究_第3页
英语论文:释意理论视角下马术交流培训口译实践报告之英语研究_第4页
英语论文:释意理论视角下马术交流培训口译实践报告之英语研究_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语论文:释意理论视角下马术交流培训口译实践报告之英语研究英语论文:释意理论视角下马术交流培训口译实践报告之英语研究 英语论文:释意理论视角下的马术交流培训口译实践报告之英语研究 本文是一篇英语论文,笔者通过对口译实践进行评估和反思,笔者指出,在实时性和现场性较强的口译任务中,译员往往会遇到关于笔记、心理障碍以及知识储备不足等问题,应在继续加强翻译理论学_的同时,争取更多的实践机会,不断强化口译技能的训练,提高语言驾驭能力,完善知识结构。希望本报告能够为今后的口译策略研究以及译员的实践、培训提供一定的理论和实践参考,从而提高口译服务的质量。Chapter Task Introduction1.

2、1 Task BackgroundEquestrian sport is the only one that needs the cooperation of human and animal. The rich connotations such as historical accumulation, humanistic feelings, chivalry, animal welfare, and harmony between human beings and nature behind such projects also make its unique charm graduall

3、y recognized by more and more people. With the sustainable development of the economy of China, the constant improvement of the resident consumption level, the diversified development trend of the consumption demand, and the attention paid by the country to the sports consumption to promote the econ

4、omic development, the equestrian industry of our country has moved into a new stage which developed rapidly, as well as the equestrian clubs, racecourse, equestrian parks and other equestrian titutions throughout the country. (Zhou Jianhua,Xiayun,xxxx). More and more people love riding, raising hors

5、es, participating in equestrian training, attending horse racing training, and watching equestrian (horse racing) events on account of that equestrian (horse racing) has become a very important part of many peoplersquo;s lives. In recent years, these frequent exchanges and in-depth cooperation of eq

6、uestrian (horse racing) industry organizations especially many international equestrian (horse racing) events were held and participated between China and foreign countries. All of these require us to master some professional vocabulary and terminology of equestrian (horse racing) to understand the

7、English expression of relevant professional knowledge of equestrian (horse racing), and to promote the development of equestrian (horse racing) industry in China for better strengthening international exchanges and promoting international cooperation and learning better from the mature experience an

8、d advanced technology of horse racing industry abroad .1.2 Task ObjectivesCurrently, the equestrian industry is gradually developed in China. Most of them draw lessons from the relevant experience of foreign countries, combine with the national conditions of China, and introduce different systems of

9、 equestrian industry to promote the development of equestrian industry in China. This Australian pony clubs entrusts famous coach Felicity Stanway with visiting China for the first time in Shijiazhuang for the equestrian exchange training to the coaches of the Australian Pony Club in China. The auth

10、or acted as an interpreter in this exchange training. The task is intended to help the foreign teacher to share experience of equestrian expertise to the coaches who came from China, so that the riders and coaches can be pired and answer relevant questions. In addition to the important expressions o

11、f related events, equestrian industry is also closely related to the life of the horse, so the translation should be as simple as possible, and the expression of relevant professional terms should also have been prepared. The trained riders who have relatively poor English are all experienced riders

12、 with more professional knowledge.Chapter Theoretical Foundation2.1 Origin of Interpretive TheoryThe Paris School of interpretation was born in France in the late 1960s. Its core representatives are Seleskovitch and Lederer of the Paris High School of Translation. Guided by the theory of cognitive s

13、cience, this paper explores the perception, understanding, memory, extraction and expression of meaning in the process of interpretation, and establishes the Interpretation Theory which is the first set of systems in international interpreting to explain the psychological process of interpreting, an

14、d guides the teaching and practice of conference interpretation.Interpretation Theory holds that interpretation is not a direct transformation from the source language to the target language, but rather a expression based on understanding. The key point of this theory is that interpretation is a pro

15、cess of interpretation based on verbal understanding and cognitive supplement of extric knowledge.) The object that the interpreter understood ,translated and expressed is the significance and ideas speaker and author want to expressed rather than the language form of the source language. The crucia

16、l mission for interpreter is convey the essence of source language by deverbalization(Gong Longsheng,xxxx).2.2 Content of Interpretive TheoryCognitive knowledge also known as cognitive knowledge base refers to the knowledge of the real world outside the language. Fundamentally speaking, text is the

17、product of the combination of language knowledge and external knowledge. Communicative meaning can only come into being after the combination of language knowledge and external knowledge. Seleskovich once said, We can never do a heart transplant, but we must be familiar with the terminology to make

18、it clear.(1) linguistic knowledge. It is self-evident that an interpreter should have completeknowledge of the language from the outset. An interpreter should not learn to interpret while learning a foreign language, but should learn interpreting only after he has mastered the relevant language so t

19、hat attention can be focused on the content when listening to the speaker utterance.Cognitive context. The knowledge gained through the concrete and direct interpretation of the translated material, such as the word processed cheese in English, may be the chomage cuit cooked cheese in French in a sp

20、ecific cognitive context. In Chinese, the phrase you have worked hard may be Vous tes fatigu e! in French in a specific cognitive context. But it could be Vous avez fait un bon voyage in English How was the flight? etc.Chapter Interpreting Process Description 113.1 Initial Analysis and Preparation 1

21、13.2 Interpreting Process 143.3 Reflections after Interpreting 14Chapter Case Analysis 174.1 Case Study under the Application of Interpretation Theory 174.1.1 Comprehension of Meaning 174.1.2 Cognitive Supplement 18Chapter Summary 255.1 Difficulties 255.2 Audience Assessment and Self-reflection 265.

22、3 Suggestions for Future Practices 27Chapter Case Analysis4.1 Case Study under the Application of Interpretation Theory4.1.1 Comprehension of MeaningInterpretation Theory holds that the goal of translation is not linguistic symbols, but meaning, which is to distinguish linguistic meaning and non-verbal meaning in the process of translation. What the translator wants to convey is not the meaning of the language symbol, but the meaning or meaning that the source language really expresses. The interpreter needs to make specific and accurate analysis based

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论