




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、瞿世镜文学翻译与伍尔夫在中国新时期的接受之英语论文本文是一篇英语论文,研究发现,瞿世镜在翻译与研究的过程中,利用专业的学者能力和译者的翻译技能,合理的选择翻译的材料,适时调整翻译的策略。凭借学者型译者身份、丰富的伍尔夫译介和研究成果,推动了伍尔夫在新时期中国的传播与接受, 最终,学者角色与译者角色的跨角色互动促进了异质文化的传播。CHAPTER ONEINTRODUCTION1.1 Research background and significanceThere are many research experts devoted to Woolf in China. Qu Shijing i
2、s one ofthem, who plays a very important role in promoting Woolf’s acceptance in China. Mr.Qu Shijing graduated from Fu Dan University, majoring in English Language andLiterature, and has been engaged in studying contemporary English literature andcomparative culture, Woolf and her stream-of-c
3、onsciousness novels for a long time,and have achieved fruitful results in thematic discourse, which has exerted a goodinfluence in the academia. For example, his translation of On Novels and Novelistshas been reprinted continuously in the 1980s. His researches of stream ofconsciousness novels and Wo
4、olf provides valuable reference materials for domesticscholars to study Woolf. The profound insights of the thought also promoted theacceptance of stream of consciousness and Woolf by the experts and scholars at thattime, and provided valuable inspiration for readers. In the 1980s, Qu Shijing made a
5、nimportant contribution in promoting Woolf’s and stream of consciousness. QuShijing’s research on Woolf is helpful to guide young scholars.Virginia Woolf is one of the great English novelists, who has made greatcontributions to literary creation and the development of ancient literature.
6、 In Woolf’slife, he published a large number of novels, essays, biographies and letters. From theperspective of feminist criticism, narrative criticism and energy analysis, a largenumber of scholars have explored various ideological themes in Woolf’s novels,analyzed abstract characters i
7、n the novel, and explored the narrative art in the novel.Since the 1920s and 1930s, Chinese scholars have begun to introduce Woolf and herworks, but a great deal of translation and Research on Woolf’s works have beencarried out since the early 1980s. Domestic academia’s attention mainly
8、lies inWoolf’s stream-of-consciousness novels’ creation theory and her feminist thought,some of Woolf’s main novels and essays have been translated and introduced toChinese readers. Most of the studies are limited to Woolf’s stream of consciousness.The comparative analysis of
9、 Woolf’s works illustrates the feminist ideology. However,the study of Woolf’s acceptance in the new period of China is relatively scarce.Therefore, this paper aims to fill the vacancy.1.2 Research questions and methodologyIn this thesis, three questions are to be answered:(1) How does Q
10、u Shijing promote Woolf’s dissemination and reception in thenew period of China?(2) How does Qu Shijing choose the translation materials and strategies underthe specific manipulation background?(3) What are the results of the cross-role interaction between the roles ofscholars and translators?
11、To solve the above questions, this thesis mainly adopts methods of literaturecollation and text analysis. Firstly, this thesis makes a comprehensive study of QuShijing’s translation and research achievements under ideology manipulation. Then,from the perspective of professional, the author wil
12、l analyze how the scholartranslator Qu Shijing promote the reception of steam of consciousness,Woolf and herworks. At last, the author analyzed the translated work of Qu Shijing, so as to findwhat kind of strategies and materials that Qu chose,and the results of the cross-roleinteraction between the
13、 roles of scholars and translators.CHAPTER TWOLITERATURE REVIEW2.1 Domestic studies on Qu Shijing’s translations and researches2.1.1 Studies on Qu Shijing’s stream of consciousness viewIn the early 1980s, the scholar translator Qu Shijing began his research on Woolfand his stream of cons
14、ciousness novels. He made pioneering contributions to Woolf’sresearch, and made important achievements in translation, data compilation andmono-graphic writing. The translation study of Woolf runs through the whole life ofQu Shijing. Although few scholars have done professional research, most
15、of theexisting reviews are based on Woolf’s translation and stream of consciousness, whichhas become an extension of Woolf’s research in China. Therefore, according to thetime and incomplete statistics of the author, the domestic academic researches on QuShijing are summarized as follows
16、:Domestic studies on Qu Shijing can be categorized into two aspects: Studies onQu Shijing’s view on stream of consciousness; Comparison and analysis of Chineseversions.Firstly, with his scholar identity and translator’s identity, Qu Shijing has his ownunique insights and profound underst
17、anding of Woolf’s stream of consciousness, andin his thesis, he has made a lot of discussions on his own comments andunderstanding of the concept of stream of consciousness, related papers, such as,HaiBei (1992), explores that Qu Shijing’s new work Music, Art, Literature - AComparative S
18、tudy of Stream-of-Consciousness Novels is a continuation of theclassification, systematization and deep thinking of the complex phenomena andartistic manifestations of stream of consciousness over the years. It is also a newattempt to break through the relationship between the literary style of stre
19、am ofconsciousness, the related musical style and the painting style in an interdisciplinaryway, in the article Stream of Consciousness: An Interdisciplinary ExploratinComments on Qu Shijing’s Music, Art, Literature-A Comparative Study of Stream ofConsciousness Novels. Zhang Feng (2009) in the
20、 research A Milestone in the Study ofContemporary English Novels-Comments on Qu Shijing and Ren Yiming’s History ofContemporary English Novels, reviews that the History of Contemporary EnglishNovels is the largest book to introduce contemporary English novelists and works sofar. It provides a
21、frame of reference for scholars who study novel theory and novelcreation.Yang Lixin (2003) compiled the book British Lily in the 20th CenturyLiterature - Virginia Woolf. In this book, Yang Lixin showed that Mr. Qu Shijing had ageneral analysis of some of the current-of-consciousness novels that were
22、 too simple,one-sided or even misunderstood in the domestic academic circles, which alsoprovided valuable facts for readers.2.2 Previous studies On Virginia Woolf in ChinaIn the late 1940s, the ideological function of literature, political attitude ofwriters and the value orientation of class positi
23、on gradually became the mainstreamideology, and occupied a leading position with the establishment of New China.Western modernist literature was criticized as rubbish and decadente from the hostilecamp, before the new era of reform and opening up for a long time. This tendency isevident in both Wool
24、f’s translation and research fields. From the founding of thePeople’s Republic to the new period, the translation of foreign literature was generallyin a depressing state. The translation of modernist works has become a disaster area inparticular.From 1950s to 1970s, owing to the influen
25、ce of political ideology, famousEnglish translators such as Blake, Wilde, Lawrence, Yeats and Woolf, who had beentranslated and introduced in the history of translation and introduction of modernEnglish literature in China, were excluded from the scope of translation andintroduction for a long time.
26、 During this period, Mr. Bennett and Mrs. Brown,translated by Zhu Hong, was the only harvest of Woolf. It was included in SelectedLiterary Theories of Modern British and American Bourgeoisie and was published byWriters’ Publishing House in 1962. However, this article is used for internal refer
27、ence,it has not been accepted by the public and has not played its role.From the outbreak of the Cultural Revolution in 1966 to the collapse of the Gangof Four in 1976, the translation of foreign literature in China has reached its lowestlevel ever. Therefore, the situation of translation literature
28、 in the period of the CulturalRevolution can be described as silent translation forum and distorted translation;.CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK. 123.1 Introduction of Lefevere’s Manipulation Theory.123.2 Three Manipulative Factors. 13CHAPTER FOUR QU SHIIJNG’S LITERATURE TRANSLATION
29、AND WOOLF’SRECEPTION IN THE NEW PERIOD. 194.1 Ideology manipulation: Evidenced by Qu’s achievements. 194.1.1 Ideology in the 1980s of China. 194.1.2 Achievements of Qu Shijing’s translation of Woolf.20CHAPTER FIVE CONCLUSION.535.1 Major findings.535.2 Limitations and suggestions fo
30、r future study.55CHAPTER FOUR QU SHIIJNG’S LITERATURE TRANSLATION AND WOOLF’SRECEPTION IN THE NEW PERIOD4.1 Ideology manipulation: Evidenced by Qu’s achievements4.1.1 Ideology in the 1980s of ChinaIn the late 1970s, the Chinese literary academia set off a second climax of openthink
31、ing;, learning from the West; and going to the world; (Jiang Qiuxia, LiuGuoguo, 2005, p.69). China also ushered in another climax of translation afterBuddhist sutra translation from the Eastern Han dynasty to the Tang and Songdynasties, scientific and technological translation from the late Ming and
32、 early Qingdynasties, and scientific translation from the early Ming to the May 4th movement.This is because, on the one hand, after the end of the cultural revolution, excellentforeign literary works are urgently needed to be introduced into the literary world tofill the gap caused by the cultural revolution. Domestic readers are also eager to readexcellent foreign literary works. On the other hand, the spring breeze of reform andopening-up ha
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 课件模板红色主题
- 爱你课桌舞课件
- 课件模板复制
- 文库发布:课件模板
- 产后康复培训报告
- 教案逐字稿课件
- 长度计量工培训
- 我们长大了课件
- 节约环保大班课件
- 课件最后一页文案模板
- 22.鲁迅 《过客》.电子教案教学课件
- 《艺术学原理》第一讲艺术学原理概述版剖析课件
- 万用表使用方法课件
- 转基因生物安全审定程序
- 教学课件-现代酒店管理基础
- 日语作文細やかな(细小)幸せにも感謝の気持ち 讲义-高考日语二轮复习
- 2009-2022历年河南省郑州市市属事业单位公开招聘考试《行政职业能力测试》笔试试题含答案带详解2022-2023上岸资料汇编3
- 新老物业移交表格(全套)
- 改装课件b737增压系统终定版
- 环境地学-1绪论
- 改造工程电气工程施工组织设计方案
评论
0/150
提交评论