


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅论英语导游在跨文化交际中的常见不足摘要:跨文化交际,是英语导游需要经常面对的课题之一。对众多英文导游而言,很有必要不断加强专业素质,要注意避免因文化差异而导致的英文应用与英文翻译的常见不足。英语导游在跨文化交际中的常见不足有:对相应国家与地区的文化要素等方面了解不够;因文化差异而在社交语用方面失误较多;在对应特定文化背景的词句翻译方面把握欠佳;在招呼语方面不注意英语国家的使用习惯的变化关键词:跨文化交际;旅游;英语;翻译浅论英语导游在跨文化交际中的常见不足前言“跨文化交际”,译自英文“cross-cultural communication(或inter-cultural communica
2、tion)”。意即不同语言、不同文化背景的人们之间的接触、交流与联系。随着改革开放的日益深入,为赴中国的外国游客做导游的人愈来愈多,而赴海外为外国人做导游的人亦愈来愈多。在导游常用外语之中,以英语的使用为最广、最频繁,因此,对众多英文导游而言,很有必要不断加强专业素质,尤其是要注意避免因文化差异而导致的英文使用与英文翻译的常见不足。其一,对相应国家与地区的文化要素等方面了解不够近年来,由于对于相应国家、地区的文化要素等方面了解不够,导致导游过程中出现了一些尴尬、不快之事,有时甚至贻笑大方。在某种程度上,这些语用错误比语法错误要严重得多,如,Negro在美国一般特指从非洲贩卖到美国为奴的黑人,但
3、有的导游对此不了解,无论跟黑人或白人交谈均勿将黑人称作“Negro”,就出现了误会。而用“Black”一词就可避免此类情况。但是,中国出身的英文导游有的却不了解这方面的情况,对西方游客的隐私频频问及,招致其反感。再如,dragon(龙)在中国人心中是最吉之物之一,而在西方,龙是一种凶猛怪物,常被视为邪恶象征。因此,将“亚洲四小龙”译为Asian Four Dragons就会让英美人大吃一惊,感觉匪夷所思。另外,很多英语导游出于一种自豪感,对于自己国家的一切均谈得兴高采烈,但不了解很多西方人不喜欢中国大陆的一些意识形态色彩浓厚的话题会招致很多西方游客的反感。其二,因文化差异而在社交语用方面失误较
4、多因英语导游不了解双方文化背景的差异而出现一些错误,在社交语用方面表现较为突出。如,在中国大陆称对方为老李、老同志、老人家、老干部、老革命等,是表示亲切、尊敬,但是,在很多英语国家,old意思一般是衰老不堪、行将就木,然一些英语导游不谙此理,以华度外,自以为是用英语称西方人为“老人家”,就令对方很不高兴。如,在机场等地欢迎西方人来华旅游之时,有些经验不甚丰富的导游以中国式欢迎语“一路辛苦了”(I am afraid you must have had a tiring trip)向对方问候,但,殊不知,这样的话在西方人听来,是表示或猜测自己身体较弱、不能经受旅途劳累之意,因此而反感;此外,由于
5、中国人一般喜欢谦虚与面子话,所以,一些英语导游在西方人向自己致谢之际,一般会说“没什么”,用Never mind。殊不知,当西方人真心对自己口头表谢之际,用Never mind表示对对方的歉意,意思是我本不愿这么去做;中国式的谦虚在特殊语境下演变为西方人眼里的没有好意。美国客人将中国导游的谦虚表达当成了否认与虚伪。由此可见,英语导游在很多情况下要按照西方人率直坦然、不事做作的说话风格去配置相应的英语导游语言。其三,在对应特定文化背景的词句翻译方面把握欠佳中西方的文化背景有着较大的差异。在生活习俗、认知方式、思维模式、礼仪、习惯、喜好、禁忌、成语、典故、古文学、谚语、格言、俚语、歇后语、典故等方
6、面存在着很多不易对应的词汇缺项。很多英语导游由于自身的综合文化素养欠佳、知识面不够宽广,而在很多方面找不到合适的对应词语,因此大大影响了导游工作的开展与质量。对此,笔者感受较深的是,尤其是存在着极强的形式美、音律美、意境美的汉语古典诗歌,翻译成英语就会韵味大减;古代汉语、古典汉文学与现代汉语、现代汉文学之间存在着很大的鸿沟,与英语之间存在着更大的鸿沟,如何寻找一种合适的方式,将此鸿沟最大限度地填平,是每个英语工作者都要认真思考的问题。有的英语导游将“梁山伯与祝英台”译为“罗密欧与朱丽叶”或“类似罗密欧与朱丽叶”等,就取得了较好的效果,使得听者会心一笑;然而,像“磕头” 等中国独有的传统特色性动
7、作词语,因英语中没有很合适的对应词汇,如果不加以解释或示范以动作,则难得英美等国的游客理解。其四,在招呼语方面不注意英语国家的使用习惯的变化我们都应知道,语言使用习惯是一直处于动态变化之中的。汉语如此,英语亦然。近年来,愈来愈多的英美人在日常交往中以名字呼对方,如 Smith等,而不是加上一个“先生”或“太太”的前缀,如Mr. Smith。不加身份、性别等词缀而直呼其名,是表示一种亲近、密切与尊重,符合西方的平等观念。然而,很多英语导游没有了解到这一变化。在为英美游客服务之际仍然是沿用旧日习惯,无疑就会给英美游客以稍显疏远之感。甚至,有些刚参加工作的英语导游依照国内的具象化的称呼习惯(如蔡老师、朱校长、刘大叔、王经理、小姐、大哥)表达为相应的英语称呼,接待英美游客,自然就会给英美游客以疏远迂腐之感,收不到理想效果。结语据世界旅游组织预测,在2020年,中国会成为世界第一旅游目的地和第四大旅游客源国。英语导游面对此类良机,应充分具备跨文化交际的意识,努力探索最大限度地跨越与英语国家文化隔阂与文化鸿沟的可行方法,力争将英语导游工作做到最佳状态,这样,不仅有助于自身发展,而且可以有力推动中国与英语国家之间
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 46023.1-2025汽车用智能变色玻璃第1部分:有机电致变色玻璃
- 2025年物业管理师面试高频问题精解
- 2025年财务会计专员中级求职面试技巧与常见问题解析
- 2025年汽车维修技术员岗位技能测评试卷及答案解析
- 机票知识培训
- 2025年模特经纪人执业资格考试试题及答案解析
- 2025年家庭服务师初级笔试备考模拟题集
- 2025年交通规划师专业能力评估试题及答案解析
- 2025年建筑材料化验员职业资格考试试题及答案解析
- 2025年机动车驾驶教练员专业资格考试试题及答案解析
- 二年级上册语文课内阅读理解每日一练(含答案)
- 苏式彩画古建181班授课郭佩锦37课件讲解
- 2025-2030年中国功率器件市场发展趋势规划研究报告
- 基层管理培训课程
- 宇宙飞船的发射与回收技术分析
- 2025农村租地合同农村租地合同范本
- 2024考研 政治 思维导图(马原)
- 物业小区安全生产管理制度
- 高血压性脑出血中国多学科诊治指南2020
- 心肺复苏术课件2024新版
- 孕产妇危重症评审实施方案解读课件
评论
0/150
提交评论