翻译在多元文化语境里的历史使命(word版)_第1页
翻译在多元文化语境里的历史使命(word版)_第2页
翻译在多元文化语境里的历史使命(word版)_第3页
翻译在多元文化语境里的历史使命(word版)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 精编范文 翻译在多元文化语境里的历史使命温馨提示:本文是笔者精心整理编制而成,有很强的的实用性和参考性,下载完成后可以直接编辑,并根据自己的需求进行修改套用。翻译在多元文化语境里的历史使命 本文关键词:语境, 历史使命, 翻译, 文化翻译在多元文化语境里的历史使命 本文简介:【摘要】在全球经济迅速发展的当代社会, 在多元文化语境下, 翻译作为人们沟通和交流的重要环节, 对各民族的文化之间相互理解、尊重和补充起着至关重要的作用。涌现一代又一代翻译人才从唐玄奘时期就有的“使者”名号到现代的各个“翻译大家”,所以翻译者们都应该勇敢地去担任起这一重担, 不断加强在翻译领域上的研究, 从而翻译在多元文

2、化语境里的历史使命 本文内容:【摘要】在全球经济迅速发展的当代社会, 在多元文化语境下, 翻译作为人们沟通和交流的重要环节, 对各民族的文化之间相互理解、尊重和补充起着至关重要的作用。涌现一代又一代翻译人才从唐玄奘时期就有的“使者”名号到现代的各个“翻译大家”,所以翻译者们都应该勇敢地去担任起这一重担, 不断加强在翻译领域上的研究, 从而带动翻译职业蒸蒸日上和繁荣发展。【关键词】多元文化;文化交流;翻译使命一、引言于20世纪50年代起, 对翻译中遇到问题的研究走向进入了理论化的研究阶段。一些翻译语言学家从语言学的角度, 对翻译进行了系统性的理论研究, 奠基了翻译学创建的基础。同时, 国内的一些

3、翻译研究也得到了具有长远意义性的发展。在翻译过程的研究中, 如何能够在多元文化的语境环境下, 将翻译实践过程中遇到的现实性难题和翻译理论的研究联系起来思考, 并使其更具地方特色和语言习惯, 为不同文化群体接受, 成为一个需要好好探讨的问题。二、多元文化语境下翻译的使命联合国前秘书长加利先生曾为一位翻译者的译作翻译论写下过这样几句话:“翻译有利于发展文化的多样性, 而文化的多样性又有利于促进世界形势稳定发展和文化的建设。”加利有批判性的评语, 是以跨文化交流的角度来谈的, 从“翻译”这个名词上下了定义, 鼓励人们以开放、尊重的态度面对其他不同的文化, 我们从翻译实质上讲, 它是一种跨文化间的语言

4、交流行为。面对其他不同种类的文化、风俗习惯、思维方式和语言表达的方式, 让文化更加具有包容性, 这是每个翻译者应该努力做到的。对其他的文化提高关注和了解度, 凭借简洁的文体翻译呈现最优的方式。若各民族之间互相了解并且伴有经常性的交流时, 翻译则可以发展成和原文大概一致、可取代的地步, 翻译者应该清楚明白自己的翻译任务, 吸收其他不同的文化, 并不是为了抹灭本民族的文化。翻译者面对其他的语言和不同的文化, 应抱着开放, 尊重的态度进行双向、平等的文化交流活动。翻译是各民族之间互相交流交往的结晶, 也是不同的文化之间交流和传播的承载媒介, 翻译活动既要克服交流中的障碍, 还要维护文化多样性。文化是

5、民族的精神核心, 各民族的语言文化具有相通性。翻译活动是各民族间相互交流的产物, 重在传达思想的相通, 也就是“意合”相对于“形合”的重要性。三、翻译促进交流翻译以促进交流为己任。在人类文明长河中各国文明之间互相交流学习。利马窦回国后向西方介绍了中国, 同时也给中国带来了先进的西方科学与技术。严复的天演论对启发近代民众思想活跃起来, 思潮兴起, 产生了深远的影响, 翻译活动在中外文化间建起沟通的大桥, 让中国文化走向了世界, 同时也让世界了解了中国。对待不同的语言, 翻译者应秉持正确的翻译观念。世界上不同的语言都具有同等翻译的能力, 因此翻译者要加大挖掘语言的表达潜能。在接收外来文化的过程中,

6、 有时由于意识形态等一些价值观不同的问题, 两种文化之间的冲突会非常激烈, 这都对翻译活动造成了一定意义上的困难。面对这种局面, 翻译者首先要抱着客观平和的态度。许钧认为, 翻译不仅是一个技能层面上的问题, 它映照着不一样的民族差异性, 翻译者首先要努力达到的是认识和了解差异, 其次是在传译差异的过程中, 要多将差异融汇到接受语言的大语境里和汇入语文化中去, 真正地做到吸收出发语的文化精神和丰富目的语文化的目的。在经济全球化的现在, 具有文化优越感的国家在翻译时大多用归化的手段, 虽然“归化”的翻译方法容易被目的语的接受人群理解熟知, 但不能精确地表达原文所要表达的核心意思, 在一定程度还会抹

7、杀原文化的艺术与文化特点, 不利于传达原文所想要表达的主要精神要义, 体现外国文化的特点。也就要译者需要采用有一些有效性的翻译手段来正确处理不同程度的文化差异问题。四、从文化的层面来认识翻译方法运用问题我们发现在20世纪末开始, 从多元文化语境下的翻译中, 翻译发生了翻译观念上的改变, 由开始的翻译单纯以直译法为基准, 随之发展而来的是, 不少翻译学者逐步认识到我们的翻译观念与翻译原则应该在多元文化语境下有所变化。劳伦斯韦努蒂的讲话更是印证了翻译方法问题, 不只是简单的技术层面上的问题, 还要我们在翻译的过程中将翻译方法与技巧摆在历史与文化的层面来认识这些发生在其中的翻译行为。五、自我总结翻译

8、, 是不同语言、文化和民族之间交流的首要因素。不同文化之间互相了解、尊重、补充, 以实现人们心灵上的沟通, 这才称之为多元文化语境下的理想目标。为了更好地交流交往, 随之有了“翻译”的产生, 而有了翻译, 也促进了交流活动的顺利进行。封闭和阻塞的模式下发展文化只会造成其民族文化的匮乏和枯萎。翻译, 就像是一座高架桥, 桥的两端连接着各个民族不同的文化, 在这座桥的引向下, 才让世界文化得以相互融合, 变得丰富多彩。参考文献:1程章灿.参见翻译时代和翻译精神M.文汇读书周报,2004.6月18日,第9版.2黄友义.发展翻译事业, 促进世界多元文化的交流与繁荣J.北京.中国翻译, 2008(04).3许钧.尊重, 交流与沟通多元文化语境下的翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论