第五课杨宪益译文赏析_第1页
第五课杨宪益译文赏析_第2页
第五课杨宪益译文赏析_第3页
第五课杨宪益译文赏析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第五课 杨宪益、戴乃迭译文赏析红楼梦第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉无味, 抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说道: “你且站住我知你不理我,我只说一句话,从今后撂开手。 ”林黛玉回头看见是宝玉, 待 要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手” ,这话里有文章,少不得站住说道: “有一句 话,请说来。”宝玉笑道:“两句话,说了你听不听?”黛玉听说,回头就走宝玉在身后面 叹道:“既有今日,何必当初! 林黛玉听见这话,由不得站住,回头道: “当初怎么样? 今 日怎么样?”宝玉叹

2、道: “当初姑娘来了,那不是我陪着顽笑?凭我心爱的,姑娘要,就拿 去,我爱吃的, 听见姑娘也爱吃, 连忙干干净净收着等姑娘吃 一桌子吃饭, 一床上睡觉 丫 头们想不到的,我怕姑娘生气,我替丫头们想到了。我心里想着:姊妹们从小儿长大, 亲 也罢,热也罢, 和气到了儿, 才见得比人好 如今谁承望姑娘人大心大, 不把我放在眼睛里, 倒把外四路的什么宝姐姐凤姐姐的放在心坎儿上, 倒把我三日不理四日不见的。 我又没个亲 兄弟亲姊妹。 虽然有两个, 你难道不知道是和我隔母的?我也和你似的独出, 只怕同我 的心一样。谁知我是白操了这个心,弄的有冤无处诉! ”说着不觉滴下眼泪来。Chapter 28When

3、Baoyu recovered sufficiently to look up she had gone, obviously to avoid him. Getting up rather sheepishly, he dusted off his clothes and walked down the hill to make his way back again to Happy Red Court. Catching sight of Daiyu ahead, he overtook her.Do stop! he begged. I know you wont look at me,

4、 but let me just say one word. After that we can part company for good.Daiyu glanced round and would have ignored him, but was curious to hear this one word, thinking there must be something in it. She came to a halt.Out with it. Baoyu smiled.Would you listen if I said two words? he asked. At once s

5、he walked away.Baoyu, close behind her, sighed.Why are things so different now from in the past? Against her will she stopped once more and turned her head. What do you mean by now and the past? Baoyu heaved another sigh.Wasnt I your playmate when you first came? he demanded. Anything that pleased m

6、e was yours, cousin, for the asking. If I knew you fancied a favourite dish of mine, I put it away in a clean place till you came. We ate at the same table and slept on the same bed. I took care that the maids did nothing to upset you; for I thought cousins growing up together as such good friends s

7、hould be kinder to each other than anyone else. I never expected you to grow so proud that flow you have no use for me while youre so fond of outsiders like Baochai and Xifeng. You ignore me or cut me for three of four days at a time. Ive no brothers or sisters of my own - only two by adifferent mot

8、her, as well you know. So Im an only child like you, and I thought that would make for an affinity between us. But apparently it was no use my hoping for that. Theres nobody I can tell how unhappy I am. With that, he broke down again.2. 孔乙己孔乙己片段鲁迅有几回,邻居孩子听得笑声,也赶热闹,围住了孔乙己。他便给他们茴香豆吃,一人一 颗。孩子吃完豆,仍然不散,眼

9、睛都望着碟子。孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰 下去说道,“不多了,我已经不多了。 ”直起身又看一看豆,自己摇头说, “不多不多!多乎 哉?不多也。 ”于是这一群孩子都在笑声里走散了。 孔乙己是这样的使人快活, 可是没有他, 别人也便这么过。有一天,大约是中秋前的两三天,掌柜正在慢慢的结账,取下粉板,忽然说, “孔乙己 长久没有来了。还欠十九个钱呢! ”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道,“他怎么会来?他打折了腿了。 ”掌柜说,“哦! ”“他总仍旧是偷。这一回,是自己发昏, 竟偷到丁举人家里去了。他家的东西,偷得的么?”“后来怎么样?” “怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半

10、夜,再打折了腿。 ”“后来呢?” “后来打折了腿了。 ”“打折了怎样呢?”“怎样?谁晓得?许是死了。 ”掌柜也不再问,仍然慢慢的算他的账。 中秋之后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,也须穿上棉袄了。一天的下半天,没有一个顾客,我正合了眼坐着。忽然间听得一个声音,“温一碗酒。 ”这声音虽然极低,却很耳熟。 看时又全没有人。站起来向外一望, 那孔乙己便在柜台下对了门槛 坐着。他脸上黑而且瘦,已经不成样子;穿一件破夹袄,盘着两腿,下面垫一个蒲包,用草 绳在肩上挂住;见了我,又说道, “温一碗酒。 ”掌柜也伸出头去,一面说, “孔乙己么?你 还欠十九个钱呢! ”孔乙己很颓唐的仰面答道

11、, “这下回还清罢。 这一回是现钱, 酒要好。 掌柜仍然同平常一样,笑着对他说, “孔乙己,你又偷了东西了! ”但他这回却不十分分辩, 单说了一句“不要取笑! ”“取笑?要是不偷,怎么会打断腿?”孔乙己低声说道,“跌断,跌,跌”他的眼色,很像恳求掌柜,不要再提。此时已经聚集了几个人,便和掌柜都笑 了。我温了酒,端出去,放在门槛上。他从破衣袋里摸出四文大钱,放在我手里,见他满手 是泥,原来他便用这手走来的。不一会,他喝完酒,便又在旁人的说笑声中,坐着用这手慢 慢走去了。自此以后,又长久没有看见孔乙己。到了年关,掌柜取下粉板说,“孔乙己还欠十九个钱呢!”到第二年的端午,又说“孔乙己还欠十九个钱呢!

12、 ”到中秋可是没有说,再到年关也 没有看见他。我到现在终于没有见大约孔乙己的确死了。(摘自呐喊一九一九年三月)戴乃迭译文赏析Kong I-chiSometimes children in the neighbourhood, hearing laughter, came to join in the fun, and surrounded Kung I-chi Then he would give them peas flavoured with aniseed, one apiece. After eating the peas, the children would still hang

13、round, their eyes on the dish. Flustered, he would cover the dish with his hand and, bending forward from the waist, would say: There isnt much. I havent much as it is. Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. Not much! Verily, not much, forsooth! Then the children w

14、ould scamper off, with shouts of laughter.Kung I-chi was very good company, but we got along all right without him too.One day, a few days before the Mid-Autumn Festival, the tavern keeper was laboriously making out his accounts. Taking down the board from the wall, he suddenly said: Kung I-chi hasn

15、t been in for a long time. He still owes nineteen coppers! That made me realize how long it was since we had seen him.How could he come? one of the customers said. His legs were broken in that last beating.Ah!He was stealing again. This time he was fool enough to steal from Mr. Ting, the provincial

16、scholar! As if anybody could get away with that!What then?What then? First he had to write a confession, then he was beaten. The beating lasted nearly all night, until his legs were broken.And then?Well, his legs were broken.Yes, but after that?After? . . . Who knows? He may be dead.The tavern keepe

17、r did not pursue his questions, but went on slowly making up his accounts.After the Mid-Autumn Festival the wind grew colder every day, as winter came on. Even though I spent all my time by the stove, I had to wear my padded jacket. One afternoon, when the shop was empty, I was sitting with my eyes

18、closed when I heard a voice:Warm a bowl of wine.The voice was very low, yet familiar. But when I looked up, there was no one in sight. I stood up and looked towards the door, and there, facing the threshold, beneath the counter, sat Kung I-chi. His face was haggard and lean, and he looked in a terri

19、ble condition. He had on a ragged lined jacket, and was sitting cross-legged on a mat which was attached to his shoulders by a straw rope. When he saw me, he repeated:Warm a bowl of wine.At this point my employer leaned over the counter and said: Is that Kung I-chi? You still owe nineteen coppers!Th

20、at . . . Ill settle next time, replied Kung, looking up disconsolately. Heres ready money; the wine must be good.The tavern keeper, just as in the past, chuckled and said:Kung I-chi, youve been stealing again!But instead of protesting vigorously, the other simply said:You like your joke.Joke? If you

21、 didnt steal, why did they break your legs?I fell, said Kung in a low voice. I broke them in a fall. His eyes pleaded with the tavern keeper to let the matter drop. By now several people had gathered round, and they all laughed. I warmed the wine, carried it over, and set it on the threshold. He produced four coppers from his ragged coat pocket, and placed them in my hand.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论