版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Foreignization and Domestication in the Translation of Hong13900字 Abstract:Hong Lou Meng is a walking encyclopedia of Chinese culture. In 1970s, two complete English versions were published almost at the same time respectively in Beijing and London. One was translated by Chinese scholar Yang Xianyi
2、and his wife Gladys Yang; the other was rendered by British sinologist David Hawkes. Ys mainly adopted foreignization to spread the Chinese culture to English readers and Hawkes mainly adopted domestication to make what he translated more readable. Actually,foreignization and domestication co-exist
3、in each translation. There is no absolute foreignization and domestication. Key words:Hong Lou MengforeignizationdomesticationHong Lou Meng is a walking encyclopedia of Chinese culture.It is so culture-loaded that it is challenging for those who want to translate it from Chinese to English. In 1970s
4、, two complete English versions were published almost at the same time respectively in Beijing and London. One was translated by Chinese scholar Yang Xianyi and his wife Gladys Yang; the other was rendered by British sinologist David Hawkes. Ys adopted foreignization to deal with it, while Hs adopte
5、d the strategy of domestication. The two versions are so different in style that once they were brought out, they immediately became the study target of translation theorists.With the development of translation theory, these two strategies are studied in detail and definitions about them are given b
6、y scholars. According to Dictionary of Translation Studies published in 1997, domestication refers to the strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimized the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization designates the type of transl
7、ation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.Foreignazaion and domestication are two strategies usually used in the translation of literature. Both of them have their own advantages and disadvantages. We can not say one
8、 is better than another and the effect caused by them is different too.1.The Effect Caused by ForeignizationIn fact, we can find that Ys version of Hong Lou Meng is more faithful to the original one; furthermore, it brings foreignness and freshness to English readers.1.1 Foreignization Adds Foreignn
9、ess and Freshness to the Target CultureWhen a reader is reading a foreign literary work, he is expecting to get something different from his own domestic one, especially the exoticism existing in the foreign work. Foreignization is the only way to meet the readers this kind of requirement. Foreigniz
10、ation can also promote the communication between two cultures by introducing some freshness and foreignness to the target culture. Such ideas can be proved by many examples in Ys and Hawkes translation of Hong Lou Meng.Example 1:因又自叹道:“若真也葬花,可谓东施效颦,不但不为新特,且更可厌了。”(Chapter 30)Ys: He wondered in some a
11、musement, “If so, shes Tung Shih imitating Hsi Shih, which isnt original but rather tiresome.” 1. Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. Hs:Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner? he wondered.
12、He was reminded of Zhuang-zis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbour, who endeavors to imitate the little frown that made Xi-shi captivating, produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. This isimitating the Frowner with a vengeance,
13、 he thought, If that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!”“东施效颦” is an allusion from Zhuang Zi (庄子). Xi Shi (西施) was a famous beauty in ancient China. One day, she got a heartache, so she put her hand on the chest and knitted her brows. An ugly girl in the ne
14、ighbour liked imitating Xi Shi very much, so she was called Dong Shi (东施). The moment she saw Xi Shis manner that day, she put her hand on the chest and knitted her brows too, which made her much uglier. The old saying tells us that blind imitation that may cause opposite effect should be avoided.Ys
15、 put “东施效颦” to “Tung Shih imitating Hsi Shih” directly and literally. In order to make the connotation of the expression clearly, Ys added a footnote. Hawkes treated it in a different way. He gave a brief introduction of the meaning of the Chinese allusion in his context which made it easy for the E
16、nglish readers to achieve the same comprehension as the Chinese readers did. Then he translated “东施效颦” to “ imitating the Frowner with a vengeance”.We must admit that both translations are understandable, while Ys rendition implies that “东施效颦” is a fixed expression or four-character phraseology in C
17、hinese. It is difficult for the readers to get such ideas in Hs translation though it is more fluent and smooth. So, we say, foreignization is, to some extent, advantageous to the spread of source culture.In a word, foreignization can be used to keep the foreign flavor in the original work and trans
18、fer it from the original culture to the target one.1.2.Foreignization Helps to Achieve Cultural Fidelity in TranslationSun Zhili (孙致礼) pointed out in 1999 in one of his articles that cultural fidelity was the basic principle in translation. The works translated in foreignized way can broaden the fie
19、ld of vision of the target readers, increase their understanding of the original culture and fulfill the communication between the two different cultures better. We can use the following example to illustrate this idea.Example 2:贾芸笑道:“舅舅说的倒干净。巧媳妇做不出没米的粥来,叫我怎样呢?还亏是我呢,要是别个,死皮赖脸三日两头来缠着舅舅,要三升米两升豆子的,舅舅也就
20、没有法呢。”(Chapter 24)Ys:“Youre quite right, uncle,” replied Chia Yun amiably. “Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice. What do you expect me to do? Youre lucky Im not one of those thick-skinned people, for then Id keep pestering you for three pecks of rice today, two pecks beans tom
21、orrow. What could you have done then, uncle? Hs: Jia Yun smiled, What you say is no doubt perfectly true, Uncle.Even the cleverest housewife can not make bread without flavor! Youre lucky youve only got me to contend with. Anyone else in my position would be pestering the life out of you. Theyd be r
22、ound here scrounging all the time: a pound of rice one day, a quart of beans the next. Then you would have something to grumble about! From the example above, we can draw a conclusion that foreignization is very useful in being loyal to the original culture and transferring freshness and exoticism t
23、o the target culture. Furthermore it can be used by Chinese translators to resist the cultural imperialism from Anglo-American nations. With the spread of English throughout the world, the ideology of English-speaking nations intruded into other cultures. Just as Bassnett said colonialism and transl
24、ation went hand in hand. Compared to Anglo-American culture, Chinese culture is in the weak position, so it is of great significance for the Chinese translators to employ foreignization to be against the culture invasion from the superpowers and to build our native culture.2.The Effect Caused by Dom
25、esticationYs version, more faithful to the original, is a little bit hard to understand. It is not so popularly read in the west as Hs version which is mainly domesticated. Compared to foreignization, domestication has its own advantages. The translation done by this way is more expressive and beaut
26、iful.2.1 Domestication Makes the Translation More Smooth and FluentIn Hong Lou Meng, many elements are so culture-loaded that they seem untranslatable. Ys method is to translate them from Chinese to English directly with footnotes to help the readers to understand. Hawkes dealt with them in a differ
27、ent way. The following two examples are typical.Example 3:这鸭头不是那丫头(Chapter 62)Ys: This ducks head is not that serving-maid, 1. This is an untranslatable pun.The ducks head has the same sound as the serving-maid in Chinese.Hs: This little duck cant with those little ducks compare, Example 4:?只认得这果子是香
28、芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢.Ys:You only know what sweet taros are, but dont know that the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.1. This is an untranslatable pun. The yu in Tai-yus name has the same sound as yu meaning “taro”.H: The vegetable tuber is not the only kind of sweet potato.
29、 The daughter of our Salt Commissioner Lin is also a sweet potato. She is the sweetest sweet potato of them all.“鸭头”,“丫头”in example 3 and “香芋”,“香玉” in example 4 are a kind of rhetorical usage in Chinese. They share something in common. Each pair is identical in sound but different in form and meanin
30、g. Although this kind of expression exists in almost all of the languages in the world, it is hard to translate it from one to the other because it is difficult to find the counterpart in the target language which plays the same role as it is in the source language. Consequently, Ys translated them
31、directly and literally, making the English readers who have no such knowledge confused. They will be puzzled by the relationship between ducks head and serving maid, the taro and the daughter of Salt Commissioner Lin(“香玉”). Even though they added some footnotes to give further explanation in order t
32、o clear the obstacles formed in the reading process, I think the readers still cannot understand the real meaning of these expressions. Hs rendition of these two puns is excellent. As a native speaker, he made use of the different meanings of two words duck and potato skillfully and tactically. Besi
33、des the basic meanings known by all of us, both duck and potato can be used to refer to persons. Hawkes singled out these two words to alter the puns from Chinese to English naturally, making the translation perfect. We must admit that Hs rendition here is very successful. So it is clear that domest
34、ication is very helpful in achieving the smoothness and fluency of the translation.2.2 Domestication Makes the Translation More Poetic and BeautifulYs and Hawkes chose different strategy due to different motivation. Ys is determined to spread the Chinese culture, and their readers are mainly those w
35、ho have special interest in it, so they rely more on foreignization which highlights the fidelity to the original, while Hawkes aims at the common readers, so he adopted domestication to please them which highlights the charm and artistic recreation. Consequently, we say domestication is aesthetics-
36、oriented. The following example can tell us the difference of foreignization and domestication.Example 5:面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,面如桃瓣,目若秋波。(Chapter 3)Ys: His face was as radiant as the mid-autumn moon, his complexion fresh as spring flowers at dawn. The hair above his temples was as sharply outlined
37、 as if cut with a knife. His eyebrows were as black as if painted with ink, his cheeks as red as peach-blossom, his eyes as bright as autumn ripples.Hs:As to his person, he had:a face like the moon of Mid-Autumn,a complexion like flowers at dawn,a hairline straight as a knife-cut,eyebrows that might
38、 have been painted by an artists brush,a shapely nose, and eyes clear as limpid pools.Example 6:闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(Chapter 3)Ys: In response she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a plaint willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan1, mor
39、e delicate than Hsi Shih.1. A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.2. A famous beauty of the ancient Kingdom of Yueh.Hs:In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the win
40、d.She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.Both examples appear in Chapter 3 in Hong Lou Meng to givedescription of the appearance of the hero and the heroine. The author here portrayed Baoyu and Daiyu with vivid figurative images and deep affection towards them. It is obvious that compared to Ys translation, the language used by Hawkes is very poetic. They are neat in form and beautiful in sound. In example 5, Hawkes
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 抚州市2025年市属国有企业公开招聘员工市国威安保服务有限公司押运员体能测评考试笔试备考题库及答案解析
- 2025新疆天筑建工集团有限公司市场化招聘36人备考考试试题及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 26019-2010高杂质钨矿化学分析方法 三氧化钨量的测定 二次分离灼烧重量法》
- 2025年福建泉州惠安县总医院(第四季度)招聘工作人员9人备考笔试题库及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25890.1-2010轨道交通 地面装置 直流开关设备 第1部分:总则》(2026年)深度解析
- 2026广东深圳北理莫斯科大学学生工作部学生管理服务岗招聘2人考试笔试参考题库附答案解析
- 2025广东省城市技师学院招聘1人参考考试试题及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25758.4-2010无损检测 工业X射线系统焦点特性 第4部分:边缘方法》
- 深度解析(2026)GBT 25667.2-2010整体硬质合金直柄麻花钻 第2部分:2°斜削平直柄麻花钻型式与尺寸
- 深度解析(2026)《GBT 25634.2-2010电火花轮胎模加工机床 第2部分:参数》(2026年)深度解析
- 济南市2025-2030年中小学及幼儿园布局规划方案公示细节
- (2025年标准)铁路实习协议书
- 重庆市涪陵榨菜集团股份有限公司营运能力分析
- 与4s店二手车合作合同协议
- 《中华民族共同体概论》考试复习题库(含答案)
- 国家开放大学《公共政策概论》形考任务1-4答案
- 学堂在线 雨课堂 学堂云 西方哲学精神探源 期末考试答案
- 2025年楚雄州金江能源集团有限公司招聘考试试题【答案】
- 道路应急抢修方案
- 顶管穿越公路安全评估(二篇)
- 人体工程学-第五章-人体工程学与室外环境设施设计
评论
0/150
提交评论