版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英文合同一般性条款的基本要求 英文合同常见的一般包括如下部分: PRELIMINARY STATEMENT 前言 DEFINITIONS 定义 OPERATIVE CLAUSES具体操作条款 CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和保证 TERM 合同期限 TERMINATION 合同终止 CONTINUING OBLIGATIONS 双方持续的义务 CONFIDENTIALITY 保密义务 . BREACH OF CONTRACT 违约责任 FORCE MAJEURE 不可抗力 S
2、ETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 APPLICABLE LAW 适用法律 MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定 下面我们分部分结合实例具体讲解: 例This Master Marketing Servi _s Agreement (the “Agreement”) is entered into as of MONTH DAY, YEAR (the “Effective Date”) by and between: a Delaware corporation with a principal pla _ of business at (“VENDOR
3、”) and RESEARCH IN MOTION LIMITED, a pany incorporated in the Provin _ of Ontario and having its principal pla _ of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”) WHEREAS: 本销售服务主协议(下称:协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国译注) 的公司(下称:供方)与位于安大略省( _译注),主营业地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3
4、W8(下称:需方)于( 年 月 日)签订的,鉴于: A. RIM is a leading distributor and _rketer of innovative wireless solutions for the worldwide _rketpla _; 需方是在全球市场从事领先的无线解决方案 _的主要销售商; (译注:RIM是 _生产黑莓BlackBerry _ _系统终端的公司) B. VENDOR is in the business of INSERT A DETAILED DESCRIPTION OF THE VENDORS BUSINESS IN NO MORE THAN
5、 3 SENTENCES; and 供方的主要经营为: C. RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the “Parties”) wish to enter into an add background infor _tion if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景 例After friendly consultations conducted in aordan _ with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agr
6、eed to describe subject _tter of the Contract in aordan _ with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,描述合同标的。 例independent contractor arrangement whereby VENDOR shall perform _rtain Servi _s (as defined herein) on the terms and conditions s
7、et forth in this Agreement. NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the Parties hereby covenant and agree as follows: 双方希望建立专项承包商关系,并据此,供方按照本协议的约定提供某种服务。鉴于双方的相互承诺,特此立约如下: Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下: 例 Unless the terms or context of t
8、his contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out as follows. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见如下。 例 Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下: 例“Affili
9、ate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under mon control with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a _jority of directors or to direct the _nagement of a pany. “关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控制”这
10、一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。 例“Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial noti _s, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject _tter of this Contract. “有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布 _、命令、决定或其他公示文件。 例
11、“Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the panies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC gover _ent temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but
12、excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in Party B Home Country, any day on which the panies in Party B Home Country are generally open for business in Party B Home Country. “工作日”就甲方而言,指 _境内公司通常对外营业的任何一日,包括
13、中国 _宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。 例“China” and “PRC” mean the Peoples Republic of China, but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan “中国”指 _,但在本合同中,不包括 _和澳门特别行政
14、区以及中国的 _地区 例“Confidential Infor _tion” means any business, _rketing, technical, scientific or other infor _tion disclosed by any Party which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstan _s of confiden _, or would be undertstood by the Pa
15、rties, exercising reasonable business judgement, to be confidential. “保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。 例“Effective Date” means the date of this Contract first shown abovethe date on which each of the conditions pre _dent in Article , have been
16、 satisfied or waived in aordan _ with the terms thereof. “Expiration Date” means the day on which the initial Term or any extended Term expires in aordan _ with the provisions of Articles .1 and .2. “生效日”指本合同首部所载之日,或者第 条(先决条件)中所设定的先决条件根据该条有关规定成就或被放弃之日。 例“In _ectual Property Right” or “IPR” means any
17、 and all rights in any invention, disvcovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or _sk work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Infor _tion, or any idea having mercial value. IPR shall include any trade _rk, trade dress, trade name, do
18、 _in name, or other _rks that serve to indetify and distinguish goods or servi _s as ing from, or falling under the control of, a single sour _. IPR shall include all rights of whatsoever nature in puter software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoi
19、ng in every case in any part of te world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights; “知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(在每种情况下其权利范围均包括世界任何地区并且无论是否经登记):发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、商号
20、、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务泉于某一实体(或者提供方受某一实体控制)的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利性质类似的所有无形权利或特权),还包括上述权利的申请权以及获准登记权。 例 Referen _s to Schedules, Annexes, Articles and Sections are referen _s to schedules, annexes, articles and sections of this Contract. 本合同中提及附录、附件和条款均指本合同的相应附录、附件和条款。 例 Referen _s in
21、 this Contract to laws, rules or regulations or to contracts, contracts or other documents, shall mean the same as amended from time, and referen _s to gover _ent ministries, bureaux, departments, missions, agencies, etc. shall include all suessor entities thereto. 本合同中提及法律、法规或规章,或合同、协议或其他文件,也包括其修订后
22、的版本,本合同中提及 _部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。 例 In this Contract, the _sculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vi _ versa. 在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。 例 Headings are for convenien _ of referen _ only and shall not affect the construction or interpreta
23、tion of this Contract. 在各条款标题仅为方便查阅,对本合同的理解或解释无影响。 双方就合同的标的情况设立有关具体内容,如品名、质量、标准 _、支付方式等。 也可以没有这部分内容 Add undertakings if appropriate 如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和保证条款,内容包括 例Each _ represents and warrants to the other Party that on the date hereof: 双方分别向对方陈述并 _,于本合同签订日: (a) it is an independent legal person
24、duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the pla _ of its establishment; 根据其成立地的法律,该方为 _法人、依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备 (b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务; (c) it has authorized its representati
25、ve to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it; 该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力 (d) its execution of this Contract and its perfor _n _ of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its busine
26、ss li _nse, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any gover _ental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a _ or to which it is subject
27、; 该方签订本合同以及履行本合同项下义务: (i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似 _文件的任何规定 (ii) 不会违反有关法律或任何 _的授权或批准;并且 (iii) 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不 会导致其被认定在该合同项下未履约: (e) no lawsuit, arbitration or other legal or gover _ental pro _eding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perf
28、orm its obligations under this Contract; and 不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且 (f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and gover _ental department that _y have a _terial adverse effect on its ability to full perform its obligations under t
29、his Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of _terial facts. 该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关 _机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。 consequen _s of lnauracy in Representations if any of the above represen
30、tations and warranties of a Party are not aurate in all _terial respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract. 如果在本合同签订日,一方的上述陈述和 _的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。 例 Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be two years, mencing on t
31、he Effective Date. 根据合同第2条规定,本合同期限(“本合同期限”)为两年,于合同生效日开始,并于合同到期日(“合同到期日”)届满。 例 Extension合同期限的续展 The Term shall expire auto _tically on the Expiration Date, unless extended for an additional term through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least sixty (60) day
32、s prior to the Expiration Date. 本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前六十(60)天签署书面协议,续展本合同期限。 insert other conditions triggering termination as appropriate根据情况设定其他导致合同终止的条款 例 Either _ _y terminate this Contract if the other _ fails to fulfill or perform any of its obligations hereunder in the event that such
33、 failure re _ins unreme _d sixty(60)days after the servi _ of a written noti _ by the _ to the defaulting _ specifying the failure in question and requiring it to be reme _d. The termination of this Contract shall not release either _ form perfor _n _ any of its obligations due at the time of such t
34、ermination. 如果一方未能完成或履行其在本合同项下的任何义务,而且未能在另一方向该方送书面通知,指出该方违约行为并要求该方予以改正后六十(60)天该方仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。本合同的终止,不得解除任何一方在终止到期应履行的任何义务。 例 Termination合同终止 (a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article3 .2. 本合同于合同到期日终止,除非双方按照第3 .2条的规定续约。 (b) This Contra
35、ct _y be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties. 本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。 (c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) _y terminate this Contract through noti _ to the other Party in writing if: 本合同
36、期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同: (i)The other Party _terially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article 3(a) (Reme _s for Breach of Contract); o 对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据 3(a)条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救; (ii) the other
37、Party bees bankrupt, or is the subject of pro _edings for liquidation or dissolution, or _ases to carry on business or bees unable to pay its debts as they e due; or 对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务; (iii) the conditions or consequen _s of For _ Majeure (as hereinafter defined) which have a _teri
38、al adverse effect on the affected Partys ability to perform continue for a period in ex _ss of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article .2(c) (Consequen _s of For _ Majeure) hereof; or 不可抗力(如下文所定义) _或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第 条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的
39、解决方案; (iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or bees invalid under Applicable Law. 根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款; The provisions of Article (Termination), Article (Breach of
40、contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract. 以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第 条(合同终止),第 条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约
41、_以及违反其他持续义务的情形),第 条(保密义务),以及第 条(争议的解决)。 例The existen _ of this Contract, as well as its content, shall be held in confiden _ by both Parties and only disclosed as _y be agreed to by both Parties or as _y be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall _ke
42、 public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party. 双方应对本合同的存在及其内容保密,只有在双方均同意的情况下(或者根据有关证券市场规定须披露或为获得出口许可证须披露的情况下)方可向有关方披露。未经对方事先书面同意,任何一方均不得就本合同或双方的关系发表公开声明或发布宣传或新闻稿。 例 Fr
43、om time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or _y disclose Confidential Infor _tion to the other Party (“Re _iving Party ”). The re _iving Party shall, during the term of this Contract and for two years thereafter: 本合同订立前以及在本合同期间,一方(
44、“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后2年间,受方必须: (a) _intain the confidentiality of Confidential Infor _tion; 对保密资料进行保密; (b) not to use Confidential Infor _tion for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and 不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料; (c) not disclose any such Confi
45、dential Infor _tion to any person or entity, ex _pt to its employees or employees of its Affiliates,its agents, attorneys, aountants and other advisors who need to know such infor _tion to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least
46、as stringent as the terms provided in this Article . 除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。 例 The provisions of Article 11 above shall not apply to infor _tion that: 上述第11条的条款对以下信息不适用: (a) can be shown to be known by the re _iving Party by wr
47、itten records _de prior to disclosure by the disclosing Party; 受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握; (b) is or bees public knowledge otherwise than through the re _iving Partys breach of this Contract; or 并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者 (c) was obtained by the re _iving Party from a third _ having no obligation
48、of confidentiality with respect to such infor _tion. 受方从对该信息无保密义务的第三方获得。 例 Each _ shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles . 每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机
49、构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。 例 Upon the expiration or termination of this Contract, and in any event upon the disclosing Partys request at any time, the re _iving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Partys direction destroy, all _terials (including any copies thereof) embody
50、ing the other Partys Confidential Infor _tion and (ii) _rtify in writing to the other Party, within ten days following the other Partys request, that all of such _terials have been returned or destroyed 本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或
51、销毁上述材料。 1 Reme _s for Breach of Contract违约救济 例 Ex _pt as otherwise provided herein, if a Party (“breaching _”) fails to perform any of its _terial obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved _”) _y at its option: 除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还
52、可选择采取以下救济措施: (a) give written noti _ to the breaching _ describing the nature and scope of the breach and de _nd that the breaching _ cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the noti _ (“Cure Period”); and 向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且 (b) if the breac
53、hing _ fails to cure the breach within the Cure period, the aggrieved _ _y claim direct and foreseeable da _ges arising from the breach. 如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。 2 Limitation on Liability责任限制 例 Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be li
54、able to the other Party for da _ges for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential da _ges in connection with the perfor _n _ or non-perfor _n _ of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, da _ge or indemnity whatsoever result
55、ing from such Partys perfor _n _ or non-perfor _n _ of this Contract shall in no case ex _ed United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof. 无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过 美元(US¥ )或等值的人民币。 1 Definition of For _ Majeure不抗力的定义 例 “For _ Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial perfor _n _ by either of the Partie
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年湖南工程职业技术学院单招职业适应性测试题库附答案详细解析
- 重庆市彭水县2026届初三2月第一次调研英语试题理试题含解析
- 四川省广元市利州区2026届下学期初三联考试卷英语试题含解析
- 2026年天津市部分区五区县重点中学初三下学期期末质量监测语文试题含解析
- 浙江省湖州市吴兴区十校2026届初三年级第一次质量监测语文试题含解析
- 家庭智能家居布线规划与实施指导书
- 电力系统设备维护保养标准与操作手册
- 企业财务风险管理与预警系统模板
- 产品安全质量标准达标承诺书(7篇)
- SEO搜索优化入门指南
- 冲压工艺与冲模设计
- 生物药物分析所有课件便于打印
- 市场监督管理行政处罚程序规定解读
- 函数的零点与方程的解(说课课件)
- GB/T 29061-2012建筑玻璃用功能膜
- GB/T 10128-2007金属材料室温扭转试验方法
- FZ/T 94005-1991刚性剑杆织机
- 无机材料工艺学-陶瓷2-原料
- 安全阀培训-课件
- 海洋生态学课件一
- DBJ50-T-365-2020 海绵城市建设项目评价标准
评论
0/150
提交评论