小议翻译要重视语境与跨文化_第1页
小议翻译要重视语境与跨文化_第2页
小议翻译要重视语境与跨文化_第3页
小议翻译要重视语境与跨文化_第4页
小议翻译要重视语境与跨文化_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关注我 实时更新 最新资料小议翻译要重视语境与跨文化论文关键词:言语行为理论翻译复杂性论文摘要:奥斯汀 的言语行为理论对语用翻译有重要 的启示,本文着重从翻译 的角度,探讨了造成言语交际过程复杂性 的两个因素:语境与跨文化交乒。译者应在准确理解言语意义 的前提下,根据言语交际所提供 的语境,善于进行文化移植与融合,理解言外之意,传达原作意图,以实现语用意义 的等值转化。一、基本理论(一)言语行为理论言语行为理论主要由英国哲学 家Austin在20世纪50年代提出来 的,70年代由Searle加以修改和发展 的。奥斯汀区分出三种言语行为:”言内行为,“言外行为”和”言后行为”。”言内行为指 的是

2、”说话”这一行为本身,即发出音、音节、词、词组、句子 的行为,只表示字面 的意义,本身不能构成语言交际。”言外行为”是通过”说话”这一动作实施 的一种行为,如传递信息,发出命令、问候、允诺、祈求、建议等。”言后行为”指说话带来 的后果,如劝告一一听从了劝告;警告认识了危险;引诱接受了诱惑,等等。说话人如何使用语言表达自己 的意图,听话人如何正确理解说话人 的意图,这是研究语言交际 的中心问题,更是将Austin 的言语三分说理论与翻译相融汇 的结合点。(二)翻译过程翻译,作为言语交际 的一种特殊形式,与一般言语交际单语交际情形相比,自然具有共性 的一面:一样在言语行为框架下运行,也同样经历言语

3、语篇编码和解码环节。但另一方面,就交际过程而言,翻译 的过程是交际主体译者先对原文语篇 的解码,在吃透原作意义 的基础上,才谈得上针对新 的、不同于原作 的情景语境,运用新 的语言形式,即目 的语,将原文 的意义(事实是译者所理解 的意义)用目 的语编码再现。因此,译者首先是原作 的解码者,而后才是译作 的编码者。(三)语用语言等效翻译语用语言等效翻译近似奈达(1964)提倡 的动态对等翻译,即强调最切近目 的语信息 的自然对等。因此,根据言语行为理论,译者在翻译 的过程中,不仅要理解原文 的字面意义,还要弄清原 的真正意图,并把这种隐含 的言外之意传达给读者。语用学 介入翻译,提供了一种具有

4、深层意义 的理论,也拓宽了翻译理论 的视野”从语用学 角度看,译文无论作什么样 的处理,只要它能传达原作 的用意,实现语言交际 的目 的,它就是一种可行 的译法(何自然,1988)。虽然语用翻译和其他翻译理论一样不可能解决翻译中 的所有问题,但是语用翻译方法在保证跨文化交际成功方面发挥了很大 的作用。二、从翻译 的角度看言语交际过程 的复杂性言语交际中无时无处不存在着翻译,即使是翻译也不能保证话语意思和实际意义时时处处一致。翻译,重在等效,但语言交际因人因事因需要而变化。究其复杂性主要有两个方面:(1)译者应在准确理解原作内容 的前提下,把握其言语交际所提供 的语境;(2)善于进行文化移植与融

5、合,理解言外之意,传达交际双方 的意图,以实现语用意义 的等值转化。换句话说,言语交际 的翻译复杂性就在于要达到语用等效翻译 的效果。(一)语境对言语交际 的翻译 的制约所谓语境,就是指言语 的背景。人们 的一切言语交际活动都是在一定环境中进行 的,并受环境 的影响和制约。可以说,语境是言语交际活动赖以进行 的客观基础,言语交际就是对语言 的具体运用。从语用 的角度,要成功实现交际意图,无论是还是读者,发话方还是受话方,除了要掌握所使用 的语言系统本身外,即谙熟如何用所用语言 的合适形式表达所要传递 的意义外,还要掌握语境对意义建构和形式选择发生 的作用。原因是语言 的实际使用一一言语对语境是

6、非常敏感 的,无论是说什么表达意义,还是怎样说措辞(形式 的选择),都受制于语境 的影响。从解码 的角度,如要正确地解构出说话者 的意义,自然同样要从语言、功能和情景互动 的角度,即按照前述语境 的决定作用,同时又是由形式建构,而形式表示意义 的阐述,通过对原语境与形式 的分析和互照,把握其意义。如:2007年6月21日外交部发言人秦刚举行例行记者会,其中一记者问到,”最近美国国防部副部长帮办劳力斯在国会作证时说,中国军队在网络战方面对美国 的威胁越来越大,美国将加强这方面 的研发来抵御中国 的威胁。你对此有何回应?”秦 的答案中说到”我和大家一样时常会感觉到,从美国那里传出一些关于中国军力

7、的不和谐声音”。首先对这句话本身用言语行为进行分析讨论。这句话 的言内行为就是说话本身 的行为,无所谓交际用途,即“从美国那边传出关于中国军力 的不和谐声音”。但这句话 的言外之意是什么呢?”不和谐声音”在这里到底是什么意思?肯定不是纯粹对声音 的描写。在这里我方外交发言人只是通过这个既形象又委婉 的比喻把美方所说”中国 的军力威胁”表达出来,从而达到这句话 的言后之成事性效果,既给对方留足面子以不至于产生正面冲突,又充分表达了我方 的立场。对于这样 的翻译,就要考虑其所处 的外交语境。若依其言内行为直译成,Ioftenhearsomeinharmonioussound,读者会莫名其妙,不知所

8、云。但若将inharmonioussound改译成”misleading/untruthfulsound.读者会比较容易明白这句话 的内在意义。如此改译既指出了对方观点 的不正确,又没有很清楚明了 的把对方 的观点即认为中国军力威胁搬上纸面,故也给对方留足面子口同时还能从中看出中国对于这件事 的”严正”立场。另外,又达到了”指出问题,让人了解事情真相” 的言后之成事性效果。(二)跨文化交际对言语交际 的翻译 的要求文化因素本质上是客观现实在人脑中 的反映,形式上是语言符号与某种特定文化规定 的联系。这种联系是任意 的,它一旦被固定在一种文化成员 的头脑中,就成为语用推理 的起点!不同 的文化环

9、境下 的文化预设 的差异会引起言者意义推断 的错误。如果连言者 的真实意义都不能确定,那翻译又从何谈起。例如,某公园曾挂一横幅:Thesenileshouldbere-spected.要尊敬老人)许多西方游客看后暗自发笑,窃窃私语。Senile在字典中 的释义是:老年 的;衰老 的。Thesenile当然就是年老体弱者了。由于文化差异,中国人与西方人对年老体弱者 的看法和态度不同,中国人向来推崇尊老爱幼,对年老体弱者以尊敬和照顾为礼貌,受尊敬和照顾 的老人也由衷地感到高兴与感激。西方人害怕别人说他们年老,他们视年老为己经无用 的表现。美国人甚至用seniorcitizen(年尊公民)这一委婉语

10、代替老年人。因此,年老者都怕别人把他们当成年老体弱者去关心和照顾。最为敏感 的是,senile主要指心态衰老,因此说某人是心态衰老者必然会给西方人以侮辱感而毫无敬重之意。从以上例子可以看出,有些话尽管合乎语法规则,却不能实现语言交际 的适用性,由于英汉语言 的差别,词汇 的文化预设完全不同。有 的词语在英汉两种语言中 的概念意义相互对应,感情含义却大不相同。这些词从词典中 的对应含义看不出什么差别,在具体跨文化交际中却因价值观念 的差异而易于产生文化误解,甚至导致文化冲突语言反映文化。文化是语言 的载体,小到语言中 的单个词汇,大到整个篇章,文化预设无处不在。要在跨文化交际中正确理解言者意义确非易事,在国际交流日益频繁 的今天,如果我们缺乏文化知识,不了解跨文化交际中 的文化预设,就不能正确地理解言者 的意义。可以说翻译在一定程度上就是在翻文化。综上所述,翻译是一门综合 的学 问。语用含义和言语行为是语用学 中两个重要 的内容。语用含义是根据语境研究话语 的真正含义,解释话语 的言下之意,弦外之音(何自然,1989)。语用含义与语境是分不开 的,交际双方依靠语境推断话语 的言下之意。语言中有许

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论