功能对等理论_第1页
功能对等理论_第2页
功能对等理论_第3页
功能对等理论_第4页
功能对等理论_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、nida functional equivalence theory,小组成员:葛玉涛、汪洵、陈浩、陈康宁,内容,eugene nida简介 功能对等理论简介 案例分析,eugene nina 简介,报告人:陈浩,eugene nida简介,eugene a. nida (尤金a奈达)(november 11, 1914 august 25, 2011) was a linguist who developed the dynamic-equivalence bible-translation theory and one of the founders of the modern disci

2、pline of translation studies,eugene nida简介,in 1943, nida began his career as a linguist with the american bible society (abs). he was quickly promoted to associate secretary for versions, then worked as executive secretary for translations until his retirement,功能对等理论简介,报告人,奈达的翻译理论自世纪年代初被介绍到中国以来,在中国翻

3、译界产生了深远的影响。功能对等理论是奈达翻译理论的核心。他基于翻译圣经的经验,舍弃了传统的从语言表现形式上衡量翻译标准,提出新的指导翻译实践的两个主要原则:形式对等( )与动态对等( )。这两个对等的侧重点不同,形式对等强调以源语为中必,目的语应与源语中的各成分保持一致,在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构,尽量再现原文形式和内容。动态对等注重读者反映,不拘泥于原文的形式对应,追求译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。(nida, 1964:159)。译文读者能够基本上按照原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。(nida, 1993:116,

4、奈达认为动态对等优于形式对等,要从读者的角度出发,而不是从译文的形式来看翻译(谭载喜,:)。后来,奈达用功能对等(fu )表述方式替换了动态对等,因为功能二字更能体现翻译作为一种交际形式,更强调翻译的内容和结果. 奈达将翻译定义为:翻译是在目的语中用最贴切、自然的对等语再现源语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等(nida & taber 1969:12)。奈达认为翻译的重点是读者对译文的反应,翻译关键是要找到与原文最贴切的对等语。功能对等对中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。奈达认为,其中意义是最重要的,形式其次,功能对等强调译文的读者和原文的读者在感受上基本

5、相同。翻译文本时除了有词汇表层意义的对等,还应该有深层次的语境和文化等意义的对等。奈达认为应该时刻关注和预计目的语接受者对译文的理解程度和效果,当目的语接受者对译文的反应和源语接受者对原文的反应一致时,便达到了最佳的翻译效果。也就是用翻译实践的效果来评价译文的优劣和检验翻译的准确度。 奈达提出功能对等的包含两个层次的对等:最低层次的对等(the minimal level)和最高层次的对等(the maximal level)。最高层次的对等是指目的语读者应当能够基本上按照源语读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文,这是译者所追求的最理想的状态。最低层次的对等指目的语读者能够通过对译文的理解

6、,而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是功能对等的最低要求,案例分析,不同的文体功能及语言特点决定了翻译策略的选择。由于商务英语翻译面向的是译语读者,其关键在于使译语读者对信息的反应与原语读者对信息的反应趋于一致。根据奈达的功能对等理论,“如果直译能够实现文本的外延和内涵意义,那么就不需要归化了” 这种情况下,实现形式对等也就实现了功能对等。例如: you can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation ( 您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船。,案例分析,商务

7、文本涉及到经济、贸易、法律等各个领域,因此不可避免的牵涉很多术语。许多术语意义广泛,如果直接将原语译成目的语,一些词语很可能让人不明白,因此在商务材料的翻译中,译者必须正确理解专业术语,在目的语中选用正确、规范的对等术语。例如: 不能把“不可抗力”直译为 “force that cannot be resisted”,其对应的翻译应是 “force majeure”。同样,“make an offer”也不是“提供帮助”,而是“发盘,案例分析,商务英语的一大特点就是礼貌原则,交易双方都尽量措辞严谨、语气温和。因此,译者在准确传达原文信息的基础上,可以采用归化翻译策略使译文更易于接受。例如: we are pleas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论