




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第十一章,第一节:政论文翻译 (Political Essay Translating,主讲:蔡秀国,外国语学院 Dec 2003,Teaching Steps,One, Review Two, Learning New Lesson (The Translation Purpose, Translation Skills, Translation Evaluation,) Three, Summary Four, Assignments,One, Review英语新闻标题的特点及翻译,语态:被动语态的“be”常常省略。 修辞:常常使用修辞手法吸引读者。 俚俗词语:使用俚俗词语创造亲切和谐氛围
2、。 直译or基本直译:EG: Looking Back To Ahead.回首往昔展望未来. 意译:EG: Believing The Believers.人类的信仰 增词:使所翻译的语句完整:EG: Older ,Wiser, Calmer. 减词:EG: My Husband Is A Man In A Womans World. 发挥汉语优势:Saving Time or A Raining Day.储蓄劳务,未雨绸缪。 Opportunities Knows But At Cost.学习还是赚钱,是个问题,1. 政论语篇功能: 强调政策的观点,具有庄严性和规定性 2. 预期译文功能 是
3、在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准 确性。 3. 政论语篇翻译主要目的:达意 4. 政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅,一、翻译要旨,Two, Learning New Lesson,二、翻译技巧,1. 范畴词的省略 2.一词双义的简练 3. 英语语素的简练 4. 词义准确 5. 褒、贬义的准确 6. 词类转换,1. 范畴词的省略 Scientists and environmentalists are concerned about the (problem of ) global warming. 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。 We must
4、 clear away ( the phenomena of ) bureaucracy in the administrative management. 必须清除行政管理中的官僚现象,China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are less than the worlds average (level). 我国有十三亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 It will have negative impact on our ( rela
5、tions of ) partnership. 这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响,2.一词双义的简练 We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products. 我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。 We should build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍,3. 英语语素
6、的简练 The gap between the rich and the poor countries is widening. 贫富差距不断扩大。 Party members played a vanguard and exemplary role. 广大共产党员发挥了先锋模范作用。 Workers should change their ideas about employment. 广大职工要转变就业观念,4. 词义准确 In the absence of the settlement of a series of issues of principle, the business be
7、tween the two parties can hardly be pushed forward. 不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。 This claim has been kept outstanding for many years. The problems involved are so complicated that I really dont know how to tackle them. 这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理,Our end users ask your specialists a lot of questi
8、ons at the technical seminar. 用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。 It is a good idea to organize this joint-venture company, but the point is whether enough orders can be secured for it. 搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单,End users have a lot of complaints about your packing. 用户对贵方的包装意见很大。 Since the price gap is ver
9、y wide between the two parties, shall we suspend the discussion? Whats your idea? 双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何? Your President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project. 贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见,5. 褒、贬义的准确 Surplus rural labor moving to non-agricultur
10、al industries and to cities and towns is an inevitable trend in industrialization and modernization. 农村富余劳动力向非农业和城镇转移,是工业化和现代化的必然趋势。 It shall be strictly prohibited the more forests and pastures be turned into farmland. 坚决制止新的毁林开荒,A: Fight when we can win and run away when we cannot. B: Fight when w
11、e can win and move away when we cannot. 打得赢就打,打不赢就走。 打得赢就打,打不赢就跑,6. 词类转换 This issue defies easy solution. 此问题很难解决。(N-V) Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。( Adj V) Hear me through. 彻底,从头至尾 让我把话讲完。(Adv-V,that we here highly resolve, that
12、 this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 所以我们应在这里表示最大的决心;这个国家在上帝保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。(Prep-V,三、译文评析(课堂实战篇) (遵循忠实严谨的翻译原则运用直译的翻译技巧翻译下面的政论文,英语原文: China Plays an Imp
13、ortant Role in the Six-party Talks. China hosted and fully participate in the Six-party Talks that were held in Beijing this past August. And China continues to play an important role in trying to bring North Korea into a serious diplomatic process,参考译文: 中国在六方会谈扮演重要角色 今年八月,中国主办并全面参与了在北京召开的六方会谈。中国继续扮
14、演重要角色,力图将朝鲜纳入正式的外交轨道,In the Six-party Talks, all of the regional stakeholders including our alliesJapan and the Republic of Korea, including Russia as well are at the table putting our common interests forward. 在六方会谈期间,有关各方 ,包括我们的盟国- 日本和韩国,也包括俄罗斯- 都坐在谈判桌前,提出我们的共同利益。选自纽约时报,In March of this year I met
15、 with my Chinese counterpart, at that time Foreign Minister Tang, and I reinforce President Bushs message that China needed to rise to its responsibilities in dealing with this regional problem. 今年三月,我会见了当时的中国外长唐家璇。我重申了布什总统的意思:中国需要在处理这一地区问题上承担起它的责任,Three, Summary (政论文翻译,总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩
16、,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用,1、 忠实原作政治思想内容,必须忠实于作者的政治观点.译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的立场,所论述的方针,政策不允许有丝毫歪曲篡改,一词一句都必须仔细推敲,认真选择,翻译练习:They need to hang together ,or suffer the grave risk that they might be hanged separately. 误译:他们需要一块被吊死,否则就要冒被逐个吊死的严重危险,义切词严是指掌握好政治分寸.注意谴词造句的严谨与否. 政论文用词的语义深度,句意或轻或重,反映了作者的态度. 译者在谴词造句时
17、,应在透彻理解原文的基础上,认真揣摩,仔细推敲,该重则重,该轻则轻,翻译练习:The cheap prices of its commodities are the heavy artillery with which it batters down all Chinese wall, with which it forces the barbarians intensely obstinate hatred of foreigners to capitulate.(征服) 误译:它的商品的低廉价格是用来摧毁一切中国墙的,征服野蛮人最顽强的仇外心里的重炮。共产党宣言英译本第一章中的一句话,2、
18、用词严谨 、规范庄重。一般不用那些不登大雅之堂的俚语,野蛮人,最强烈的仇恨,3、概 念 同 一,术语的准确与统一, 直接影响到逻辑关系的严密.一个名词和词组在同一篇文章里或不同的文章里多次使用,如果表示同一个概念,论述同一个事物,那么 这个名词或词组的译名要始终保持同一 性,Three, Summary,4、逻辑严谨,句子长且结构复杂,但层次清楚,通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法,可以避免翻译时断章取义,造成逻辑错误,5、政论文翻译应以直译为主。 His vicious intent is obviously to everybody. 误译:其司马昭之心路人皆知。 正译:他的险恶用心尽人皆知,Four, Assignment,改译:(下面的翻译在政论文中用词上有误,请改正) 1、 Taiwan issue 台湾问题 2、 Mainland China 中国大陆 3、 Chinas economy is a big problem. 中国经济是个大问题。 4、 make achievement
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高中师说课件
- 2025年春季教导处工作计划(附2至6月工作安排)
- 高中东南亚课件听
- 知识产权许可与转让常年法律顾问服务协议
- 城市绿化工程合同签订条件及植物养护责任规定
- 离异家庭财产分割及子女教育基金协议
- 离婚协议书撰写参考:共同财产分割与子女监护权协议
- 如何在初高中生中进行性别平等教育
- 巴鲁兄弟的幽默漫画规程
- 优雅走向成功的商务礼仪课程
- 防诈骗反校园贷课件
- 抢救车管理制度
- Python工程应用-数据分析基础与实践课件-第3章
- 应急处突知识培训课件
- 光伏并网发电项目施工进度计划范文
- 人教版初中英语七八九全部单词(打印版)
- 某自来水厂运营管理项目服务方案(技术方案)
- DBJ50-T-164-2021 民用建筑电线电缆防火设计标准
- 2025年浙江省建设工程检测技术人员(建筑材料及构配件)考试题库(含答案)
- 测试婴儿肌张力的六个动作
- NB/T 11536-2024煤矿带压开采底板井下注浆加固改造技术规范
评论
0/150
提交评论