




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、on negative pragmatic transfer in intercultural communicationabstractthe term transfer is first defined by behaviorists to refer to the process of automatic,uncontrolled and subconscious use of past learned behavior in the attempt to produce new responses. pragmatic transfer is one of the important
2、contents of interlanguage pragmatics study. according to the pragmatic knowledge transferred, pragmatic transfer can be divided into pragmalinguistic transfer and sociopragmatic transfer. according to effects arising from pragmatic transfer,it can also be devided into positive transfer and negative
3、pragmatic transfer. and the across language and cross-cultural researches of language learning have constantly revealed the learners negative transfer from native language to target language, which impedes leaners study.on the basis of the previous researches, this paper begins with the definition a
4、nd understanding of the terms like pragmatic transfer, intercultural communication, and introduces the current situation of negative pragmatic transfer research. then, the author analyzes the primary manifestations of negative pragmatic transfer at the levels of lexis, syntax, text, values, politene
5、ss strategies, social contact customs and thought patterns from language and social aspects. finally, some corresponding strategies are put up, that is, to enforce the teachers and the learners understanding of negative transfer, to encourage learners to think in native ways and to compare the diffe
6、rence between the chinese and western culture. people can not only promote language acquisition and teaching, but also help to reduce misunderstandings and failures in intercultural communication by knowing the specific pragmatic transfer in real life and some relevant strategies.key words: intercul
7、tural communication; pragmatic transfer; negative pragmatic transfer; strageties摘 要“迁移”最初由行为主义心理学家提出,指在学习新知识的过程中,对已有的知识进行自动的潜意识的利用过程。语言迁移是语际语用学所研究的重要内容,根据所迁移的语用知识,语用迁移可以划分为语用语言负迁移与语用社会负迁移两类;根据迁移所产生的效用划分,语用迁移通常还可以分为:语用正迁移和语用负迁移。言语学习的跨语言、跨文化研究不断的揭示出学生从母语到目标语的负迁移现象,对学习者起阻碍作用。本文基于前人对语用负迁移的优秀成果,首先阐述了“语用迁
8、移”,“跨文化交际”等概念的定义,并回顾了语用迁移研究的现状。接下来,从语言与社会层面上分析了语用负迁移在词汇、句法、篇章、价值观、礼貌策略、社会习俗、思维方式上的具体体现。最后,作者在以上分析的基础上,提出了相应的对策:鼓励学生用目标语思维,加深教师和学生对负迁移的认识和理解,同时对比中西文化差异,以促进英语学习和教学。了解语用负迁移在现实中的具体体现和相应的应对策略,不仅能促进语言的习得与教学,还有助于减少跨文化交际中的误解与失败。关键词:跨文化交际;语用迁移;语用负迁移;对策contentsabstracti摘 要iiintroduction1chapter 1 literature r
9、eview31.1 pragmatic transfer 3 1.1.1 definition of pragmatics3 1.1.2 definition of pragmatic transfer41.2 intercultural communication5 1.2.1 definition of intercultural communication5 1.2.2 pragmatic transfer and intercultural communication61.3 review of studies on negative pragmatic transfer7chapte
10、r 2 manifestations of negative pragmatic transfer in intercultural communication 102.1 language aspects10 2.1.1 lexical transfer10 2.1.2 syntactic transfer13 2.1.3 negative transfer in discourse and texts162.2 social aspects18 2.2.1 negative transfer in values18 2.2.3 negative transfer in social con
11、tact custom19 2.2.4 negative transfer in thought patterns20chapter 3 strategies to reduce negative pragmatic transfer 223.1 to enforce teachers and the learners understanding of negative transfer223.2 to encourage learners to think in native ways233.3 to make a comparison between english and chinese
12、 cultures24conclusion26bibliography27acknowledgements28appendix 29introductionresearch background with the rapid expansion of worldwide transportation and communication network, the world is becoming smaller and smaller, and is characterized as a global village. the international and domestic change
13、s in the past few decades have brought us into direct and indirect contact with people who, because of their cultural diversity, often behave in ways that we do not understand. it is no longer difficult to find social and professional situations in which members of once isolated groups of peoples co
14、mmunicate with members of other cultural groups. now these people may live thousands of miles away or right next door to each other. in other words, intercultural communication prevails in the so-called global village.in recent years, the growth in foreign travel for business, study and pleasure, th
15、e expansion of international trade and migration of people seeking work in the multinational companies have naturally led to a concomitant increase in contacts across national boundaries. when there are significant differences in background knowledge, even the same message may be interpreted differe
16、ntly by different individuals. this may cause trouble in any situation of contact between them. its the failure of communication. such miscommunication is a retrospective recognition which one persons intentions have not been interpreted accurately by another participant. and most miscommunication d
17、erives from pragmatic failures in intercultural communication and attracts much attention.there are a lot of foreign scholars who studied this aspect, such as charles morris(1938), levinson(1983), thomas(1983), kasper g(1992), driven, r.d. & putz, m(1993), blum-kulka(1993), samovar(1994), chen guomi
18、ng & starasta (1998), and he zhaoxiong (2000). in china, monographs in this area at home are many like culture and communication (hu wenzhong 1994), the research of pragmatic in china(shen jiaxuan 1996), intercultural communication(fei yuxin 1997), pragmatics (hu zhuanglin 1980), discussion on pragm
19、atic transfer (pang haolong 2000), language transfer and second language acquisition (yu liming 2004), pragmatic transfer in intercultural language communication(zhang bigang and xia hongzhong 2008), pragmatic transfer in intercultural communication(liu jianhuai 2009) and so on.over all, these studi
20、es not only provide us with more insights into pragmatic transfer, but build up a fundamental basis for the future study on it. research subject and significancebased on the previous studies, this thesis mainly explores the negative pragmatic transfer from the levels of lexis, syntax, text, values,
21、politeness strategies, social contact customs and thought patterns from language and social aspects. then, the author puts up some strategies, i.e., to enforce the teachers and the learners understanding of negative transfer, to encourage learners to think in native ways and to compare the differenc
22、e between the chinese and western culture. it is hoped that the analysis of negative pragmatic transfer in this thesis will be extremely useful in effectively breaking cultural barriers and for enhancing mutual understanding between china and the western countries.organization of the thesisthere are
23、 five parts in this thesis: introduction, chapter one, chapter two, chapter three and conclusion. in the introduction, the author sketches the whole thesis, which includes research background, research subject and significance and organization of the thesis. chapter one reviews the negative pragmati
24、c transfer study abroad and home, along with the definition of pragmatic transfer and intercultural communication. chapter two analyzes the major manifestations of negative pragmatic from language and social aspects. chapter three puts up some corresponding strategies to lessen negative transfer in
25、the process of language learning and teaching. in the conclusion, the author sums up her study and points out the limitations in the study.chapter 1 literature review in this chapter, a brief statement of pragmatics, intercultural communication and negative transfer will be made. this hopefully prov
26、ides theoretical background for analyzing pragmatic transfer in chapter two. 1.1 pragmatic transfer to understand pragmatic transfer, it is necessary to understand pragmatics and negative transfer.1.1.1 definition of pragmaticsas any other subjects, pragmatics should have its own definition. when th
27、e philosopher charles morris(1938: 6) first used the term pragmatics, it is just one of the three branches of semiotics(with the two other sister terms of syntacyics/syntax and semantics), being the study of the relation of signs to interpreters and it deals with the biotic aspects of semiosis,that
28、is, with all the psycholigical, biological, and sociological phenomena which occur in functioning of signs(1938: 108).of course this covers a much wider scope than the current linguistic pragmatics.for the present notion of pragmatics, its a no easy task to provide a satisfsctory definition. accordi
29、ng to levinson(1983:6-27), it is not easy to give a final definition to pragmatics. he listed about ten possible definitions and gave his own comments. here just several of them were chosen to have a general idea of what is pragmatics:definition 1: pragmatics is the study of those relations between
30、language and context that are grammaticalized, or encoded in the structure of a language.definition 2: pragmatics is the study of all those aspects of meaning not captured in a sementic theory.definition 3: pragmatics is the study of the relations between language and context that are basic to an ac
31、count of language understanding.definition 4: pragmatics is the study of the ability of language users to pair sentences with the context in which they would be appropriate.definition 5: pragmatics is the study of deixis (at least in part), implicature, presupposition, speech acts, and aspects of di
32、scourse structure.though levinson listed a series of possiblle definitions, he thought there was not a definition which was very satisfactory among them.mey gave his definition of pragmatics as pragmatics studies the use of language in human communication as determined by the conditions of society (
33、1993:5). and thomas presented a view of pragmatics as meaning in interaction (1995:22).from these definitions, it can be easily seen that from different starting points, different definitions from different emphases can be given, which will lead to definitions with limitations and one-sidedness. but
34、 that does not mean it cannot give a definition to pragmatics. actually, people can have the definition in all kinds of pragmatic works made by its writer from their own emphases. however, it is meaningless to compare the superior and inferior among these definitions, the differences are only the em
35、phases and words. the various definitions can deepen the understanding of pragmatics.(he zhaoxiong 2000:9)1.1.2 definition of pragmatic transferpragmatic transfer is a domain of interlanguage pragmatics(ilp). but trying a comprehensive and sound definition of pragmatic transfer is problematic since
36、both components of phrase are, in themselves, problematic as they have been used with different meanings or with similar meaning but under different labels.according to kasper, pragmatic transfer in interlanguage pragmatics shall refer to the influence exerted by learners pragmatic knowledge of lang
37、uages and cultures other than l2 on their comprehension, production and learning of l2 pragmatic information. (1992:207).faerch & kasper defined pragmatic knowledge as a particular component of language users general communicative knowledge, that is, knowledge of how verbal acts are understood and p
38、erformed in accordance with a speakers intention under contexual and discoursal constraints(1984:214). stemming from the inseparable relation between language and culture, kasper(1992) identified two types of pragmatic transfer: pragmalinguistic transfer and sociopragmatic transfer(1992:208). both p
39、ramalinguistic transfer and sociopragmatic are terms derived from leechs treatment towards the scope of pragmatic and which thomas(1983) picked up in classifying the types of pragmatic failure. pragmalinguistic, in leechs definition, refers to our linguistic knowledge of language use, and sociopragm
40、atics is related with how our sociological knowledge influences our interaction(1983:10). inspired by leechs dichotomy, kasper saw it fit to introduce both terms to categorize the learnerspragmatic transfer, for she remarked that leech(1983) distinction between pragmalinguistics and sociopragmatics,
41、 applied by thomas(1983) to indentify two major types of pragmatic transfer, is equally suitable to broadly separate two main loci of pragmatic transfer (1992:2008).to kasper(1992), a pragmalinguistic transfer is the influence of the learners knowledge about the illocutionary force or politeness val
42、ue assigned to particular linguistic form functions in nl which, when mapped by learners into the perception and production of a similar situation in tl sounds different to native speakers. to put it another way, a pragmalinguistic transfer is the process whereby the illocutionary force or politenes
43、s value assigned to a particular linguistic material in nl, influences learners perception and production of form function mappings in tl (kasper 1992:209).different from a pragmalinguistic transfer, a sociopragmatic transfer is a process operative when the social perceptions underlying language use
44、rs/ interpretation and performance of linguistic action in tl are influenced by their assessment of subjectively equivalent nl contexts(ibid:209). pragmatic transfer can be positive or negative. so it can be devided into positive pragmatic transfer and negative pragmatic transfer. but the focus of s
45、tudy has been on negative transfer because of its potential risk to communicative success. positive transfer, however, has received much less attention since it usually results in communicative success and therefore is less exiciting to study(kasper & blum-kulka 1993:10). besides, it is methodologic
46、ally difficult to disentangle positive transfer from universal pragmatic knowledge and generalization on the basis of available interlanguage pragmatic knowledge.1.2 intercultural communication the understanding of definition and research of intercultural communication is essential to understand int
47、ercultural communication.1.2.1 definition of intercultural communicationintercultural communication is about how people from different cultures communicate. the term intercultural has many synonyms, such as interethnic, interracial, transcultural, transracial, and cross-cultural. driven and putz poi
48、nt out all these terms denote slightly different aspects of wider field comprising the contrast or comparison between two different cultural communication. probably because intercultural covers the widest field, this term seems to be generally preferred now. (1993:144). that is the reason why we hav
49、e employed the term intercultural here.samovar claimed that intercultural communication occurs whenever a message that must been understood is produced by a member of one culture for consumption by a member of another culture.(1994:19). and intercultural communication refers to the communication bet
50、ween people from two different culture.(chen guoming & starasta 1998:28) so it is obvious that these definitions always refer to two aspects: the communication between people and these people come from different cultures.to put it more precisely, intercultural communication is the communication betw
51、een people whose cultural perceptions and symbols are distinct enough to alter the communication event.1.2.2 pragmatic transfer and intercultural communicationit is widely reported and empirically supported that language leaners pragmatic performance is influenced by their language and culture. this
52、 influence of l1 pragmatic competence on interlanguage pragmatic knowledge that differs from the l2 target language is referred to as pragmatic transfer, which may lead to problems in leaners interlanguage perception and production in the target language. and the influence is positive or negative.pr
53、agmatic transfer can occur at both pragmalinguistic and sociopragmatic levels. the former hass been less documented than latter. however, although the literature abounds in evidence for pragmatic transfer, little has yet been done to investigate more closely the conditions under which pragmatic tran
54、sfer is or is not operative (kasper & blum-kulka 1993:15).intercultural communication occurs whenever people of different cultural backgrounds come into contact with each other. when people use language to communicate, they should not only comply with the rules of the language, but also be abided by
55、 the rules of the language used, which means that what people speak out must comply with the communication situation and the social culture , customs and habits of this country , otherwise a pragmatic transfer will occur. then pragmatic failure is caused in cross-cultural communication (liu jianhuai
56、 2009). on the other hand, negetive pragmatic transfer also impede the communication between the native language and the target language. it is usually regarded as playing an interfering role in intercultural communication. the theories on negative pragmatic transfer have been studied ever it was pu
57、t up. some scholars who study pragmatic failure from the perspective of second language acquisition regard the negative pragmatic transfer as the main source of pragmatic failure. lu wenhua and lu jianji(1993) as well as dai weidong and zhang hongling(2000) hold that the pragmatic rules of a native
58、language are acquired ever since people were born. they are deeply rooted and subconsciously influence peoples thought patterns and ways of communication. so in the communication with native english speakers, the students unconsciously transfer their thought patterns and rules of communication into target language, causing misunderstanding and communication failure.1.3 review of studies on negative pragmatic transferviewed from history, the researches on it, abroad and home, are abundant with their focuses fr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 冲刺2025年高考地理大题突破+限时集训(新高考)大题07工业(3大热点角度)(解析版)
- 2025年弃泡沫塑料再生装置合作协议书
- 2025企业借款合同范本(商业贷款)
- 2025年温室大棚租赁合同
- 2025年热力工程设备项目建议书
- 2025设备租赁终止合同模板
- 2025年血液体液诊断产品合作协议书
- 2025年钨板、棒、丝材项目合作计划书
- 2025年锌压延加工材项目建议书
- 2025年真空管太阳集热器项目建议书
- 2024年黑龙江鹤岗公开招聘社区工作者考试试题答案解析
- 2025年度虚拟电厂分析报告
- 2024年浙江公路技师学院招聘笔试真题
- 2025年锅炉水处理作业人员G3证考试试题题库(200题)
- 2025年中考语文一轮专题复习:古诗词曲梳理复习重点整合
- 2025-2030中国菊芋菊粉行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2021碳纤维复合芯导线配套金具技术条件 第2部分:接续管
- 资料对外提供管理制度
- 公路养护机械安全操作
- 2025年中国智能可穿戴设备市场深度调研分析及投资前景研究预测报告
- 2025-2030国内绿色蔬菜行业市场发展现状及发展前景与投资机会研究报告
评论
0/150
提交评论