口译初学者需警惕的“陷阱“_第1页
口译初学者需警惕的“陷阱“_第2页
口译初学者需警惕的“陷阱“_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译初学者需警惕的 “陷阱 很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种 语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来自然易如反掌。但是实际上, 翻译简单吗 ?翻译不简单 !1970 年,周恩来总理针对翻译工作有一篇讲话。他说: 翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高 的文化水平。没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、语言 本身和各种文化知识。”能做翻译已经不是易事,做好翻译,就更难上加难了。 对那些漫不经心的初学者来说,在翻译时经常容易落入一些 “陷阱”而不能自拔, 这些“陷阱”其实是可以避免的。但是正因

2、为是初学者,所以不易发现这些 “陷阱”,不慎 落入其中也在预料中。那么这些 “陷阱”究竟有哪些呢 ?这里指简单挑出几个,如忽略名 词的单复数,忽略介词以及拘泥于原文,而过于拘泥于原文的译文读起来生硬拗口, 阻碍理解,用有些评论家的话来说,就叫 “根本就不是在说人话”。前面两个陷阱其实 是在考察基本功,只要基本功练到家,避免陷阱不成问题。拘泥于原文这一问题,则 需要在长期的翻译实践中才能磨练出跳过陷阱的本领。现在,我们就来简要分析一下 这些翻译初学者常遇到的陷阱。 1. 忽略单复数 英文: The mountains began to throw their long blue shadows

3、over the valley. 原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。 上面的译文有错吗 ?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重 要的一个问题:单复数。大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往 和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上“或者“es”上 述例子中, mountains 和 shadows 明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中 文时,能找到对应的表达吗 ?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,这 里我们建议将这句改译为“群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。 ”一个“群”字,一个 一道道”,立即就将原文所要表达的意

4、思再现到译文中。 那么看到这里,再给大家举个例子吧,看看下面这句该如何翻译。原文: Dogs are very helpful animals. 很多同学这时就放聪明了,注意到这里 dog 和 animal 都是复 数,而且刚刚上面也说了翻译时一定要注意体现出这个复数概念,那就这么翻译:狗 们是很有用的动物们。我不得不佩服这位译者的聪明谨慎和快速学习的能力,最起码 知道在汉语中,多数情况下都是用 “们”这个字来表达复数概念。但是又不得不说,这 样的译文其实也是很蹩脚的,因为有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以 直接译成:狗是一种很有用的动物。在英文中,泛指经常用复数,或用单数加定冠词

5、, 表明这一类的东西。 dogs 在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却是 “ dog这一类动物,所以在译成汉语时直接用 狗”这一个字来表达就足够了,足以说明 是表示“狗”这一类动物了,而不用画蛇添足,说成 “许多狗”或者“狗们”,让人听来忍俊 不禁。 2. 忽略介词 介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能 跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用, 在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。反之,英语里的许多 介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达。 英文: In the evening, after

6、 the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the draft ing of the final com muniqu.e 原译文:晚上在宴会、音乐会和乒乓球比赛结束后,他还得起草最终公报。 上面这句译文有问题吗 ?说不上有问题,这句译文表达的意思也是对的,只是,该 译文还有可优化的地方。只要译者掌握了上面所说的规律,即 “在汉语里许多用动词表 达的意思,在英语里可以用介词来表达。反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则 要用相应的动词来表达 ”,那么译者在翻译时就会注意,英文中只用了一个介

7、词 after 来引出后面的三个名词 banquets ,concerts , table tennis matches ,即一个介词搭多 个名词,但中文极少会出现这种情况。所以译成中文时,我们就要注意将英文中唯一 的一个介词转换成中文里不同的动词,使其与后面跟的名词搭配恰当,语义更通顺。 比如本句,建议可以改译为:晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球比赛之后, 他还得起草最终公报。此译文中添加了不同的动词如参加、出席、观看来分别搭配后 面所跟的名词宴会、音乐会、乒乓球比赛,增加的动词也让这句译文随即生动起来, 体现出主语“he的忙忙碌碌。 大家再看一个经典的例子,去体会一下这条规律应用的恰

8、到好处所带来的不一般 的效果。 原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants. 译文:在中国,我们逛商店,去公园,上戏院,下饭店。 有没有看到,原文中的一个 wentinto,翻译成中文,就分身了,由一变四,成了 逛、去、上、下。不得不惊叹,译者这些词真是添得好,添得妙啊 ! 3. 拘泥于原文 用著名翻译家严复的话来说,翻译的标准有三,即信、达、雅。 1980 年出版了张 培基等四位学者编著的汉英翻译教程。作者在 “翻译的标准 ”一节中写道: “我们主 张把翻译标准概括为 忠实、通顺 四个字。 ”对初学翻译的人

9、,我们主张以 “信”或“忠实” 为目标,然后再朝着更高的目标 “达、雅 “或“通顺 ”奋斗。由此,很多翻译初学者就一味 地追求 “信”,一味地忠实于原文,导致最后的译文读起来磨牙,听起来刺耳。下面就 给大家看个例子,这个例子很多人都看过,也曾被我的老师拿来给我们举例过,但是 看过的人却不一定事后思考体味过其翻译的巧妙之处。 Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President

10、 George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4). 这个长难句,你要死抠原文的话,保证译出来的东西没人能懂。这时,必须跳出 原文,充分发挥译者的创造力,这样才能做出既忠实原文,又通顺易懂的译文。这里 给出参考译文:有人提议美国与日本签订协定,共同研制新一代 FSX 战斗机,但有人 不赞同这样做,并向乔治 布什总统表示了强烈的反对意见。白宫开会进行了长时间的 争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺。 此

11、处,我们首先将第 2 句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第 1 句,将名词转类为动词。随后翻译第 3 句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的 一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语。最后翻译第4 句,这一句要用到 拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系。 再看一个汉译英的例子。原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花 费很大的气力了 ;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。译 文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolid

12、ate it will. 原文里重复出现的词语,译文没有重复,仅用一个 will 就替代了原文用二十多个 词表达的意思。这就是跳出原文的神奇之处。 再来看看 2012 年春季英语中级口译考试那道英译汉真题。英文原文中有这么一 句: Stay Hungry, Stay Foolish. 很多考生后来都在纠结这一句到底是什么意思,该怎 么翻译。有的考生自爆译文,说是:保持饥饿,保持愚蠢。这里我们可以这么照着原 文表面意思来译吗 ?显然突然冒出这样一句译文,会让人摸不着头脑。纵观上下文,这 里的 hungry 其实不是说饮食上的 “饥饿”,而是说在知识的追求上,要保持 “求知若渴 ” 的状态。而这里的 foolish 也不是表面意思 “愚蠢”,而是有 “保持谦虚,不耻下问 ”,“大 智若愚 ”的涵义。所以,当我们真正领悟了原文的意思后,就要用更加精确的语言来译 出其确切含义,而不仅仅是停留在表面显现出的浅层意思。那么这句话就可以译为: 求知若饥,虚心若愚。这样的译文明显比刚才那位考生的译文更加精确,放在这里作 为乔布斯对年轻人的告诫也是非常恰当的。 顺便提一下,2011年下半年最值得关注的人必定要数史蒂夫 乔布斯了,他种出 的“苹

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论