成语典故翻译技巧_第1页
成语典故翻译技巧_第2页
成语典故翻译技巧_第3页
成语典故翻译技巧_第4页
成语典故翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、成语典故翻译技巧一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is n oisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little kno wledge (or lear ning) can be (or is) dan gerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说: He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)至于“大智若愚”,通

2、常可以这么说:A truly wise pers on does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:All secrets may eve ntually come to light.(所有祕密最后总会曝光。)也可以说: Eve ntually, every secret will be disclosed.-这山望到那山高有人译成:The apples on the

3、other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distantmountain seems higher tha n yours.老外也勉强能接受。而他们的最习惯说法是:The grass always looks gree ner on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)烈火炼真金,患难见真情有人译成: Fire is the test of gold; adversity is the test offrie

4、n dship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a persons true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说: Wine reveals a persons true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road, weknow a horses strength ; at times of difficulty, we discover a frie nds true character.-雷声大,雨点小有人译为:The thun der roars lou

5、dly, but little rain falls.或者说: All we hear is thunder, but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words.(行动胜于言谈 )或 All we hear is words, but there is no action.(只动嘴不动手)或 Actions and words should go hand in hand.(言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空

6、洞的话说得太多了。)人不可貌相,海水不可斗量有人译为:A mancan not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appeara nee, nor can the water inthe sea be measured by a bucket.不过,老外通常的说法是这样的:Wecan not judge a person by appearanee only. 或 You can not

7、judgea book by its cover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)-口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on ones lip and murder in ones heart,或者 hon ey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成 He is an evil man who has a mouth that praise

8、s and a hand that kills.少壮不努力,老大徒伤悲有人译成 If you neglect study when you are young, what mayhappento your old age?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是 Studying / working hard can lead you to a brighter / more promisi ng future.(努力用功会带给你光明的前程。)当然也可以对年轻人说:Study hard when you are you

9、ng. It will pay off when you get older.(年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)学如行舟,不进则退如果直译成:Learning is like rowing upstream; not to advanee is to drop back.老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:Learning seemslike rowing upstream(逆流);if one does not advanee, one will fall back. Learning is like rowing against the current

10、(激 流),if one does not adva nee, one will retreat.更直接的说法是:If you dont make progress, you will fall behi nd. 一日为师,终身为父有这样的译法:He who teaches me for one day is my father for life.If you are my teacher for eve n one day, you will be my teacher(me ntor) all my life.He who teaches me may be con sidered my

11、father-figure for life.这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都 受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:Teach othersto fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.忠言逆耳,良药苦口有人译成 Faithful words are contrary to the ears; good medic

12、ine tastes bitter to the mouth.也有人反译为:Bitter words are medici ne; sweet words bringilln ess.Goodadvice often jars on the ears; bitter pills have good effects.这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:Hon est advice may be distasteful to the recipie nt.Hon est advice is hard to accept.Truth is a hard pill to swallow.

13、更简单的说就是:Truth hurts.近墨者黑,近朱者赤有人直译为:one who stays n ear vermili on gets sta ined red, and one who staysnear ink gets stained black.(vermilion是朱砂或鲜红色的意思 )也有人译成:Whe n you touch black, you become black; whe n you touch red, you become red.这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:One takes the behavior of on es com

14、pa ny.(个人的行为,往往受至U朋友的影响。)或 One takes on the attributes of ones associates. (attributes复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)简单的说,就是: Watch the compa ny you keep!( 小心交朋友!) 或者也可以说成:As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your sonlearn anything good by mixing with those people?(你儿子跟那些人混在一起,能学出个

15、好来?)出师表两汉:诸葛亮先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光 先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其 刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚 以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能”是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也; 亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。 先帝在时, 每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、 灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣, 愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉 屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于 败军之际,奉命于危难之间

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论