电影台词翻译述评_第1页
电影台词翻译述评_第2页
电影台词翻译述评_第3页
电影台词翻译述评_第4页
电影台词翻译述评_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、电影台词翻译述评摘要台词是电影的重要组成部分,具有刻 画人物性格、反映人物心理、表现人物情感等作用。 外语影片中精彩的台词翻译不仅能使目的语观众正确 理解片中人物,而且有助于深刻把握影片主题,从而 有效地促进跨文化交际。关键词台词翻译特点策略、引言影视翻译作为文学翻译的一个分支,与一般文学 翻译有其相同之处,即同样要求做到“信达雅”,也需 要先对原文全面深刻的了解,然后对译文字斟句酌的 表达。但与文学翻译不同的是,电影翻译是有画有声 的艺术,是具有即时性、口语性等特点的“俗文化”。 电影翻译中台词翻译是其重要的组成部分。电影艺 术词典在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视 作品时有两种途径:

2、一是“译配解说”,二是“译配台 词”。随着信息时代的快速发展,特别是网络时代的 到来,现代生活节奏的加快,配以台词的影视作品能 让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他 们欣赏到“原汁原味”的影视作品。因此,作为影视翻 译的一个重要组成部分,电影的台词翻译就显得尤为 重要了。本文试图从泰坦尼克号、阿甘正传、乱世 佳人、花样年华和英雄等众多影片的台词翻 译入手,探讨电影台词翻译应注意的方面,分析台词 翻译策略。二、台词翻译应注意的方面电影对白是电影的重要组成部分,具有刻画人物 性格、反映人物心理、表现人物情感等作用。外语片 台词译文的主要任务是在电影多元符号环境中准确地 将影片人物的原语对

3、白转换成另一种语言文字叠加在 银幕上,即将电影语言声道提供的符号转换为语言视 觉通道的重要元素目的语台词。观众在观看电影 时,面对以上通道提供的符号冲击,将大脑接受到的 各种符号综合成一个整体,从而理解电影传递的文化 信息。外语片台词翻译,不单纯是文字翻译的问题, 还涉及媒介手段的转换,即以文字的形式表现原语影 片中人物之间转瞬即逝的语音对白。影片的类别不 同,服务对象不同,侧重点不同。都要求在电影语言 上必有反映,由此限定台词译文的文字特色和翻译重 心。另外电影人物对白在语言类型上属于口语范畴, 将其转化为台词译文时,语言既要通俗易懂,自然上 口,又要清晰简洁,连贯流畅。与此同时,译文在文

4、体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致,例如: 原文语言富于诗意,频繁使用头韵、隐喻、押韵等修 辞手段,译文也应尽量对应这些特征。至少,台词译 文应传达与故事情节相关的原文语言特征。因此,为最大程度地保证外语影片的观赏性,必 须在诸多限制条件下寻求电影台词译文的最佳表达方三、台词翻译策略钱绍昌在其影视翻译翻译园地中愈来愈重 要的领域一文中指出:“影视翻译有其自身的特殊 性聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性”。影 视翻译的这五大特性给译者带来了更多的挑战、提出 了更高的要求。台词翻译既要注意语言的通俗性,又 要正确处理文化信息,主要采取归化异化相结合的多 种翻译策略。()注重语言的通俗性小说

5、、散文、诗歌等类的文学作品在内容上都有 深浅难易之分,在语言上也有雅俗之别,以满足不同 文化程度的读者的需要。但是影视剧从出生之日起就 注定它是一种大众化的艺术,这是由它本身所含的商 业性质所决定的。为了补偿成本、取得利润,任何一 部影片的推出者都希望自己的影片能被最广泛的人民 群体所接受认可,只有这样才能实现自己的商业目 的。既然影视剧的潜在受众是全体民众,它的内容应 该符合广大观众的文化教育程度,应该在广大受众可 以接受的范围之内。其中的语言便是非常关键的一点 语言若是晦涩难懂、矫揉造作,肯定会导致观众失去 兴趣。失去了观众便失去了市场,失去了影片固有的 潜在价值。观众必须能听懂剧中人物对

6、白,才能看懂 影视剧,才会欣赏这部影视剧。除了在一些特殊的场 合,如演讲、朗诵等,影视刷的语言应尽可能的译得 通俗一些,要求妇孺能解,明白晓畅。电影泰坦尼克号中杰克是贫穷的青年画家, 他的教育背景无疑会反映在他的措辞上。杰克的语言 是口语化的,非正式的,而且是略带粗俗的。例如像 “folks, lit on out, chew over, guy”以及“hoh, wow, yup”这样一些字眼会时而出现在他的话语中。 在该电影中文字幕翻译中,“i have been onmy own since I was fifteen(我十五岁就一个人闯了)中,“闯” 字就译得很传神。在Doyou lov

7、e the guy of not?(你 爱不爱那个家伙?)中,“家伙”就很符合杰克的语言风 格。然而,在该电影的中文配音中,“on my own”和 “guy”则分别被译成了咱立”和哋”。这样文绐绐、书 面化的措辞会使杰克的不羁形象损失大半。电影阿 甘正传(Forrest Gump)中,阿甘屡次讲到11stupid is as stupia does”译成“蠢人就做蠢事”,既通俗又达意,取得了很好的效果。(二)文化信息的正确处理同任何其他类型的翻译一样,电影台词翻译中的 文化信息(Cultural Information)是翻译中最难处理的 地方。众所周知,电影作为一种特殊的文化形式,其 台词

8、的翻译既包括了语言层次,同时也包括了文化层 次。文化意象(cultural image)是“一种文化符号,它具 有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意 义,深远的联想”。意象是由峙勿象与寓意两部分组 成。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事 实:寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。 意象的功能即能在不同的语境中,以具体来表现抽 象,以已知或易知来启迪未知或难知”。随着不同文 化之间的交流日趋频繁,越来越多的文化意象已超越 了国界或民族的界限,为世人所熟悉,但仍有众多各 民族所独有的,反映其特殊道德观与价值观的文化意 象存在。研究电影台词翻译,必须处理好原语文化和 目的语文化的

9、关系。译者作为文化交流的中介,其主 要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距 (Cultural Gap)0台词翻译中主要用以下三种策略来处理台词翻译 中的文化信息文化补偿(Cultural Compensation)原 则、文化移植(Cultural Transplantation)原则和文化协 调(Cultural Mediation)原则。具体翻译策略主要以归 化为主,异化为辅,归化和异化时都要以观众为中 心。异化能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国 的事物及情调。归化则更能让译语观众接受。在阿甘正传中,阿甘在描述与珍妮的儿时友 谊时说了这么句“From that day on, we

10、 were always together Jenny and me like peas and carrots55对于这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们 总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样”。但 这句翻译对于中国观众来说是晦涩难懂的,而导致的 原因正是对于文化差异的不恰当处理。在西方国家, 豌豆和胡萝卜常用在一起做菜。因而用在一起来比喻 关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内 涵,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。 我们不妨用归化的手法将其译为“形影不离”,中国观 众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的关系 更是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊 等。译

11、为“形影不离”既能准确表达阿甘的语义,又能 保留原句的生动性。花样年华的英文片名In the Mood for Love也是采用归化的译法。片名没有 沿用影片中周璇演唱的歌曲花样的年华的英译 Tull Bloom”,恐怕是出于要体现影片主题的需要这 考虑o uin the mood for表示“有意做什么”,“想要 什么no !ln the Mood for Love”渲染着一种浪漫的气 氛,表现出“对爱的想望”。花样年华是一部唯 美、浪漫的爱情片,从色彩、服装、场景到片名、情 节、人物,从造型到叙事,所有电影元素的运用使整 部影片充满一种浪漫的情调。in the Mood for Love这

12、 个片名正好体现了该片浪漫爱情的主题。电影英雄的台词翻译中也主要采用归化的策 略。如你是何人?(Who are you?)在下赵国易县人。(im from Yi County in theKingdom of Zhao)先父临终留下遗愿,(My fathers dyingwish.)“在下”是中国古代自我的谦称,“先父”是对已故 父亲的委婉说法,均带有浓郁的中国文化特色。而在 翻译时,译者把以上词语分别转换为TMy father固然有使表达更加简洁明了的需要,但更重 要的是为了照顾到目的语读者的文化习惯。乱世佳人中很多形象生动的比喻具有浓厚的 文化色彩,但中国观众都此却很陌生,直译不易被观 众理解,因此台词翻译也适时地采取了归化策略。 如:Scarlet : Im soared to death andif you had the sense of a goat youd be scared, too!(思嘉:我吓得 要死了。你就是木的像头驴,也该觉得害怕。)Scarlet : that man looking at us

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论