版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从乐游原的英译看意象与翻译 一、引言 意象是中国首创的一个审美范畴。 在我国古代, 最初是从哲 学角度提出意象这个概念的, 意象是指用来表达某种抽象观念和 哲理的艺术形象。周易 ?系辞上说“子曰:圣人立象以尽意。 ” 所谓意象, 既包括我们脑海中呈现出来的各种图像, 又包括我们 通过各种活动所获得的经验, 有了这些经历和体验, 我们才有了 想象和讲话的能力。 唐诗被誉为我国文化之瑰宝,其内涵丰富,意象深沉。意象 的营构是唐诗创作的核心, 唐诗的意象非常丰富。 诗人的抒情往 往不是情感的直接流露, 也不是思想的直接灌输, 而是言在此意 在彼,写景则借景抒情, 咏物则托物言志。 这里的所写之“景”
2、、 所咏之“物”,即为客观之“象”;借景所抒之“情”,咏物所 言之“志”,即为主观之“意”:“象”与“意”的完美结合, 就是“意象”,是作者内在的思想感情和外在的客观物象的统 一。 帕尔默(Palmer)在1996年出版的专著文化语言学理论 构建中借用了认知语言学中的核心概念之意象作为其文化 语言学理论的核心概念。 在帕尔默看来, 语言是有声音的象征符 号的游戏( play of verbal symbols ),而所有的象征符号都是 以意象( imagery )为基础的。帕尔默文化语言学认为意象是由 社会文化和个人经历体验决定的,意象、文化和语言三者有着紧 密的联系。人们要了解语言必定离不开
3、意象, 而对意象的把握和 不同的文化有着紧密的联系。因此,在诗歌翻译时,了解源语、 目的语的社会文化及作者的文化背景和个人经历对原诗意象在 译文中得以体现起着至关重要的作用。 诗歌翻译本质上就是处理者意象、文化和语言关系的语言活 动,这三者均已物化在源语文本之中,因而把握源语是成功翻译 的前提和关键。诗歌翻译关键在于原诗中的意象能否在译文中再 现。如果译文只满足于表层信息和基本内容的传达,和原诗比较 起来,译文的美学价值就大打折扣。译诗而不传达意象,就好比 画龙而不点睛。从某种意义上说,译诗即译意象,一首唐诗的英 译过程,就是译者将原诗中的意象进行解码、重组的过程。 意象具有相对的独立性,但在
4、具体的诗篇中,意象往往不止 一个,诗人往往借助一系列意象构成一幅场景,此时,在翻译过 程中只有对意象进行整体把握才能忠实于原文。同时,由于诗人 的情感不同,文化背景不同,表达风格不同,再加上意象自身的 多义性,翻译诗歌更对译者的审美能力、 把握意象能力提出了更 高的要求。 二、“夕阳”在唐诗中的意象分析 中国古典文学中有很多典型意象,唐诗更是如此。如“月” 可象征边塞悲愁(秦时明月汉时关,万里长征人未还。一一王昌 龄:出塞);“关山月、楼兰”多表达思乡人或建功立业的 心情(愿将腰下剑, 直为斩楼兰李白: 塞下曲) ;浮云: 比喻在外漂泊的游子(浮云游子意,落日故人情一一李白:送 友人)。然而,
5、如同一意象对应于不同的时代背景和发展阶段, 则有着不同的内涵和象征意义。 作为中国传统文化中一个常见的意象, “夕阳”代表的不仅 是时间概念, 更有丰富的象征意义, 既包含有对一切流逝之物一 去不可返的慨叹和遗憾, 又有对新的未来的无限憧憬, 其蕴含 十分丰富, 耐人寻味。由于诗人的心境差异, 产生了对夕阳的 不同感受, “夕阳”这一意象就传达了诗人对人生不同的体验和 理解。夕阳以不同的特点在诗歌中扮演不同的角色, 共同组成了 丰富多彩的唐代诗歌。 夕阳意象主要用“夕阳” 、“ 落日” 、“残阳” 、“斜 阳” 、“落霞”等词表示,夕阳意象的意蕴十分丰富, 古代文 人不仅是通过它写景绘图,而且
6、写意传情, 尤其将他们的生命 意识和忧患意识寄寓其中,从而使其意境悠远, 回味无穷。夕 阳更多的是一个场景描写,是具体的象, 具有特定的空间感、 色彩感。如 : “大漠孤烟直, 长河落日圆。”( 王维使至塞 上),展示出一幅辽阔、壮丽的景象。“夕阳西下,断肠人 在天涯。”( 马致远天净沙 ?秋思)描述了一个特定的时间 和场景。 中唐前, 唐朝国力强盛, 诗人对人生普遍持一种积极进取的 态度,他们有着豁达的胸襟、气度和抱负,反映在诗歌上便是情 绪高昂,即使面对即将西下的太阳,看到的也是落日的余晖、金 色的大地。他们豪情万丈,激情四射,妙笔生花,写下了许多脍 炙人口、流传千古的夕阳诗作。李白(登太
7、白峰西山太白峰, 夕阳穷登攀)面对太白峰高峻的山势,却要攀登到顶峰,表现出 诗人不畏艰险、奋发向上的精神。 到了中唐以后,“夕阳”开始频繁出现在诗歌中, 主要被用 来象征时光易逝、象征生命无多、死亡将至,或象征怀乡念人, 或象征国家的衰微,等等,这既与中晚唐诗人们感受到唐帝国由 盛而衰的历史变迁有关,又与诗人自己迭遭眨谪的坎坷经历有 关。 三、乐游原中“夕阳”、“黄昏”评析 李商隐是晚唐一位杰出的抒情诗人, 一生创作了许多优秀的 诗篇。晚唐政治黑暗,社会动乱,人民生活困苦,他的诗用多种 方式抒写了伤时忧国之情和个人怀才不遇之感。他的诗抒情婉 转,造意含蓄,深情绵邈,但由于当时牛、李竞争激烈,李
8、商隐 处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志,诗歌也多隐晦曲折, 或多或少地蒙上了一层迷惘感伤的情调,寄托极深。 诗歌乐游原是李商隐一首优秀的五言绝句,脍炙人口, 经久不衰。 向晚意不适, 驱车登古原。 夕阳无限好, 只是近黄昏。 乐游原是当时长安著名的游览胜地, 诗中描写了诗人面对黄 昏时分的壮丽景色时的复杂心情。诗人在某一个黄昏时分感到 “意不适”,想要驱散心中的郁结,于是驱车登上乐游原,见到 了夕阳斜照,霞光满天的壮美景色,由此诗人发出了“夕阳无限 好”的感叹,但立即诗人又感到“近黄昏”,原先心中的不快不 仅没能排解,反而陷入了一种更深沉的家国之悲、 身世之感及光 阴之叹中。诗人李商隐有着
9、强烈的家国责任感,他渴望通 过科举之路实现振兴国家,建功立业的远大梦想,但很不幸,他 生逢唐王朝逐渐走向衰落的时代, 社会政治极为混乱与黑暗, 与 王茂元之女的结合,又使诗人不自觉地卷入了牛、 李党争的漩涡 之中,处处受到排挤,深感寂寞、孤独。从此诗人辗转于各个幕 府之中,担任一些无足轻重的小官,即使有时出现一些曙光,但 终究是短暂的。可见,诗人的一生是郁郁不得志的。这种独特的 人生经历及人生道路上的缺失体验、孤独体验使诗人有了一种少 年迟暮,美好事物不会长久的感叹。所以,当他登上古原,面对 夕阳斜照的壮美之景时,即使立刻感到“夕阳无限好”, 也“只 是近黄昏”,使一幅壮美的夕阳图染上了浓浓的
10、感伤,凄凉的色 调,使全诗透着一种身世之悲。 然而乐游原诗不仅是一首伤己之作,更体现了诗人的忧 国情怀。诗人处于中晚唐之交,国力衰退,政治黑暗,人民生活 困苦。诗人个人的不幸已经糅合了时代风云的变幻,反映到了诗 歌创作上, 便曲折地反映了唐王朝走向没落的历史命运。 霞光满 天的壮美景色只是一瞬即逝,和没落的大唐帝国如此相似。 诗人不幸的人生遭际及所处的特殊历史时代给予诗人独特 的人生体验,使得诗人在乐游原一诗中将家国之悲,身世之 感与光阴之叹熔为一炉,赋予诗歌丰富的意蕴和深沉的感伤情 调。 四、乐游原英译评析 许渊冲在所著的中国古诗精品三百首(英汉对照)中是 这样翻译的 : At dust m
11、y heart is filled with gloom; I drive my cab to ancient tomb; The setting sun seems so sublime; But it is near its dying time. 诗歌有诗歌的语言。 中国古典诗歌之所以含蓄、 洗练、简朴、 明快、自然,与遣词用字有着密切的关系。翻译中,要想力求反 映原诗的神韵,所选词语的恰当与否同样至关重要。 原诗中, 这一个个图景渲染了作者无尽的羁旅惆怅, 引发了 读者无尽的想象。 在翻译过程中, 译者可以借助不同的句法手段, 但遣词需要经过反复斟酌。 译者的词汇选择、 诗歌翻译必须建
12、立 在深刻理解原诗和诗中所体现的意象的基础上, 必须在忠实于原 诗的基础上最大限度地保持和再现原诗的美学价值。 作者在翻译 过程中,并没有被动、机械地接受并投射原文的信息,而是积极 地参与到解码编码过程中, 其创造性在诗歌翻译过程中发挥了重 要作用。 “不适”一词体现的是作者郁郁寡欢不得志的心情, 译者将 之翻译为gloom,准确描述了郁闷的心情。“黄昏”一词可以有 多种译法,如 dusk , eventide (用于诗中)等,但是作者并没 有按照字面意思翻译,而是抓住了“黄昏”在原诗中代表的含 义,用“ dying time ”翻译“黄昏”,准确到位,反映了唐朝摇 摇欲坠,即将瓦解的政治局面
13、。 “sublime ”与“ dying time” 形成了鲜明的对比,体现了唐王朝走向没落的局势。 将中国古典诗歌译成英文, 在保证译文保持原诗风格和意境 的前提下, 在翻译过程中不仅要注意遣词, 还要在形式上讲究韵 律( meter )和韵脚( rhyme)。 一般而言,中国古典诗歌重音 韵,而英诗则重节奏,英诗的押韵格式趋于多元韵式,即同一首 诗中,可连续换用若干个韵脚或交叉使用若干个韵脚。 从艺术的 角度来看, 汉语在表达上更富有表现性和美感性。 无论是中诗的 音韵,还是英诗的节奏都有助于诗人抒发思想感情, 表现诗歌独 特的意境。 因此, 在诗歌的翻译中需要尽可能地体现出原诗的音 韵和节奏,还原诗歌的艺术美和作者的思想感情。 原诗中每行诗的最后一个字虽然并没有形成押韵, 但翻译时 译者却注
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基金从业资格考试题库及答案
- 2025“安全生产事故隐患排查”知识竞赛通关考试题库及答案
- 急诊突发事件的急救处理流程、院前急救演练方案
- 消防安全知识考试参考题库含答案
- 水泥物理力学性能检验培训试题(含答案)
- 2025年食安快线考试试题及答案
- 初级防腐师处理遗体污渍能力考核方案与评分表
- 高效能矿产勘探团队的时间管理与工作安排
- 硫酸生产工高级实操技能培训教材
- 服装门店销售策略与月度工作计划安排
- 2025年职业技能鉴定考试质量督导员测试题及答案
- (正式版)DB65∕T 4935-2025 《医疗机构即时检验质量管理规程》
- 2025小学五年级英语句型转换专项卷
- 能源产业政策调整评估分析报告
- 法律职业资格考试客观题(试卷一)试卷与参考答案(2025年)
- 2026中国大唐集团有限公司校园招聘备考考试题库附答案解析
- 2025年新高考一卷数学试卷及答案
- 2025至2030中国纳米铜粉市场销量预测与未来前景动态研究报告
- 慢阻肺健康管理培训课件
- 新产品转产流程标准操作手册
- 2025年北京公共交通控股集团有限公司招聘笔试备考试题及答案详解(全优)
评论
0/150
提交评论