版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、武汉大学翻译题库 1.同时,我们的对外开放采取了多种形式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 costal cities. 2.会谈中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。 During the talks, their discussion has been centered a
2、round protection of intellectual property rights. 3.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 4.期待大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了? Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college graduate will live wi
3、th integrity, civilityeven compassion? 5. 在任何情况下,中国绝不首先使用核武器。 Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 6. 没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们,使他们富起来。 Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a good job of uniting with them, relying on
4、 them and making them rich. 7.在我们这个时代,任何人想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去相比,现代教育更重视实用性。 In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools
5、 and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality. 8.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the
6、 rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 9. 要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好地解决我们在建设中的遇到的重大问题。 Full attention must be paid to theoretical research in the natural science, including such basic subjects as modern mathematics, high ener
7、gy physics and molecular biology. Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems well encounter in our construction. 10. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。 I wish to thank you
8、for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world. 11.他的解释不能让人满意。 12. 由于几乎没有业务能力强的人手,因此公司决定招收一些有能力的人。 11. His explanation is far from satisfactory. 12. There are few professional hands, and the company decided to enroll competent individuals. 13. 环境科学
9、家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动植物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握知道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。 Environmentalists say that the protection of wild animals is of vital importance if the earth is to supply the human beings. These experts say that we must understand the fundamental relation
10、between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplying system. They point out that no one is sure to know which kind of animals and plants is likely to be useful to us in the future. 14. 推进素质教育关键在教师。因此,明确自己肩负的使命,学习素质教育理论,研究素质教育特点,使自己的教育思想和方法尽快由“应试”教育转到素质教育上来,以促进素质教育深入发展,就成为广大中小
11、学教师亟待解决的一个重要课题。 Promoting quality education relies on teachers. Therefore, the great number of middle school and primary school teachers are offered a series of urgent task; to understand their mission, to learn educational theories, to study the characteristics of quality education, and to adjust t
12、heir educational thoughts and methods in order to put due emphasis on quality education rather than “test-oriented” education, so as to stimulate the development of quality education. 15. 有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。 An investigation indicates that non-smoking women living in
13、a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer. 16. 现在失业下岗人数有增无减,这使得我们意识到掌握一些实用技术是十分重要,也是十分必要的。 There has been increasing number of unemployed people recently, which makes us realize that it is very important and necessary to master some pra
14、ctical skills. 17. 当期最重要的任务是发展国民经济、提高国民生活水平。为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建成强大的社会主义国家。 Presently the most important task is to develop our national economy and improve the peoples living standard. In order to achieve this goal, we must reform the o
15、ld economic system so as to liberate the productive forces. We should open our doors to the world so as to learn the advanced science and technology from other countries. Well certainly be able to build our country into a powerful socialist country as long as we carry out the policy of reform and op
16、ening up. 18. 如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。 When loneliness comes over you as a result of too much thinking, a favorite book will ease your mind and broaden your horizons. Reading a good book is like having a fireside chat with a close friend. 19. 在1996年,要为“新经济”作一个
17、定义,那就是新经济是以科技为动力的经济。五年以后,新现象产生,新经济的定义,也要改了。它还是以技术为动力,但要加上一句,创新与进取精神使得它蓬勃发展。 In 1996,one would probably define “new economy” as an economy powered by technology. Now, five years later, various new advancements are calling for a modified view. It is true that new economy is driven by technology, but t
18、hat is not all. A spirit of innovation and initiative is also fueling its progress. 20.如果没有他的帮助,我找就误入歧途了。 21. 同中国加强合作,符合美国的利益。 But for his help, I should have gone astray. Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 22.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。 We
19、 used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots unit from taking any initiative.23.在有些欧洲国家,人们享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 In some of the European countries, the people are given the bigges
20、t social benefits such as medical insurance. UNIT ONEA look-alike facade is deceiving when representatives from contrasting cultures meet, each wearing Western dress, speaking English, and using similar greeting rituals. 来自具有明显的区别的文化的代表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大的迷惑性。It is likely, however
21、, that the foreigner actually understood very little of the verbal and nonverbal content and was merely indicating polite interest or trying not to embarrass himself or herself of the host with verbalized questions.然而,很有可能的是,外国人实际上不大懂语言的和非语言的内容,仅仅只是出于礼貌显示出兴趣或者尽量不使主人感到尴尬而没有说出心中疑问。A worse language pro
22、blem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context. 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of
23、reference of their own culture. 他们只提精出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。It is more difficult to note correctly the unspoken codes of the other culture that are further from awareness, such as the handling of time and spatial relationships and subtle signs of respect of formality.更困难的是如何正确理解那些远未意识
24、到的其他文化中含蓄的准则,例如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。A professor who expects everyone from Indonesia, Mexico, and many other countries to bargain may unfairly interpret a hesitation or request from an international student as a move to manipulate preferential treatment.如果一位教授认为来自印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不公平地
25、把这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。Stereotypes are over-generalized, secondhand beliefs that provide conceptual bases from which to make sense out of what goes on around us, whether or not they are accurate or fit the circumstances. 思维定式是过度概括的、第二手的信念,提供概念基础,在此基础上“弄清楚”我们身边发生事情,无论这些信念是否正确,是否符合实际情形。In a foreig
26、n land their use increases our feeling of security and is psychologically necessary to the degree that we cannot tolerate ambiguity or the sense of helplessness resulting from inability to understand and deal with people and situations beyond our comprehension.在异国他乡,运用它们会增强我们的安全感,在心理上是必要的-只要我们无法容忍歧义
27、,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。They are also sustained and fed by the tendency to perceive selectively only those pieces of new information that correspond to the image held.有选择地认知那些符合已有形象的新信息的倾向,也维持并充实着这些程式化思维。Look and listen empathetically rather than through the thick screen of value judgments
28、that impede a fair understanding.不应该通过价值判断的重重密障,而应该换位去观察和聆听,不然只会妨碍我们去公正的理解。Moderate arousal and positive attitudes prepare one to meet challenges with energy, but high arousal, caused by a buildup of continued moderate stress, depletes the bodys energy reserve quickly and defense must be used whethe
29、r or not the person wills it. 适度的兴奋和积极的态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否愿意,必然会产生防备心理。UNIT THREEThis mentality assumes all ingredients can be whipped together into one smooth mixture. 这种心态认为把所有的原料放在一起搅拌混合,最后变成一种均匀的的混合物。It is quite normal for a stepparent to have close bonds w
30、ith one stepchild, be working on bonds with another, while experiencing a distant relationship with an older child. 对继父或继母来说,和一个继子女有着亲密的关系,正在和另一个继子女建立关系,还和年纪较大的那个继子女有一定距离,这些都是很正常的。If you refuse to admit a difference, you inadvertently shut off your ability to learn new, more effective ways of relati
31、ng.如果你拒绝承认有区别, 就会在不经意间丧失斯学习新的更有效的沟通方法的能力。The ingredients keep some of their integrity, yet are expected to fit together with the other pieces. 每份原料保持一定的完整性,然而却又希望它们能和其他成分融合在一起。Examples of this style can be subtle or extreme. 这种方式的例子所表明情形可能是微妙的,也可能是极端的。Respecting one anothers possessions is important
32、 because it teaches people to honor others; it also communicates belonging to the child who is spending time at the other home. 尊重他人的所有物是很重要的,因为这教会人要尊重他人;这也给回到另一个家的孩子传达了一种归属感。I recommend a Crockpot cooking style. Stepfamilies choosing this style understand that time and low heat make for an effectiv
33、e combination. 我推荐一种瓦罐煨汤式的方法。选择这种方式的继亲家庭明白,时间和低温能导致一种有效的融合。As the juices begin to flow together, imperfections are purified, and the beneficial, desirable qualities of each ingredient are added to the taste.当原料的汁液开始流到一起,瑕疵被净化掉,每种原料中有益的、令人满意的品质都添加到了口味里,Such an effort almost always backfires, bringing
34、 a backlash of anger and resentment.但这样的努力几乎总是事与愿违,造成愤怒和怨恨的结果。A slow-cooking mentality invites you to relax in the moment and enjoy the small steps your stepfamily is making toward integration, rather than pressuring family members to move ahead.温火慢炖的状态会让你此时此刻放松心情,享受你的继亲家庭走向融合的每一小步所带来的喜悦,而不是逼迫家庭成员向前
35、冲。It is working smarter, not harder. 这样做更是巧夺天工,不是事倍功半。As a Crockpot stepfather, you dont worry excessively about why youre not immediately bonding with your teenage stepdaughter. 作为一个瓦罐煨汤式的继父,你不会过分担心为什么没有迅速地与青春期的继女相处融洽。 Let the stepchild set the pace for the relationship. 让孩子来决定关系的进展。If she remains
36、distant or standoffish, find ways of managing rules and getting through life.如果她仍跟你保持距离或是很冷淡,那你就找到把握规则,继续生活的方法。They want the children to refer to their new stepparent with a term of endearment. 他们想让孩子在提起他们的继父母时,用一种亲昵的称呼。Crockpot stepfamilies recognize the emotional and psychological attachment child
37、ren have to biological parents and dont force them to change those attachments.瓦罐煨汤式的继亲家庭了解孩子们对其亲生父母的感情和心理依恋,他们不会强迫孩子们改变这种依恋。It also affirms to children that they have not completely lost access to their parent.这也向孩子肯定地表示他们没有失去与自己父亲或母亲接触的机会。Mini-family activities might not feel like a good solution
38、because they were trying to steer their family as they would a biological family. 小家庭活动也许不像是一个好的解决方法,因为他们试图将自己继亲家庭当作嫡亲家庭来驾驭。UNIT FOURRecent trends in investment in governmental human capital investment are favorable but the investment proportion is still low by world standards rising to 3.1% in 2001
39、. 最近政府对人力资本的投资有加大的趋势,但较之2001年全世界高达3.1%的标准,则投资比例仍然偏低。However, evidence indicates that the true rate of return to education and skill formation is very high and that the imbalance is symptomatic of a serious distortion of current policy that retards economic development in China. 然而证据表明:教育和技能培训的投资回报是很
40、高的;投资的不平衡表明了当前政策的严重扭曲,这种政策延缓了中国经济发展的速度。A policy equalizing returns across all investment types and across all regions increase economic growth. 平衡各种投资收益和各地区投资收益的政策会加快经济发展的速度。The term “human capital” suggests to some a depersonalization of individuals and is associated in the popular mind with a dehu
41、manizing society that equates men with machines. “人力资本”这一术语让人觉得是剥夺人的个性,在公众的脑海里联想到将人与机器等同的异化社会。Great skill also facilitates worker mobility across occupation, industries and regions in response to new opportunities. 高技能还会促使劳动者跨 工种,跨行业和跨地区流动,以把握新的机遇。 It helps people reallocate resources, both human an
42、d physical, toward more productive opportunities, and even to realize that those opportunities exist. 它还有助于人们重新分配人力资本和物质资本的资源,以适应高效的机遇,甚至预见这些机遇的存在。 By world standards, the percent of college-educated workers is still low and there is substantial regional variability so that the educational infrastru
43、cture for modern growth is needed.按世界标准,受过大学教育的劳动者的比例仍然偏低,且存在着巨大的地区差别,因此,需要有适合现代发展的教育基础结构。The impact of education on total factor productivity(全因素生产力)in regions in China shows that the recent policy of promoting investment in non-coastal areas of China was thwarted by low level of education in the n
44、on-coastal regions. 当我们思考在中国的适当投资策略以及各地区发展的时候,十分重要的是要知道,优化人力资本和实物资本投资组合将推动最高速度的发展。By equalizing returns across assets and across markets in different regions of the country, greater national wealth and long-run social equality will be produced. 通过平衡中国不同地区的各种资产和市场之间的回报,就会创造出更大的国家财富,实现长远的社会平等。The plac
45、e of a persons birth is one of the most important determinants of that persons adult skill level. This is a powerful source of inequality in Chinese society across people at a point in time and across generations. 籍贯是决定一个人成年后技术水平的最重要的因素之一。无论是就同一时代的人来讲,还是就隔代而言这都是导致中国社会不平等的重要根源。 This source of inequal
46、ity is reinforced by the vestiges of houkou (hukou) policy that charges children of interregional immigrants above normal fees that are as large as 10% of total family income just for the right to attend school. 使这种不平等雪上加霜的是残存的户口政策。这种政策向跨区流动人员的孩子征收相当于他们家庭总收入百分之十的借读费, 高出了正常费用.The regional variation i
47、n cross- section per pupil expenditure is enormous and the positive relationship with provincial GDP per capita is fairly clear and precisely estimated. 截面图上, 各地区学生的支出相差迥异,显而易见它与各地区的人均生产总值成正比且可精确估算。 A policy of charging fees for access to education, which is widespread in secondary and higher levels
48、, can be justified as a way to ration scarce resources to those who might benefit most from education. 在中学阶段和高等教育阶段普遍征收学费的政策是合情合理的,因为这样可以把有限的教育资源分配给最能从教育中收益的人。 It is important to evaluate government activity on a quantitative basis, to screen the bad investments from the good ones and to conduct pol
49、icy on a factually informed basis. 对政府的活动进行量化评估,剔除坏的投资保留好的投资,实事求是地执行政策,这是至关重要的。So the only thing one can conclude from standard rate of return to education analysis applied to historical Chinese data is that personal incentives to invest in skills are low, although this is changing. 从中国的历史数据分析教育回报的标
50、准收益所得出的唯一结论是, 人们投资技能培训的积极性不高, 尽管这种情形正在变化. An imbalanced policy that seeks to improve productivity in non-coastal regions by encouraging investment in physical capital alone is much less efficient than a policy that invests in a more balanced fashion in both. 在内地单靠鼓励物质资本投资提高生产力的这种不均衡的政策,比起对两者(物力和人力)同
51、时投资的更均衡的政策, 效率要低得多.A free market that allows the same kind of incentives to operate as those that increasingly govern capital markets and product markets in China, would go a long way toward promoting skill formation. 日益主宰着中国资本市场和产品市场的这些激励因素同样操纵着中国的(劳动力)自由市场,这样的(劳动力)自由市场要推动人们掌握技能水平还有很长的路要走。Another p
52、olicy that would promote growth is equalization of regional and urban vs. rural rates of returns to human and physical capital by permitting free capital and labor mobility.推进发展的方式之三是通过资本和劳动力的自由流动,来平衡地区之间和城乡之间的人力资本和实物资本的回报率。Eliminating regional disparity in wages and opening up markets to allow free
53、dom of migration and pursuit of opportunities throughout China would enhance economic development of the country as a whole.消除地区间工资差距,开放劳动力市场使劳动力自由流动并在全国范围内寻找种种机会,将促进中国经济的整体发展。Opening the labor market might risk some increase in inequality in wages at least in the short run, as the wages of skilled
54、workers are bid up. 开放劳动力市场,至少在短期内可能带来工资差距加大的风险, 因为技术工人的工资在不断提高.China should rely on personal incentives to encourage schools to perform well as students shop among them.因为学生会择校入学,中国应依靠这种个人激励机制鼓励学校改进设施提高质量。A policy fostering human capital and more open migration would serve to offset the rise in ine
55、quality produced by more open wage setting. 一个注重人力资本和注重劳动力更加开放的政策,一定会抵消由于开放工资体系所加大的不平等。 UNIT FIVEWomen comprise the most of the poor, and they are often deprived of the basic rights to critical resources such as land, inheritance or credit.除了是贫困人口中的大多数,妇女还常常被剥夺了基本权利,无法获取诸如土地、继承权、信用贷款等必要的资源。In the fo
56、llowing part, the article is to examine and discuss, from the angle of addressing poverty among women, the combined effect brought about by achieving the goal of gender equity, poverty alleviation and the goal of environmental sustainability. The content will cover such aspects as energy and water p
57、overty, health, climate change, natural disasters and creating sustainable livelihoods by giving women the legal right and therefore more control in the realms of agriculture, forest and biodiversity management.下文从妇女贫困问题的角度出发,研究为达到两性平等、减轻贫困和环境的可持续性的目的从而产生的协同作用,涉及能源短缺、水资源缺乏、健康、气候变化、自然灾害,以及通过让妇女拥有在农业、
58、林业、生态多元化管理领域中的权力的方式来创造可持续的生存方式等问题。We all know that it is often women who usually burn and collect fuel wood (as cooking for the whole family and many other household chores are usually considered to be womens responsibilities), so with the environment becoming worse and worse and energy becoming scarce, it turns out harder and time-consuming for women to find the needed fuel wood, and in this sense, they a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026重庆市永川区卫星湖街道办事处招聘公益性岗位人员1人考试备考题库及答案解析
- 2026四川绵阳市长虹缤纷时代商业管理有限公司招聘招商营运主管岗位1人笔试参考题库及答案解析
- 2026年芜湖市镜湖区荆山社区医院招聘1名笔试参考题库及答案解析
- 2026年梧州职业学院单招综合素质考试题库含答案详细解析
- 2026年四川化工职业技术学院单招职业适应性测试题库附答案详细解析
- 2026上半年北京事业单位统考石景山区招聘28人笔试备考试题及答案解析
- 2026广西南宁市青秀区经济部门招聘2人笔试备考题库及答案解析
- 2026新疆水利投资控股有限公司招聘1人笔试参考题库及答案解析
- 2026届云南省文山壮族苗族自治州达标名校初三英语试题3月诊断性测试一模试题含解析
- 天津市部分区五区县2026届初三下学期第一次半月考语文试题含解析
- 2024年海南省烟草专卖局招聘考试真题
- GenAI教育在不同场景下的应用案例分析与演进路径
- 大连重工:中企华评报字(2024)第5436号资产评估报告
- 档案馆数字档案馆建设方案
- GB/T 44815-2024激光器和激光相关设备激光束偏振特性测量方法
- 《房颤抗凝新进展》课件
- 口腔颌面部肿瘤-血管瘤与脉管畸形的诊疗
- 康复质控中心建设思路和工作计划
- 和父亲断绝联系协议书范本
- TB-10414-2018-铁路路基工程施工质量验收标准
- DL∕T 5776-2018 水平定向钻敷设电力管线技术规定
评论
0/150
提交评论