(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异_第1页
(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异_第2页
(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异_第3页
(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异_第4页
(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、、口译中礼貌用语的跨文化交际差异: 对于同中国人交往的外国人来说, 要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻 烦的了。究其原因就是英语中很少使用谦词与敬语。 下级给上级写信, 可能客气一点, 但也没有很多特别的谦词与敬语。 不必考虑对方的年 龄、头衔、地位等。下面是汉、英之间的一些例子:1、汉语中常用的套语刘师傅 -Master.令郎 -ones son丫头 -ones daughter高见 -a good idea贵姓-Your name久仰大名 -Ive heard a lot about you哪里,哪里。 -Thank you.大作 -ones book/article,etc.府上-your

2、home;the place you are from耽误您的时间了。 -Thank you for your time.惭愧,惭愧! -Im flattered. Im very much honored.2、寒暄语您好!吃了吗?Hi! / Hello! / How have you been?上哪儿去啊?How are you? / How are you doing?It sa nice day, isnt it ?回头见。See you later / soon.好久不见了。I havent seen you for a long time. Long time nosee.How h

3、ave you been for these days?请随便。Be at home,please.请留步。慢走。走好。慢点骑Take care.不见不散。 Be there,or be square.We wont leave until we see each other,shall we?3、问候辛苦了。 Youve had such a hard time. Thank you for your time. 你一定很累了。 You must be very tired / exhausted.辛苦了,先生。 (Did you have a ) Hard time,sir?4、 客套用语

4、劳驾。借光。请问。 Excuse me./ Can you help me? 愿意效劳。 It smy (a) pleasure.请便。 Please yourself.您(老)先走。女士优先。 After you./ Ladies first. 里面请。 Welcome ./ Come in,please.请随便。 Be at home,please.请自己动手。 Help yourself to.还有比如 “这是我应该做的。 ”这句汉语通常表达的含义是客套、 客气;英文则应该表达的是某人的工作、义务,非做不可。这句话中 英结构、表达形式都类似, 但实际含义则差异很大。 如果翻译成 “Its

5、 my duty.”显然不合理,应该翻译成:It a (my) pleasure.造成中西方礼貌语言差异的原因与中西方文化背景、 道德观、价 值观等方面的不同有密切联系, 如果把一种文化中的语言使用规则直 接搬到另一种文化中去, 则往往会造成误会甚至冲突。 中国人与西方人使用礼貌语言有明显的区别,主要体现在以下几个方面:A. 从不同角度反映客观事实;B. 从不同的方面体现说话人与听话人的关系;C. 用不同手段表示自己的意图。二、口译中称呼语的跨文化交际差异(一)姓名称呼在英汉两种语言中都可以使用全称来称呼对方, 但是值得一提的 是由于在汉语文化中直呼其姓名很多时候都会被认为是不礼貌的现 象。在

6、两种语言中直呼其名的现象也是共同存在的。例如: “李晓梅” 可称“晓梅”,“Mary Lee”可称“ Mary”。汉语中多用于比较熟悉的 人之间体现一种彼此间的亲密关系 。但是在英语中直呼其名是很常 见的称呼方式, 无论身份地位、 亲疏关系、年龄长幼都可以直呼其名, 这在中国文化中是难以接受的。在西方人看来这却体现了彼此间平 等、友好、融洽的关系。 英语中还可以直呼其姓,这在汉语中是没 有的现象,汉语中更习惯在姓氏前加上“老”表(示年长、见识广博 和具有丰富经验)或“小”来表示对被称呼者的尊敬。这正是中国文 化中尊老爱幼思想的体现,而这也是在英语中没有的现象,你决不会 看到用“little/o

7、ld Smith”来对被称呼着表示尊敬,相反“ old在 英语中涉及比较敏感的年龄问题 通常会给被称呼者造成 “年老无用” 的感觉(二)亲属称呼汉语受到传统的民族文化的影响, 按照宗亲和姻亲血缘关系及长 幼顺序 ,对亲属称呼进行了严格划分, 以表示亲属之间的亲疏关系。在英语中则恰恰相反, 西方人更多地体现了追求自由和平等的人文观 念,因此英语中的亲属称呼显得简单而且笼统化, 往往一个英语中的 称呼语要对应好几个汉语中的称呼语。1.宗亲和姻亲亲属关系中国传统文化中“男尊女卑”的思想突出 ,讲究父系传宗接代的正 统血缘关系。具体体现在父系亲属(宗亲)和母系亲属姻( 亲)都 各自具有不同的称呼语 。

8、 在汉语中,父系亲属的祖辈称呼 “祖父(爷 爷)”“祖母(奶奶)”。母系则称“外祖父(外公)”“外祖母 (外婆)”, 母系亲属明显多一个“外” 字,同样讲究这种父系正统思想的称呼有 “堂兄(哥)堂姐堂弟堂妹(父系同辈亲属)孙子孙女孙 ( 辈)”,分别对应母系的“表兄(哥)表姐表弟表妹母( 系 同辈亲属)”和“外孙,外孙女(孙辈) ”。此外,汉语还包括对祖父 母 、外祖父母兄弟姐妹及其配偶的称呼 (如“伯祖父伯祖母 (父 系)”“叔祖父叔祖母 (父系) 舅公舅婆 母( 系)”等)、 父母兄弟姐妹的称呼(如父系称呼伯父一伯母 ,叔叔一婶婶,姑姑 一姑父;母系称呼舅舅一舅妈。姨妈一姨父)等。在西方国

9、家,没有 这种传统的守旧思想, 并且大家族的血缘关系观念也比较模糊, 因此 在英语中这类称呼就显得比较简单. 通常是一个英语称呼语对应几个 汉语称呼语。如:“祖父外祖父”都叫grandpa; “祖 母”“外祖母”都叫grandma; “伯父” “叔叔”“舅舅”“姑父”“姨父”都称为u ncle: “伯母”“婶婶” “舅妈”“姑姑”“姨妈” 都称为aunt; “堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹”以及“表兄 (哥)表姐表弟表妹”用 cousin 一词表示即可。2、中国文化中讲究长幼尊卑,西方文化中提倡人生来平等。在英语中,亲属称呼与名字结合可以用来称呼长辈,比如“ Uncle Sam” “Aunt R

10、ose “Father Smith” “Sister Linda 等。即使是 两兄弟,也更多的是叫名字。这在中国文化中简直是难以想象的,汉 语亲属称呼属于叙述式,精细、具体、复杂,英语中哥哥和弟弟都用 brother 英语称呼语中的表现就是称呼语显得较为简单自由。顶 多在前面加上“ old (elder)/little (younger) ”来表示长幼, 但是它却 没法区分“大哥和二哥二姐和三姐”等。(三) 职业、职位及职称称呼差异 汉语中一般可以将职位职称直接用于称呼当中,一般的方式为“姓 +职位/职称”。就职业上来讲,老师、医生、护士、工程师、律 师等在人们心目中比较高尚或者被人们称之为

11、“白领”的职业可以采 用这种称呼方式,如:张老师、王医生等,值得一提的是,像工程师 这样的名称较长的职业,人们一般习惯用简化的方式进行称呼,如: 李工。另外,某些职业还可以和亲属称呼结合构成称呼语,如:警察 叔叔、解放军叔叔、司机大哥、护士阿姨等等。就职位上来讲,一般 是高职位才会用于这种称呼,特别是管理者,如:王经理、刘局长、 李总等,而且在称呼副职的时候常常将“副”字去掉以表示对被称呼 方的尊敬,如直接称呼“李副局长”为“李局长” 。就职称上来讲, 一般只有“教授”一词用来作称呼比较常见,如:李教授、王教授 英语中除了“ doctor ”“ president”“ mayor”“ judge”“ professor”“ manager” 等少数几个职位职称

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论