生态翻译学视角下的商务合同翻译-精品文档资料_第1页
生态翻译学视角下的商务合同翻译-精品文档资料_第2页
生态翻译学视角下的商务合同翻译-精品文档资料_第3页
生态翻译学视角下的商务合同翻译-精品文档资料_第4页
生态翻译学视角下的商务合同翻译-精品文档资料_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精品文档生态翻译学视角下的商务合同翻译business contract translation from the perspective of ecological translationsong lei1 wang lisong2( 1.mti of foreign language and literature school of tianjin university ; 2.college english teaching department 1 of foreign language and literature school of tianjin university , tia

2、njin , 300072, china ): business contract is a key link in the process of international business activities; the quality oftranslation is closely related to international business cooperation , so using the rational scientific translation theory to guide the translation of business contracts become

3、inevitable. ecological translation constructed a new system of translation theory , which is a kind of ecological paradigm of translation studies , aimed at with a unique angle of view to guide the translation practice.this article embarks from the macro ecological dimension , combining the micro ec

4、ology perspective of text operation and translators subjective initiative, with ecologicalmulti-dimensional adaptation and adaptive selected fromthe aspects of language , culture and communication dimensions to achieve pragmatic equivalence in the process of business contract translation , so as to

5、achieve the dynamic balance of various factors between the translator authors and readers.s: business contract ; eco-translatology ; ecological multi-dimensional adaptation ; adaptive selection在经济全球化步伐加快的背景下, 中国同世界各国的贸易和商务往来日益活跃, 国际商务合同不仅是作为架起国与国之间贸易往来的桥梁, 还成为监督和捍卫各经济体贸易活动的有效法律工具。然而由于各国文化差异、文体术语繁多、句

6、子结构复杂等文体特点使得商务合同的翻译总是存在不同程度的问题。由此,国际商务合同的翻译必须依据合理有效的标准。 纵观当下各种翻译理论和策略,譬如奈达的功能对等、纽马克的交际翻译等虽然对此类文本的译法提出了创造性的见解, 也对翻译起到了一定的实质推动作用,然而有些理论只提供一种单一且泛泛的理论原则或方法, 仅照拂于某一领域或某一方面的文体翻译, 而不能在一个大框架下将各类文本类型层面的翻译原则做出统一且合理的指导。 生态翻译学是翻译界中一项新兴的研究体, 它构筑于生态学之上, 以其生态视角勾画出翻译生态环境下各个要素的相互关联及发展方向,以生态学和翻译学之间的关联性及同构性为指引, 对于各类文体

7、及同类文体中的不同层面做出细致且适用的理论依据。 生态翻译学不同于以往传统的翻译学理论, 其一方面重视译者主体性的发挥, 肯定译者主观能动性对于源语与译入语之间语码转换所发挥的积极因素, 同时又要求译者在翻译生态系统中必须具有“ 适应性选择 ” 及 “ 选择性适应 ” 的能力。 笔者结合多年的商务合同翻译经验, 以译者主体性为主导, 探讨 “ 生态多维度适应与适应性选择 ” 机制在商务合同翻译中的运用, 以期产 出 “ 整合适应选择度” 较高的译本。1 商务合同特点及翻译原则商务合同作为一种具有法律效力的公文文体, 旨在规范平等的民事主体之间就建立、 变更和终止民事权利和义务, 形成具有法律效

8、力且受法律保护的协议。具有逻辑缜密、结构严谨、主旨明确等特点,另外在商务合同中使用了大量的长句和被动语态。因此,在翻译商务合同时,需要遵从几项翻译原则:一是概念准确、单词单义的原则;二是言简意赅、见词明义的简洁性原则;三是符合合同、 法律语言及其术语规范, 以及国家或国际相关标准的规范化原则。 在商务合同翻译过程中, 由于合同术语的独创性以及使用语域和语篇功能具有的特殊性, 由此形成了法律合同内的一些独特的语言特点和表达形式, 所以准确理解法律术语和短语的含义, 并在译入语中完整且准确地再现源语的法律信息成为合同翻译中的难点, 译者需要以合适的翻译理论作为其指导工具, 以更好的实现源语文本与目

9、的语文本之间的功能对等并达到译文预期的目的。 2 生态翻译学定义生态翻译学的概念是由胡庚申教授提出的一种新的翻译理论, 它是由翻译适应选择论进化和演变而来的, 以翻译生态与自然生态的类似性和同构性为基石, 以生态学之要义为方法论, 用生态翻译学的范式, 研究各种翻译问题。 生态翻译学以 “ 译者为中心 ” 的翻译理论作为其指导思想, 在生态研究视角下把翻译解读为 “ 翻译过程即是译者适应翻译生态环境的选择活动过程 ” 。翻译生态环境在生态翻译学中所指的是原文、 源语与译入语所构建的大环境,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合, 也是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。 由此可见,明

10、确翻译的生态环境对译者做出明智的适应性选择非常重要。 生态翻译学认为,翻译活动就是对原文、读者、翻译委托者文化语境进行多维度综合分析的过程, 在整个翻译活动中, 译者就是在尽力适应与平衡翻译生态环境的各个要素, 获得翻译效果与各个要素协调一致的结果,最终实现译者与作者、原文与译文、译文与目的语文化的相互协作与整体和谐的效果。 为此, 译者必须发挥其主观主导作用,依据文本环境采用适宜的翻译策略和技巧,使得翻译过程中各个要素之间关系成为最佳匹配。3 商务合同中的 “ 三维 ” 转换机制生态翻译意识到了生态环境下各个要素之间的差异性, 这种差异性彰显于多个维度之下, 可能导致原文与译文、 原文与译者

11、以及译文与读者之间产生矛盾,因此,只有意识到这些差异性,才能在翻译过程中进行适应性选择, 解构性的重构, 从而更好地做到实际文体翻译中的通顺和美。 生态翻译学摆脱传统的翻译理论的束缚, 不再单纯地将翻译学局限于人文社会科学领域, 而是将其置身于 “ 自然生态环境” 这一更为广阔的空间领域进行探讨与分析, 解构翻译的实质就是译者在翻译生态环境下不断地适应和选择的动态过程, 而这种动态的语言转码就是体现在译者在“ 多维度适应与适应性选择 ” 的原则之下, 实现语言维、 文化维和交际维层面的适应性选择转换。 “ 语言维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中, 根据特定的翻译环境要素对目的语语言形式在不

12、同层次和方面做出合理的适应性选择转换; “ 文化维适应性选择转换” 则指译者在翻译过程中应考虑原语文化生态和译语文化生态在性质和内容上的差异性,关注双语文化内涵的传递; “ 交际维适应性选择转换” 要求译者不但在译文中准确再现原文作者的交际意图, 同时能让读者体会到原文文化内涵产生的交际意图。 生态翻译学理论认为, 一篇成功的译品应体现在翻译过程中译者是否作到了 “ 三维 ” 的适应转换,获取源语、源语-目的语、 目的语之间的动态平衡, 从而在每个独立的语言生态中实现最佳适应与选择。商务合同从属于应用文体, 旨在严述事实,如实传达文本信息, 从而被读者清晰明了的接受,达成共识, 因此译者在翻译

13、此类文本的过程中, 应能遵照读者的反映,让其译本可以 ” 适者生存 ” 。该文将结合商务合同文本翻译实例, 阐释如何以生态翻译学的 “ 三维 ” 转换方法指导商务合同的翻译。3.1 语言维适应选择语言维的适应性选择转换强调译者在生产译品的过程中对语言形式进行合理的选择转换, 也就是说, 译者须重点考虑包括语言结构和措辞搭配等在内的不同层次和方面的语言形式, 在翻译过程中做出恰当的适应性转换。 例如: 下面这段合同文本: any representations , warranties , undertakings and arrangementson the part of the guara

14、ntors shall survive the making of any assignment by the company hereunder in respect of the obligations and liabilities of victory under the soleagency sub-contract , the change in the nameof the company or its/their amalgamation with , or absorption by any other corporation.在商务合同中, 长句和被动句的使用尤为常见, 这

15、是因为合同意在严谨表述事实, 使用非人称语句可以避免主观臆断, 防止产生歧义。 以将该段原文进行英译中的译品生产为例, 如果按照英文的语言习惯和句式在汉语结构中生搬硬套, 就会和汉语表达习惯相抵触,让读者读起来晦涩难懂,甚至造成误解。因此,在翻译过程中, 有必要对词汇、 句式和句子结构等进行“ 选择性适应和适应性选择 ” 的调整,以符合整体生态环境,真正使译文“ 适者生存 ” 。据此,可将译文生成如下。保证人的任何声明、保证、承诺、安排的效力及于该公司依照该保证合同或该公司就独家代理分包合同中维克多的债务和责任设定的其他担保文件而进行的转让, 其效力还及于该公司名称的变更,该公司与其他公司的合

16、并、吸收。该译文将原文中的被动句式全部变成符合汉语读者习惯的语言表达句式, 给读者客观易懂和易接受的效果, 完成了原文语言到译文语言在翻译生态环境中的适应性转换, 使译文完全符合译语生态环境的要求,达到 “ 适者生存 ” 的目的。3.2 文化维适应选择文化维适应选择强调由于源语文化和译语文化在性质和内容上存在差异, 译者在翻译创作过程中应当关注双语文化内涵的传递与阐述, 避免从译语文化观点出发曲解原文。 例如: “ must”这个情态动词,一般情况下可译为 “ 必须,一定” ,但在商务合同及其他类合同文件中,该词却很少使用,这是因为 must 带有不尊重合同他方, 强迫命令他方履行某事的色彩,

17、 如果在合同中出现的话, 很可能会让以英语为母语的外国方感到难以接受。 因此, 译者在翻译的时候应充分考虑两个不同语境的文化因素所造成的差异性, 在文化维上做必要的调整, 寻求符合译语生态环境的词语,站在译语文化的角度来传递原文信息。有鉴于此,当在合同中想要表达“ 权力性义务” 内容时, 应以符合英文合同中表述义务性规约的词语“ shall ” 来代替,如下文: theseller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred because of improper packing and for a

18、nd rust attributable to inadequate or improper protectivemeasures taken by the seller in regard to the packing.该条款的大意是: 卖方对因卖方在包装方面采用了不当包装而发生的货物损坏和费用以及因采取了不当的或不充分的保护措施而发生的货物生锈,应当承担责任。3.3 交际维适应选择交际维适应选择要求译者除了语言信息的转换和文化内涵的传递之外, 还应重视原文交际意图是否得以实现。 由于商务合同重在客观真实地传递文本信息并且侧重于读者反应, 引起读者共鸣,因此,按照纽马克的文本功能理论,主要归

19、属为信息功能型文本,旨在使译文读者获得和原文读者同等的信息接收效果。就此层面而言, 交际维的适应性选择转换在商务合同翻译的语用等效方面发挥着更为重要的作用, 这里所说的侧重于交际维, 不是让译者在适应性选择与选择性适应中只顾及交际维, 而忽略另外两个维度的转换, 而是在当译者在进行选择转换过程中很难同时兼顾三维转换之时, 可以相对侧重放在交际维层面上, 重点关注商务合同中的交际意图是否在译文中得到应有的体现, 能否引起读者的反应, 达到合同内容传递信息的首要目的。 例如下面该段:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30 日提出, 凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15 天内提出,

20、对所装货物所提任何异议于保险公司、 轮船公司、 其他有关运输机构或邮递机构所负责,卖方不负任何责任。由于中英文条款表达的差异性, 在翻译此项条款时要注意英文条款的表达习惯和句式,如,按中文直译为英文,而不采用英文合同中特有的句式和用法, 则会让合同一方的外国人感觉合同内容晦涩难懂, 影响双方贸易的顺利进行。 该段的对照英译如下:in case of quality discrepancy , claim should be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destinatio

21、n , while for quantity discrepancy , claim should be filedby the buyer within 15 days after thearrival of the goods at port of destination.it is understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the insurance company , shipping company ,

22、other transportation organization or post office are liable.在普通文体中, 表示假设条件的 “ 如果 ” , 可以译为 “ if ” , 而在商务合同或其他类法律合同这类特殊的实用文体翻译时, 如 果仅简单译为 “ if ” 则缺乏法律专业性, 不得显现法律文本的严 谨特点, 也会让外国合同一方感到迷惑。 所以应按英文中的法律 术语习惯译为 “ in case of , in the event of ” 等,顺利达到 合同文本应有的信息传达的交际目的。4 结语在全球经济一体化不断加深的大环境下, 各国之间在经济上 越来越多的相互依存,商品、服务、资本和技

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论