天下一致而百虑,同归而殊途_第1页
天下一致而百虑,同归而殊途_第2页
天下一致而百虑,同归而殊途_第3页
天下一致而百虑,同归而殊途_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、天下一致而百虑 , 同归而殊途 翻译标准问题乃翻译理论之核心问题。纵观译界各家各派 , 众说纷纭 , 唇枪舌战一番之后 , 问题仍然悬而未决。 虽然“忠实” 之说早已有之 , 但不免会有人提出质疑 : “忠实”是针对什么说 的?内容,语言还是风格 ?抑或其它 ?看来“忠实”这个标准仍然 提得不够标准 , 本身概念的模糊性导致了其可疑性与争议性。 易经上说得好“天下一致而百虑 , 同归而殊途”。它教 育人们看待事物时要全面 , 既要有整体概念 ,又不能忽略具体细 节, 即既看到“一致”“同归”处 ,又不忘记“百虑”“殊途” 之一端。用之于翻译标准问题 ,则是既明确翻译之目的 , 又不疏忽 其实现

2、途径 (即翻译标准问题 ) 。德国思想家哈贝马斯说 , “我把 达到理解为目的的行为看作是最根本的东西。”对于翻译来说 , 最根本的问题 ,也必须以达到理解为目的 ,即理解原作 ,一切以原 作为出发点。 其“一致”“同归”处也便是从某个层次上向真理 (原作)进军。“百虑”和“殊途”则是通向真理的条条大路( 翻 译标准)。然而,由于我们思维的单一性,我们只是沿一条从 A到 B的线走向真理,总会忽略那网状的通向真理的多条线路。哲学 阐释学家伽达默尔提出了“视域”概念 : “视域本质上属于处境 概念。视域就是视力所及的区域 , 包括了从某个立足点出发所能 看到的一切。”在这里 , “从某个立足点出发

3、所能看到的一切” 强调的是一种审美的动态开放性。 之于翻译则是翻译标准的多样 性和不确定性 ,即“殊途”和“百虑”。 必须明确一点 , 在这里我 们已经跨越了从单向思维到多向思维或空间思维的转换。 作为思 维主体的译者总会以一种空间思维去认识客体 , 即采用多层次、 多方面、多角度的视角去审视并透视客体。然而 , “我们认识能 力、认识范围的有限性实际上已经自发地规定了我们在选择认识 对象上的有限性。”因此 , “忠实”标准的奉行及其受到的质疑 从本质上说都是合理的 , 它只不过是在我们有限的认识范围内探 索出的通向真理 (原作)的多条道路中的一条 , 此另含之意则是翻 译标准的多元化。 辜正

4、坤教授对翻译标准多元化的定义 : “翻译标准多元化指 的是多而有限 ,而不是多而无节 , 它意味着我们应该以一种宽容 的态度承认若干个标准的共识性存在 , 并认识到它们是一个各自 具有特定功能而又互相补充的标准系统。 ”翻译标准多元化好像 又使我们陷入另一种迷途 : 既然无确定之标准 , 我们的研究岂非 徒劳?非然,我们需要承认标准是人归纳出来的 , 而且从来没一个 统一的标准 , 译者百家争鸣及风格说的多样性就说明了这一点。 当然,我们的研究工作还是有价值的 , 因为我们有一个逻辑出发 点原作。 译界盛行的“等值”说也好 , “等效”说也好 ,它们 的共识却是“最好等同于原作”。 然由于语言

5、、 思维体系及文化 等的不同, “等同”事不可能的 , 因此辜正坤教授提出“最佳近 似度”即“译作模拟原作内容与形式的最理想的逼真程度”。 这 只是给我们提供了一个理想的追求而已。 在多维主体空间里我们 还是有那么一个定点作为指引方向的。 如同九大行星围绕一个定 点太阳转动一样 ,多元的翻译标准也在围绕真理 (原作)转动, 只 不过它的这种转动没有那么规律 ,而是时不时的靠近或远离 , 但 最终目的却是达到最近距离的靠近。 人类认识能力的不断发展定 能促进这一“靠近”更加迅速 , 而思维的空间性也将决定探索方 式即翻译标准确立的多样性。 正是这种多样性展示了人们追求真 理的痕迹和发挥思维主体能

6、动性的价值和魅力。 翻译标准多元化其魅力之处在于各标准之间的共生互补而 非排斥。“一个翻译标准所具有的优点 , 正是别的翻译标准所具 有的缺点。”各标准之间相辅相成 , 共奏着通向真理的和谐乐章。 “从心所欲不逾矩” ,各标准在通向真理的路上各守所道 , 尽显 魅力。真理(原作) 是个翻译标准的抽象 ,寄寓于各翻译标准 , 而各 标准又包含着真理 (原作)的某一方面 , 二者是共性和个性的关系 是一个完整的对立统一体。 对于真理的追求是人们共同矢志不渝的东西 , 人类审美情趣 的多样性决定了探索真理途径的多样性 , 所谓条条大路通罗马。 然而翻译标准多元化之下 , 这种多样性的发挥绝不是任意附

7、加的 具体到“每条大路”也要遵循一定的准则 , 所以这里就要谈到译 者的主体性地位问题。译者的主体性地位正逐渐受到重视, 其确 立也并非无源之水。 哲学阐释学的视域融合说与建立在其基础之 上的接受美学为译者创造了主体性发挥的美学价值空间, 而译者 主体性的发挥也不是任性随意的 , 它是需要一定主客观条件限制 的。其获得的自由空间只能说是为其创作性发挥提供了条件, 他 还是一个带着镣铐的舞者 ,跳得美与不美 , 还得看他舞动的旋律 及技艺。具体说到主体性的发挥 , 它受原作者及原作、译文读者 及译者自身条件的制约 , 在此就不做详细的论述。 翻译, 无论如何都是一门艺术 , 而文本的魅力也正在于其不 确定性及开放性 ,这种动态机制使得翻译标准呈现多元化 , 同时 也牵引了译者发挥主体性的积极性。在这门神秘的艺术里 ,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论