




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1. 2. 蕿 Source-oriented translation studies 薅翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,另一方面聚焦于语言和 产生的译本。 以原文本为导向的是传统的规定性翻译研究的显着特征。 从原文本的视角分析 翻译, 把翻译视作语言文字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图 的底线最左端代表原文本, 最右端代表目标文本, 左侧边代表原文本导向, 右侧边代表目标 文本导向。 最左端角过度强调原文本, 以至很难区分翻译和直译的区别。 在现实中这种情况 不常发生。 图中显示 Catford 的形式对等, Nida 的动态对等, Koll
2、er 的语用对等, Beaugrande 基于文本的对等 ,以及 Venuti 的异化和对等都属于面向原文本的翻译研究。 3. 4. 蚂 Formal equivalence 艿Catford 把翻译界定为 “用目的语 (TL)中对等的文本材料取代 原语(SL) 的文本材料, 并把追 求原 语的等值成分视作翻译的中心问题, 从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的 本质和条件。 形式对应指任何译语范畴在译语的 “机体” 中尽可能占有与该原语范畴在原语 中占有同等地位。 例如:用一个形容词翻译另一个形容词。 形式对应涉及原文本的语言形式, 将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中
3、心,最大限度显示原文中的形式 与内容。 5. 6. 肇 Translation shifts 莄当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过Catford 所述的翻译转换所 形成。 当这两者概念发生分歧时, 翻译转换尤其重要, 其指从原语到译语的过程中偏离形式 对应。 设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原 语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例 如,原文本的文字游戏可能是通过利用目标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现, 范畴转换是通用术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。
4、 例如,原文本的形容词短语在目标文本变成副词短语。 7. 8. 螂 Dynamic equivalence 羄动态对等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要极为相 似。主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚, 在接受语中要考虑读者的反应, 翻译要在 内容上与原语内容对等, 主张翻译就是意译, 旨在达到完全对等的表达。 在动态对等翻译中, 译者关注的并非原语信息和译语信息之间的一一对应, 而是译语接受者和译语信息之间的关 系应该与原语读者和原文信息之间的关系基本相同。动态对等包括以下程序:1.用更适合的 目标语言文化材料替代较难接近的原语项目。 2. 引用原文本中含蓄地
5、内容使其在目标语言 中更加明确 3. 为便于理解控制表达的冗长。 9. 10. 肃 Target-oriented translation studies 蚁指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随着研究 的进程研究范围会越来越广。 具体可以体现在将翻译研究作为整体的一个三角图, 在这个三 角图中, 自下而上的研究研究范围会越来越狭窄, 然而自上而下的研究所涉及领域则越来越 广。因而, 不再是以往的从语言学的角度研究文本类型和功能,以目的文本为导向的翻译研 究开始逐渐转向目的语的文化领域, 其中包括不同历史时期的不同价值, 意识形态, 组织惯 例的研究。 11.
6、 12. 肆 Translator invisibility 莅译者的隐身指译文中看不到译者翻译的痕迹,译者是隐形了的,不可见的。 “隐身”描述 了特定翻译惯例对翻译过程中译者的介入所能承受的程度。 翻译过程中, 译者需要采取恰当 的翻译策略, 将原作者的思想内容与原文风格忠实而顺畅的地传递给目的语读者, 因此译者 在翻译过程中需要隐身,以免干扰作者和读者的交流。该术语由 Venuti 在译者隐身一 部翻译史一书提出,他提到“隐身”指两个不同却相关的现象:语篇的影响,即译者对语 言的使用; 阅读实践, 或译本被接受和评价的方式。 例如:盎格鲁的翻译传统就提倡 “流畅”, “通透”,“译者隐身”
7、的翻译。 7. 8. 蒀 Foreignisation VS. Domestication 荿归化指:强势翻译传统如盎格鲁文化,反对外语文本的“异化”的影响,更倾向提倡一种 通透的,流畅的翻译风格, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带进译入语文化。 异化指:通过保留原语文本的“异域”色彩,打破目的语语言特征和文化习惯,接受外语文 本的语言和文化差异,把读者带入外国情景。 膆53 页,女性主义翻译理论 螅20世纪 60年代,女权主义运动,推动了女性主义在学术领域的发展,而翻译研究者认为翻 译中存在严重的性别歧视问题 ,开始质疑暗含男性中心论的译论。 (1) (2) 膂对传统翻译理论标
8、准“忠实”的颠覆 ,强调叛逆。语言中充满了性别歧视 ,“忠实”通常 意味着剥夺女性的话语权。在翻译中 ,她们要“妇弄” (woman?handling) 文本 ,对文本从女 性视角。 (3) (4) 膈 重新界定译文与原作的关系 ,突显译者主体性。提出“性别译者”(feminist?translator) 的概念 ,首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富 了原文文本的内涵 ;同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。 (5) (6) 芆消除翻译语言中的性别歧视。在翻译过程中要用各种翻译策略彰显女性在文本中的地 位,让女性的声音在语言中“可见” ,
9、彰显女性主义修辞效果。 膆 女性主义译者常用的三种干涉文本的翻译策略, 即增补 (supplementing) 、加写前言和脚 注?(prefacing?&?footnoting) 和劫持 ?(hijacking) 。 蚀57 页,作为元文本的翻译 元文本”指的是对某一文学文本的各种各样的加工 , 包括作家的创作、读者的阅读、 评论家的评论、译者的翻译等。 holmes 将翻译看作元文本。 holmes 认为文学是现实的陈述 文学批评与文学翻译属于元文学范畴 , 文学批评与文学翻译与文学的关系就如同文学同现 实的关系一样。 文学翻译属于元文学范畴, 因此,诗歌翻译在某种意义上是对现实的翻译,
10、翻译成另一种诗歌(元诗歌) 。 莆 63 页,改写与意象派 芃翻译是文化系统中的一个子系统,与其他子系统相互影响、相互制约,因而翻译不是在真 空中进行语言转换行为而是要受到其他因素的影响制约。 控制文学创作和翻译有内外两个因 素。内因是评论家、教师、翻译家等组成的所谓“专业人士”( professionals),外因则是拥 有“促进或阻止” 文学创作和翻译的 “权力” 的“人、机构”,也就是安德烈 勒菲弗尔 lefevere 所说的赞助人( Patronage)。“赞助人感兴趣的通常是文学的意识形态(ideology )”,而“文 学家们关心的则诗学 (poetics)”。归根结底, 制约翻译
11、活动的两大因素就是意识形态和诗学。 翻译就是译者在译入语国家的主流意识形态和主流诗学的制控下所进行的一种操纵改写活 动。 莂翻译改写理论的中心是形象概念。翻译被看做为助力于构建作者或文学作品形象的活动, 与社会意识形态和诗学紧密相关。 羀 67 页,多元系统理论 蒅埃氏多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配 的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各 不相干的元素组成的混合体。 它是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。但是, 在这个 整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。 与此同时, 它们的地
12、位并不是一成不变的, 它们之间存在着永无休止的斗争。 多元系统都是一个较大的整体文化 的组成部分, 如文学系统中各种文学体裁在不同时期受社会因素影响, 占主导地位或边缘地 位(古代中国诗歌在文学系统中占主导地位,而近现代小说占主导地位) 。 蚄72 页,操纵论者 肄操纵轮学派把文学系统看作为等级结构系统,在这个系统中翻译占据特殊地位,hermans 认为在主导文化,边缘文化,语言以及文类的竞争中,权利起着关键作用。 而从目标语文本 角度看,任何翻译都是对源语文本的操纵,这可能是译者故意所为,也可能受到社会文化, 语言系统,意识形态,诗学,赞助者等因素的影响。 蝿 74 页,目的论 薅威密尔以行
13、为理论为基础,以文本的目的(Skopos)为翻译过程的第一准则。为翻译是有 明确的目的和意图, 在译者的作用下, 以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。 目的论 肅翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,所有翻 薂译遵循的首要原则就是“目的原则” 。目的原则指翻译应能在译语情 蒈境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的 薅根本原则是整个翻译活动的目的( skopos),即“结果决定方法” 。 蒆这种目的有三种解释: 1)译者的基本目的; 2)译文的交际目的; 3) 芄特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交 薁际目的。 连贯性原则指的是必须符合
14、语内连贯的标准。语内连贯指译文必须能让读者理解, 并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。 忠实原则即忠实于原文, 忠实的程度和形 式取决于译文的目的和译者对译文的理解。 蚅 77 页,赖斯的文本类型 蚃赖斯基于文本的功能提出四种文本类型分类, 蚂第一种是信息文本 , 这一类型的文本强调的是信息型语言的提供关于某一 芀专题信息的作用 , 因此 , 此类文本注重内容 , 文本的主要功能 螅是传递信息 , 这样的文本包括新闻报道、商业信函、货物清 肄单、使用说明、专利说明、条约、官方文件。 蒃第二种是表情文本 , 此类文本强调的是表 肈情型语言表达者的心境和感情的作用 , 因而此类文本重形 腿
15、式。信息的发送者即作者是中心 , “专题”是作者虚构的。与 蒄信息文本不同 , 表情文本强调的是作者如何表达自己的心境 袁和感情 , 而信息文本侧重作者表达了什么样的心境和感情。 肁这类文本包括随笔、传记、纯文学、轶闻、短篇小说。 艿第三种是感染文 袅本, 这一类型的文本强调的是感染型语言的“引发听者某种 薃行动” 的作用 , 因而此类文本重感染。在这里 , 信息接收者是 袀中心。这类文本不是单纯通过某种形式传递某种信息 它的 艿显着特点是在传递信息时有一个非常明确的目的。这类文 芆本包括所有感染占主导地位的文本 :广告、宣传、布道。 肁第四种是听觉媒介文本。这一类型的文 虿本是写出来让读者听
16、的 , 而不是读的 , 它经常伴有语言之外 莈的媒介 , 如音乐、画面等。如电影,戏剧,有声广告。 莃 15. Documentary vs. instrumental 螃诺德根据功能主义的目的论理论,以及文本在目的语中所起的作用,提出了纪实型翻译和 工具型翻译两种策略。 纪实型翻译: 在目的语交际中记录原文文本所包含的信息, 这种翻译 策略强调直接生成原文, 不考虑目的语语境的情况, 就像纪实影片一样复制客观事实或者像 新闻报道中采用的硬事实。 翻译形式包括逐词对应翻译, 语文学翻译和异国情调翻译。 关注 点在于原文的词汇, 结构和文化。工具型翻译:旨在实现交际目的,目的与读者不会意识到 他
17、们所读的或所听到的文本曾以另一种形式在其他场景被使用过。 翻译形式包含等功能翻译、 异质功能翻译和相似功能翻译。关注点在于原文的功能。 蒈 16. Ideology of translation vs. translation of ideology 蒈翻译作为一种跨语言、 跨文化的交际活动与社会实践, 无疑要受到意识形态的影响和制约, 两者之间存在着复杂的关系。 翻译的意识形态指在翻译过程中会影响译者翻译的各种受限因 素。意识形态存在于翻译的各个层面,对译者的翻译策略和翻译结果的接受有一定的影响。 主要受限因素源语文化, 目的与文化,政治因素, 经济因素等等。 意识形态的翻译主要是在 翻译过
18、程中通过语言手段对原文意识形态的处理和传达, ,强调从语词层面、句法层面及话 语言语行为等微观层面对翻译的结果进行考察。 意识形态主要是指某一阶级或社会团体的价 值观念,如种族主义,女权主义等。 螄 17. Acceptability and adequacy 芁 Toury 在 In Search of a Theory of Translation(1980) 和 Descriptive Studies and Beyond(1995) 中 指出译文存在两种倾向 (或称“两极” ), 即充分性与可接受性。充分性指译者从内容到形式 完全遵循原语规范 , 在翻译转换中 , 尽可能保留原语的各种
19、特征 , 而不顾译语 (目的语 )的语 言和文学规范。可接受性指译者恪守译语的语言和规范 , 而不顾原语的相应规范。 蒁 18. Translation norms 薈图里认为,翻译受到很多因素的影响,这些因素超越了源语文本、语言之间的系统差异、 翻译中涉及到的文本传统、甚至译者的认知能力的范畴, 处于社会文化的层面。处于规则 与特性之间的社会约束就是规范。 翻译是受规范约束的活动, 而且同时要受到译语规范的约 束和源语规范的约束。 图里把翻译规范分为首要规范、 初步规范和操作规范三大类。 首要规 范指译者要么以原文为准则, 遵循源语的语篇关系和规范, 要么遵循译语以及译语文学多元 系统(或该系统的一部分) 的语言和文学规范; 初步规范在翻译活动还没有开始前便发挥了 作用, 是指关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选择的因素。例如什么作者、 哪些文学 类型、 学派、源语文献、是否接受从另外一种语言而不是源语来进
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年高压电工证复审理论考试题库练习题答案
- 预制混凝土梁柱栓板机械连接节点抗震性能试验研究
- 对口数学中考试卷及答案
- 宠物外科入门知识培训课件
- 糕点面包烘焙工变革管理水平考核试卷含答案
- 1.1什么是能量(教学设计)-六年级下册科学苏教版
- 棉花加工工岗前价值创造考核试卷含答案
- 余热余压利用系统操作工岗前基础验收考核试卷含答案
- 9.3溶液的浓度(第一课时)说课稿-九年级化学人教版下册
- 2025乡村医生考试题库及答案
- 2025年园林绿化工(二级)职业技能鉴定机考仿真500题(附答案)
- 广西邕衡教育名校联盟2026届高三上学期9月联合调研测试地理试卷(含答案)
- 北师版二年级上册数学(完整版)全册单元教材分析
- 2025年产业政策调整下人工智能在医疗行业的应用可行性研究报告
- 故事教学探究课件
- 咳嗽变异性哮喘课件
- 数据结构(Java语言描述)(第2版)教案全套 张静 单元设计-单元1-8 数据结构与算法 -哈希表
- 2025注安《安全生产法律法规》时间、数字考点笔记
- 酒店餐饮环境卫生安全检查表模板
- 2025-2026学年赣美版一年级美术上册(全册)教学设计(附目录 )
- 慢性肺源性心脏病个案护理
评论
0/150
提交评论