




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如 it 的句型的翻译:(1)it is名词十从句:it will be seen from ii that由此可见it has been proved that已证明it is general1y considered that人们普遍认为it is a fact that事实是it is a question that是个问题it is good news that是好消息it is common knowledge是常识(2) it is过去分词十从句:(3)it is形容词十从句:it
2、 is necessary that有必要it is likely that很可能it is clear that很清楚it is said that据说it must be pointed out that必须指出it is asserted that有人主张it is supposed that据推测it is believed that据信it is important that重要的是(4) it不及物动词十从句:it follows that由此可见it happens that碰巧it must be admitted that必须承认it is reported that据报道i
3、t turned out that结果是第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:you are requestedto give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为所”等等。例如: what is feared as failure in american society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)第三,注意长句的翻译。首不要被长句吓住,即使是很长的句子,也
4、是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:i want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过
5、长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:i want a wife who will not trouble mewith a wifes duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:the sun warms the earth, which makes it possible for pl
6、ants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:she was very patient towards thechildren, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)exercises: put the following into chinese:it is reported that they have found another star.it happens that i have my check-book with me.it is likely that he
7、will succeed.it is a question that we arrive before l0 oclock.she was advised to take the medicine。 she told me that a big reservoir was being built in her hometown.ill never forget the day when l came to the university.yesterday i saw a wonderful film, which was about world war ii.key to the exerci
8、ses:据报道,他们又发现了一颗星。碰巧我带着支票簿。很可能他将成功。我们必须十点钟前到达是个问题。她被劝告吃药。她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。英译汉中常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:1结构不合理,句子不自然(1) there will come a day
9、 when people the world over will live a happy life under the sun ofsocialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。(2)the sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,
10、应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。(3)i had experienced oxygen andor engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。(4)captured documents which we have obtained from individuals who had been infi
11、ltratedthrough this corridor plus prisoner-ofwar reports that we have obtained in recent months led usto believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员
12、身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。2选词不准确,表达不地道(1)after aunt lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境 之后,同意去找工作。(2)the teenagers dont invite bob to their parties because he is a wet blanket青少年们
13、不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers 在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。(3)these planes were held back to protect the enemys home islands instead of being used wherethey were badly needed.这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。“保卫”是一个褒义词,不
14、应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。3音节不匀称,句子较生硬(1)this failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础。把 failure 译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。(2)in the negative, right and left, and black and white are reversed照片底片上,左右黑白与正片恰好
15、相反。照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。(3)they drove in a black limousine,passed groves of birch trees and endless rows of identicalnew buildings。他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”
16、显然是不够的,还要讲“雅。”“雅”是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。英译汉中四字词组运用汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如“雪中送炭”,也包括任意组合而成的四字词组,如“悲喜人生”。这种以“四字格”为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语。习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词
17、组。例如:the girls arrayed themselves in their finest clothes这些姑娘打扮得花枝招展。the truth comes out真相大白。the two theories vary, but they are compossible.这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悼的。misery loves company。同病相怜。i congatulate myself on my narrow escape。我庆幸自己死里逃生。all things conspired to make him happy。事事巧合使他心满意足。 she is ri
18、chly endowed by nature。她有极高夭分,得天独厚。“ she exulted to find that she had succeeded。 他为自己大功告成而狂喜。he contrived to make a mess of the whole thing。他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。you cant come round with such yarns你别想用这套花言巧语来哄骗我。it has no counterpart in the world举世无双。the storm clouds gathered darkly,乌云密布。the data is not e
19、nough to be convincing,资料不足,尚难令人信服。he was daunted by the amount of work still to be done。还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。he was silent in default by any excuse。池无可推委,哑口无言。there is no denying the fact事实无可否认。her eyes became dimmed with tears。她泪眼膜陇。defeat after defeat filled us with despair。接二连三的失败,使我们深感绝望。his speec
20、h was dreary。他的演讲枯燥乏味。the state was in disruption。这个国家处于分崩离析之中。由此可见,熟练掌握汉语的四字词组,充分理解、挖掘英语原文的深刻含义,就能在翻译中得心应手、运用自如。英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: riot police 防暴警察(即 anti-riot police,而不是暴乱的警察)crisis law 反
21、危机法案(即 anti-crisis law)这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如中国日报china daily)1995年 1 月 16 日头版刊登一则新闻,题目是 inflation is target of banks new policy,主要说的是银行在 1995 年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把 inflation 看成是 anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见
22、,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。再让我们来看看下面的例子:(1)sidney simon called the college grading system“archaic,prescientific, bureaucraticinvention,and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.”如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”既然前面已说了这个评级制度
23、“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了 archaic,prescientific 和 bureaucratic 几个贬义词,而后面的褒义词 accurate 实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或 inaccurate。这样,可理解成 about as inaccurate,as police estimates of crowds of pe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 民工父女和解协议书
- 搬家茶桌转让协议书
- 搬迁本店转让协议书
- 星空传媒投资协议书
- 扶贫结对共建协议书
- 扶持项目投资协议书
- 授权运营中心协议书
- 显名隐名股东协议书
- 接送孩子安全协议书
- 村民签订拆迁协议书
- 音乐欣赏活动教案课件
- 总公司与分公司的交易合同6篇
- 2024中考模拟题历史历史(贵州贵阳卷)(考试版A3)
- 2025公务员考试题库及答案
- 2024年宿迁市融媒体中心招聘考试真题
- 《业绩分析报告实例》课件
- 2024电气工程师考试练习题分享试题及答案
- 统编版(2024)七年级下册道德与法治期中测试卷(含答案)
- 财务会计考试试题及答案
- 县某中学体育场项目可行性研究报告
- 2025江苏南京大数据集团有限公司招聘45人笔试参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论