翻译批评与赏析_第1页
翻译批评与赏析_第2页
翻译批评与赏析_第3页
翻译批评与赏析_第4页
翻译批评与赏析_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、下面我将就TEM8中一篇文章的三个中文翻译版本进行翻译批 评与赏析,同时提供自己整合后的新版本。 原文: 1. When I try to understand what it is that prevents so many America ns from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, one of which goes much deeper tha n the other. 2. The one that goes least deep is the n eces

2、sity forsubservie nee in some large orga ni zati ons. 3. If you are an en ergetic man with strong views as to the right way of doing the job with which you are concerned, you find yourself in variably un der the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cyni cal. 4. Whe never you h

3、ave a bright idea, the boss puts a stopper on it. 5. The more en ergetic you are and te more visi on you have, the more you will suffer from the impossibility of doing any of the things that you feel ought to be done. 6. Whe n you go home and moan to your wife, she tells you that you are a silly fel

4、low and that if you become proper sort of yes-ma n, your in come would soon be doubled. 7. If you try to divorce or remarry, it is very unlikely that there will be any cha nge in this respect. 8. And so you are condemned to gastric ulcers and premature old age. 译文一: 我想弄清楚为什么那么多美国人不像人们料想的那样快乐, 觉得似乎有两

5、个原因,其中一个比另一个深刻得多。 那个浅显的原因是,在大机构里供职必须俯首帖耳。 如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有 着独到的见解,你发现自己总要听命于上面某个大人物,他上了 年纪,精力不支,还爱吹毛求疵。 你有一个好主意,老板就一棍子打死 。 你越积极,越是有见地,你就越苦于无法完成你自己应该完 成的工作。 你回到家向妻子抱怨时,你妻子会说你是个蠢货,还说你若 是个唯唯诺诺的人,你的收入很快就会翻一番。 如果你想离婚再娶一个女人,这种情况不会发生任何变化。 因此,你注定要得胃溃疡,未老先衰。 译文二: 我对是什么使得众多的美国人不如人们想象的那样开心进 行了分析,认为原因

6、有二,一个原因要更令人深思,另一个则显 而易见,那就是在一些大机构,供职者不得不对上司唯命是从。 即使你活力十足,对如何做好自己的工作富于创见, 仍然免 不了要受制于某个年长资深、精力不支(济)、不纳闲言的高层 大人物,难以有所作为。 每当你提出什么意见,你的上司会 立时让你缄口。 你越有活力,越有创见,你就因不能按照自己的想法行事而 越感抑郁。 你若是回到家里向妻子诉苦, 她反倒会说你是傻帽一个, 还 会说若是你学乖一点,在上司面前点头称是、唯命是从,薪水 说 不定很快翻番。 即使你离婚另娶何人,你的再婚妻子也还会是这个态度, 不 可能对你有何安慰。 因此,你注定要抑郁成疾,未老先衰。 译文

7、三: 在我设法弄清到底是什么使得那么多美国人不如人们所想 象的那么开心时,我突然发现这似乎有两个原因,其中一个原因 要比另一个原因体现得更为深刻。 而相对表层的原因是,在有些大公司中供职,唯命是从非常 必要。 即使你精力充沛,并对如何做好自己的工作胸有成竹, 你会 发现,自己却总难免要听命于某位年龄稍长、体力不支、愤世嫉 俗的高层大人物 不管你何时有何高见,上司马上会让你缄口无言。 你越是精力充沛,越是有先见,你就越是不可能做成你觉得 应该做的任何事情。 当你回到家里向妻子抱怨时, 她反倒会说你是傻瓜一个, 还 会说如果你乖巧一些,在上司面前唯唯诺诺、点头称是,薪水一 定很快翻番。 如果你想离

8、婚再娶,这种景况也不可能有何改变。因此,你 注定要得胃溃疡,注定要未老先衰。 对于译文一,首先是第一句中的“when没有翻译出来,而且 译文中的 想”在原文中找不到语句与之对应;第二句中的 “subservienc应该是 阿谀奉承”的意思,译文中用 俯首帖耳”显 得不恰当; 第三句中 “the job with which you are concerned贝U明显” 漏译了,其次就是原文“if翻译成 如果”不是很恰当;第四句翻 译与文章整体风格不是很相配,第七句原文是“ divorce or remarry,译文明显不对;第八句原文中的“gastric ulcers在这里 是synecdoc

9、he的体现,应翻译成 疾病” 对于译文二,第一句的 进行了分析”纯属过译;第二句中的 “ subservienc译成 唯命是从”不是很恰当;第三句 “ the job with which you are concerned漏译了,同时 难以有所作为”则属于过 译,另外 仍然免不了 ”在原文中找不到对应的语句;第四句 立 时”在原文中找不到对应语句;第六句“when漏译,同时 说不定” 在原文中找不到对应词语;第七句 “ or没有翻译。 对于译文三,第一句将 “ it isthat的强调句型翻译得很到 位;但突然发现”在原文中则找不到对应词句;第二句 唯命是 从”翻译得不是很恰当,而”在原文中

10、找不到对应的词语,属于 不恰当的转折; 第三句 “the job with which you are concerned漏译 ” 了,同时 总难免”在原文中找不到对等的词语;第四句马上”在 原文中找不到对等的词语;第七句中“o漏译了,“if翻译成 即 使”较为恰当;第八句中“gastric ulcers应该指 疾病”。 所以,整体看来,译文二翻译得比较成功,译文三其次,最 差的当属译文一。 修改译文: 在我设法弄清楚到底是什么使得那么多美国人不如人们所 想象的那么开心时,觉得原因似乎有两个,其中一个要比另一个 更为深刻。 相对浅显的一个原因是,在有些大公司里供职,阿谀奉承是 非常有必要的。

11、即使你是一个积极的人,并对如何恰当地完成自己所关注的 工作有着独到的见解,你会发现自己总是要听命于某位年长资 深、体力不济。愤世嫉俗的高层大人物。 每当你有一个好主意,上司就会让你缄口无言。 你越积极,越有见地,你就越发苦于无法完成自己觉得应该 做的事情。 当你回到家向妻子抱怨时, 他会说你是傻瓜一个,还会说若 你是一个唯唯诺诺的人,你的收入势必会很快翻一番。 即使你想离婚或是再婚,这方面也不太可能有什么改变。 因此,你注定要抑郁成疾,未老先衰。 人的身体也是一个风水宝地。你的心念,你的所想所思,内在的情志,从你的外在,展现的淋漓尽致。你内心是不安,还是从容,都会从你的言语和行为中展现出来, 所以人身体的本身就是一个风水场,它又是一个强大的磁场,吸引和抵御着好与坏的事物。人身体内在的机体,在儒家思想里以仁、义、礼、智、信来表述。佛家的思想中被阐述为,地、 水、火、风。老子;以道、天、地、王来表述。 你的四大平稳和合,你身体的风水就为上乘风水,散发的都是好的能量,你的四大不合,就

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论