电影配音翻译中的语言顺应_第1页
电影配音翻译中的语言顺应_第2页
电影配音翻译中的语言顺应_第3页
电影配音翻译中的语言顺应_第4页
电影配音翻译中的语言顺应_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、电影配音翻译中的语言顺应?匕弧(15)笆佑镅缘奶氐??已笆游谋居兴?独到的特性,它本身是由剧作家创作出的书 面语言 (written language), 但这种书面语言的诞生就是为了以 口语的表达形式让目的观众聆听的。 影视语言是以对话这种口语 表达形式进行交际 , 是一种经过锤炼和加工的口头艺术语言。影 视语言的翻译一般采取两种方式 , 一种是字幕翻译 (subtitling), 另一种是配音翻译。世界各国在引进外国电影时 , 会根据本国受 众的喜好选择采取哪种翻译方式。在荷兰、比利时等国家 , 大部 分影视作品采取字幕翻译方式 , 而我国的译制片大多采取配音翻 译方式。?湟粲衅渥陨淼奶氐

2、愫拖拗啤E湟舨幌癖室牒涂谝?,它是通过演员之间的对话来营造出一种近乎自然的交际方式。在翻译时, 译者既需要考虑语言内的因素还要考虑在原版影片中出现的 语言外的因素 , 如演员的动作、面部表情和口型等因素。在配音 翻译中, 译者要选择合适的语言来顺应这些特定的因素。?廿 ?、语言、语码和文体?丄谟圍牒旱缬坝镅灾?,现代汉语是目的语。所以,本文把重 点放在对语码和文体的选择上。 “语码是语言中任何明显的变量 它包含一系列的选择 , 如: 地域、社会等级、功能和特殊的语境。 文体是对语言变异的描述 , 从日常用语到正式用语。” (Verschueren,1999:118)?卜?、语言使用者的语码和文

3、体?了霸诮纟垂虫镅允褂谜呤?,有三个限定因素:时间、地域和社 会等级。” (T.Bell,1990:184) 不同的语言使用者可以使用不同 的语言 , “标准方言、地域方言和社会方言” (Verschueren , 1999 : 116) 。在影视配音的过程中 , 译者与其 他人是没有实际的接触的 , 但他要为影片中的不同角色选择不同 的语言进行译配工作。这种译配既要顺应原语的角色要求 , 又要 顾及配音的限制还要顺应目的观众的接受能力。 由于中国的译配 影片一般都会在全国各地的电影院公映 , 译者一般会采用汉语普 通话作为目的语言。 这样, 译者为我们创造了一种错觉 , 那就是在 译制片中

4、, 演员都可以说一口流利标准的汉语普通话。这种顺应 是译者一般会采取的一种方式 , 也是不可避免的。但是观看译配 电影的观众就会丧失一些原声影片中所传达给观众的信息 , 使原 影片观众与译制片观众在观看同一部影片时产生信息不对称。 比 如, 在美国影片泰坦尼克号 中, 船上有很多来自不同国家的人 , 男主人公杰克来自美国 , 把票输给杰克的是个瑞典人 , 还有许多 阿拉伯乘客 , 他们都说着各自不同的语言 , 但这些微妙的特色和 各种不同的语体在译配电影中全都无法保留了。?样,还是在泰坦尼克号中,当罗斯的未婚夫卡尔送给 她那条蓝色钻石项链时 , 两人异口同声的用法语说出了那条稀世 珍宝的名字海

5、洋之心 (Le Coeur de la Mer) 。罗斯是没落贵 族 , 卡尔是富家子弟 , 两人都来自上流社会 , 他们所使用的语言又 一次证明了他们的身份。但在汉语译配电影中 , 他们只能用中文 重复“海洋之心”这个名字。?兔劭匆肱涞缬暗墓壑谛郎偷降闹皇抢醋圆煌 ?国家,有着不 同社会身份的人都在说着汉语普通话。 语言所带有的阶级性和社 会性,在译配电影中无法体现 ,观看译配电影的观众丧失了从演 员的不同口音中判定身份这一渠道。?少敲匆胝咚?能做到的惟一的补救方法就是通过对词语的 选择和推敲来反映角色的身份。在鹰冠庄园中钱宁夫人的律 师飞利浦向她求婚 , 下面是他们的对话 :Mrs.Cha

6、nning:My father used to call me a hell-cat.Were you meant to marry a hell-cat?Philip:We make a hell-of-a-team.饫镆?探讨的是“ hell -of-a- team” ,如果译成“正好一 对” , “半斤八两” , 可以表达原意 , 但是这样的词语不能符合一 个受过高等教育有文化修养的律师的身份 , 译者在这种情况下 , 要做到选词要顺应角色的身份 , 所以可以翻译成“旗鼓相当”。 那么,这段译文可以翻译成 :? ?宁夫人:我的父亲说我是个泼妇,你真的愿意娶个泼妇 吗?少评?浦:咱俩是旗鼓

7、相当。?了白髡吆鸵胝叨季幼三谝桓鎏囟 。睦?史时期,他们所使用 的语言也都有时代的烙印。 ”(Fawcett,1997:75) 换言之 , 不同时 代的人的说话方式也是不同的 ; 甚至目的语的标准语言也经历着 一种改变。所以 , 译者要谨慎地选择词语去再现原影片的时代背 景 , 这样才能使整个语体符合影片中角色所处的时代。?二摹(15)锫牒陀锾宓氖褂??廿杂镅缘拿枋鲆话愦尤?个方面:参与者(tenor)、模式 (mode)和内容(field)。“参与者和内容不会迫使译者去做特殊 的调整和顺应” (Varela,1998:16), 因为我们在影视文本 (audiovisual texts) 中会

8、发现任何语篇内容。由于影视文本的 双重模式 (binary mode) 它是视觉和听觉的统一体 , 所以我 们所要注意的是选择恰当的语码去顺应这种特殊的模式。?于紫?,语码的选择要与口型、动作和表情相一致。口型同 步(lip syn ch)指“译配片中人物的语音与原影片中演员的口型在视听上保持一致。” (Herbst,1997:293) 。这种同步不仅要求 配音语言的起止与画面口型的起止保持同步 ,而且要求以单音节 间断发音的汉语语流的节奏与以复音节连续发音的英语语流的 节奏保持同步。因此 , 译者必须谨慎选择其译文的长度以顺应原 影片中的对话 , 从而确保在口型上的同步。?已捎谟(15)锏拇

9、视锖途渥咏峁购秃河锏拇笙嗑锻?,在表达时的短暂停顿和小节奏也不一样。 往往 , 一句话由多个小节奏组成 ,如下面这句话 :?E?文:“by the way,at the time the murder was committed.?丄谠?文对话中,总共有13个音节。如果翻译成书面文本的 话,可以翻译成“顺便说一句,在凶案发生的当时”这个翻 译版本中一共有 13个汉字与原文中的 13个音节是相一致的。书 面文本属于单一符号文本 (monosemiotic), 在翻译时相对独立 , 不会受到字数、重音、停顿和节奏的制约。在配音时 , 我们把这 句话翻译成有 16个汉字(音节)的一句话。看似 ,译文

10、中的 16个 音节与原文中的 1 3个音节不相一致 ,其实不然。因为 ,原片人物 的表达欲言又止 ,说话节奏时断时续 , 所以要做到与这个演员的 口型相同步 , 不在于字数的多少 , 而应该考虑他说话的气息和节 奏。这句话的节奏是“ 3,3,4(气息)6”如果按照书面文本的 译文,“顺便说一句 ,”就和一开口 3 个字一组的节奏不符合 , 这 样就无法保证口型同步。如果改成 :“顺便呢说一句 ,那件凶 案(气息)发生的那一刻”这样,就和原片人物口型节奏、形 神节奏紧紧地吻合了。配音属于影视文本 , 它是多元符号文本 (polysemiotic), 这势必会影响到翻译。由于翻译的目的不同 , 会

11、造成译文版本的多样性。译者要选择不同的语码 , 顺应不同的 翻译目的 ,最大可能地为译文读者服务 ,最大可能地还原原文的 意图。?犷瓤谛臀呛细?进一步的要求是配音时要注意语言与画 面人物说话时的形体动作的配合。动作同步 (nucleus sync) 指译 配片中人物的语音与原影片中演员的面部表情、 手势和身体动作的一致。译者不仅要考虑视觉叙述 (visual narration)如: 一个电影画面 , 还要考虑语言叙述 (verbal narration)如: 一段对话。译文不仅要保证语言上的连贯还要考虑与演员的动作相协调 , 这 样才会使观众感到你的译文与影片是自然流畅、 珠联璧合的。 让 我们看看在凶杀报警中 , 两名侦探的对话 :Tessa:So we shouldn t rule out murder.Lance:No.(Shaking his head)?T ?说不能排除谋杀,兰斯回答“ NO时摇摇头。兰斯的 意思是“ No,we shouldn t rule out murder. ”也就是说兰斯 是同意泰莎的推断。我们若把“ NO翻译成“不”,那么在意思 上便与原文不相符 ;如果翻译成“对 ,那么译文无法和原影片 中演员的动作相一致。所以,这里可以把“ NO翻译成“不能”。 这样既与原文的语义相符 , 又与演员的动

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论