南京财经大学(外国语学院)毕业论文模板_第1页
南京财经大学(外国语学院)毕业论文模板_第2页
南京财经大学(外国语学院)毕业论文模板_第3页
南京财经大学(外国语学院)毕业论文模板_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、南京财经大学外国语学院毕业论文模板on translation of advertising texts from an intercultural communicative perspective (标题粗体times new roman 14号字居中,小标题粗体times new roman 12号字居中) submitted by lin min to foreign languages department nanjing university of finance and economics (粗体times new roman 12号字居中) in partial complet

2、ion of requirements for the degree of bachelor of arts june 2006 (粗体times new roman 12号字居中) i certify that all material that is not my own work in this thesis has been identified. (粗体times new roman 12号字居中) acknowledgement (粗体times new roman 14号字居中) i would like, first of all, to show my sincere gra

3、titude to dr. wang keming, my supervisor, for his valuable guidance and generous support. through the work, he gave me great encouragement, adding to my confidence and strength for a satisfactory completion of the dissertation. also, i would like to take this opportunity to thank all the teachers wh

4、o have taught me in the past four years for their patience and encouragement. it is because of their help and guidance that i have managed to finish my university schooling and this paper successfully. (times new roman 12号字) 中文摘要 (粗体宋体14号字居中) 本文从跨文化交际的角度,研究广告的英汉互译。通过分析广告功能及其语言特点,我们发现广告总是用不同的语言技巧及文化内

5、涵来实现交际功能,以达到推销产品的效果。语言是文化的载体,因而广告翻译必须在进行文化传递的同时注重译文的社会功效。通过探讨中西方文化的差异,本文提出直译、意译、音译、改译等广告翻译的常用手段,例释广告的主要功能。 (左侧空四格,上下对齐,宋体10.5号,100200字) 关键词:跨文化交际,广告,翻译 (宋体10.5号,35个) abstract (粗体times new roman 14号字居中) this thesis is a study on chinese-english translation of advertisements from the perspective of in

6、tercultural communication. from analyzing the functions and linguistic features of advertisement, we learn that advertising fulfills its communicative purpose through various linguistic devices and abundant cultural connotations, thus achieving the purpose of selling the products. language is the ca

7、rrier of culture. advertisement translation should attach great importance to the social functions and effects of the translated texts, while carrying out cultural communication. through probing into the cultural differences, we put forward literal translation, free translation and some other transl

8、ation techniques to get the translated texts successful in achieving the main purpose of advertising. (times new roman 10.5号) key words: intercultural communication, advertising, translation (times new roman 10.5号) contents (粗体times new roman 14号字居中) 1. introduction.1 2. features of advertisements.1

9、 2.1 the definition of advertising.1 2.2 purposes and functions of advertisements.2 2.3 linguistic features of advertisements.3 2.3.1 lexical features.3 2.3.2 syntactical features.3 2.3.3 rhetorical features.4 3. intercultural communication and advertising culture.4 3.1 culture and communication.4 3

10、.2 intercultural communication5 3.3 advertising and intercultural communication5 3.4 cultural differences.6 3.5 cultural differences reflected in advertising.7 3.5.1 different values.7 3.5.2 different cultural connotations of the same word7 4. methods and techniques used to translate english adverti

11、sements into chinese from intercultural communicative perspective.8 4.1 literal translation.8 4.2 free translation.8 4.3 transliteration.8 4.4 adaptation.9 4.5 imitation.9 5. conclusion.10 references.11 (粗体times new roman 12号) on translation of advertising texts from an intercultural communicative p

12、erspective (粗体times new roman 14号字居中) lin min, class 1, foreign languages department, nanjing university of finance and economics (左侧空4格,times new roman10.5号) 1 introduction (一级标题,粗体times new roman 12 号) with the development of modern technology and gradual globalization of economy, intercultural co

13、mmunications between people of different cultural backgrounds are becoming more and more frequent. as a means of mass media, advertisements play a significant role in social life and correspondingly the translation of advertising texts is getting more and more important. if we define advertisements

14、as a form of communication, then the translation of advertising texts would be a form of intercultural communication at a higher level. because of the differences in language and culture, consumers of different countries do not understand the connotations of advertisements or accept the products tha

15、t are recommended in the advertisements if the language in the advertisements were translated word for word or without consideration for different cultural backgrounds. in that situation, the persuasive effectiveness in the source culture may not be produced in the target culture, which would have a

16、 great negative influence on the selling of the product in the target country or region. thus the study of the translation of advertising texts can on one hand help our domestic products to go global successfully, and on the other hand further the communication in business culture with other foreign

17、 countries. (times new roman 10.5 号) 2 features of advertisements (粗体times new roman 12号) 2.1 the definition of advertising (二级及以下标题,粗体times new roman 10.5 号) nowadays living in the information era, we are confronted with advertisements everyday and everywhere. radio and television, newspaper and ma

18、gazines, bus stations, internet, and almost any other means we can imagine are employed for advertising. advertising helps manufacturers and corporations to increase profits, encourages competition in product or service, lowers price of the products, manipulates social values and attitudes, raises t

19、he standard of living and shapes peoples life style. it is no exaggeration to say that “the air we breathe consists of oxygen, nitrogen and advertising.” 1(mattews 1995: 145)(两种直接引用格式:一在文内括弧内标明authors name. year: page;二是插入引用脚注,包含authors name. books name. page 此处使用了两种方法,写作中按需要选择一种). and we cannot ima

20、gine how the world would be without advertisements. but what on earth is advertising? in chinese, the word “guanggao(advertising)” literally refers to informing widely and extensively. in english the word “advertise” originates from a latin word “advertere”, which means to inform somebody of somethi

21、ng, and to attract the attention of somebody to something. albert laser, generally regarded as the father of modern advertising, defined advertising as “salesmanship in print, driven by a reason why” (laser 1978:135). today, there are many definitions of advertising. works cited (粗体times new roman 1

22、2号,居左,10个条目以上,英语以作者姓氏(last name)的字母顺序排列;汉语则按姓名音序排列。文章引用的文献编排英语居前,汉语在后。所列书目应是直接引用并体现于文章中的书目。仅仅查阅过而文章中未体现的书目不应该编排在文献中。否则属于“伪引”。每个文献结束时,应加实心句点。 1 catford, j.c. a linguistic theory of translationm. london: oxford university press. 1965. (英文专著引用格式,包含:作者(姓在前,名在后,中间用逗号隔开,下同),书名(斜体),文献标识mn,出版地点,出版社,出版年)(tim

23、es new roman 10.5 号) 2 grin, f. english as economic value: facts and fallaciesj. world english, 2001, 20(1): 65-78.(英文期刊引用格式,包含:作者,文章名,文献标识j,期刊名,出版年,卷,期数,页码起止范围;括弧里为期数,如卷数不清楚则仅在括弧里标明期数) 3 mattews, charles. oscar a to z- a complete guide to more than 2400 movies nominated for academy awards m. new yo

24、rk: doubleday, 1995. 4 newmark, peter. a textbook of translationm. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001. 5 nida, e. language, culture and translatingm. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993. 6 pearsall, judy. the new oxford dictionary of englishm. shanghai: shanghai foreign language education press, 2003. 7 swain, m. communicative com

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论