纺织专业英语的特点及翻译技巧_第1页
纺织专业英语的特点及翻译技巧_第2页
纺织专业英语的特点及翻译技巧_第3页
纺织专业英语的特点及翻译技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、纺织专业英语的特点及翻译技巧一、引言当今,随着纺织行业全球化战略的发展,随着中国国际地位的大幅提高,越来越多的纺织设备及产品引进来、走出去,中国与其他国家的纺织品贸易日益频繁。同国外的技术交流也越来越多,在学术交流中,纺织专业英语正扮演着越来越重要的角色,专业英语的翻译能力已成为纺织技术人才的必备素质之一。新的形势也对专业英语的翻译工作提出了更新、更高的要求。本文立足于纺织专业英语的语言、文体及语法特点,分析了纺织领域中专业英语的基本翻译技巧和方法。二、语言特点(一)词汇特点1.较强的专业性纺织专业英语词汇的数量较多、组词较复杂、词形多变化、专业性强。有很多量身定制;的专业词汇,以体现其专业性

2、、技术性及科学性。有很多词汇看似面熟,在专业英语中的应用与日常用语中的意义有很大区别,这些词汇使用范围通常具有局限性,专业化程度高、词义单纯、规范严谨。例如:synthetic fibers(合成纤维)、polyester resin(聚酯树脂)、 winding(卷绕)。2.意义的客观性纺织专业英语包括纺织专业技术英语和纺织外贸英语,与纺织生产、经营实际紧密结合。纺织专业技术英语涉及纤维、纺纱、机织、组织与面料、非织造布、针织、染整、检测等内容;纺织外贸英语包括企业经营、外贸术语、外贸函电、单证、合同及外贸对话等相关内容。3.较多的缩略词在专业英语中,缩略词通常具有简洁明了、容易记忆和便于读

3、写的特点,例如:DTY(拉伸变形丝)、PSY(涤纶短纤纱)、OE(气流纺纱线)等。(二)句法文体特点1.纺织专业英语教材内容多来自英美原版资料,文体结构严谨、行文简洁,语义连贯、意义清晰和句子流畅,避免晦涩难懂和过多运用修辞手法。例如:They provide warmth, a pleasant hand, attractive appearance, good absorbency, and resiliency. 羊毛具有暖感,舒适的手感,吸引人的外观,良好的吸湿性及弹性。2.陈述内容多为客观事实,多用第三人称代词,在意义上强调了客观性。例如:It has a tenacity of 2

4、.4 to 5.1 grams per denier when dry, wet strength is about 80 to 85 percent of dry strength. 蚕丝的干强为2.45.1克/旦,湿强大约为干强的80%85%。(三)语法结构特点纺织专业英语具有鲜明的语法特征,对于事实的阐述是客观的而非主观臆断,主要表现为结构上经常使用复杂句和系表结构;语态上频繁使用被动句,习惯使用介词短语做后置定语或定语从句,条件状语句、同位语从句,省略句和惯用句型以及后置定语等。插入语等名词化结构也比较常见,时态上多用一般现在时、现在完成时,例如:Sliver cans from fi

5、nisher drawing are dotted and moved to the roving frame, where the sliver is drafted to about one-eight of its original diameter by three pairs of rollers rotating at different speeds. 从末道并条机落下来的条筒运送至粗纱机,在粗纱机上,熟条经过不同速度的三对罗拉牵伸,变成了粗细大约为原来的八分之一的粗纱。三、翻译技巧专业英语资料之所以翻译起来难度较大,原因之一长句复杂句较多,一个句子通常由一个或者多个短句、从句组

6、成,关联成分较多,一个句子构成一个段落也是常见的,结构较为复杂。(一) 词汇的翻译直译、音译、意译等是纺织专业术语常见翻译方法。直译就是在翻译中既保持原文的内容,又保持原文的形式等。例如:U-shaped guide(U型导纱钩),slub yarn(纱线)open end spun yarn(气流纱)、opening and cleaning(开松除杂)、preparation for dyeing and finishing(染整的准备工序)等;音译法本质就是把原语的音翻译成发音相近或相同的对应的语言,一般用于专有名词、人名地名、约定俗称的或无对应词汇的事物。例如:mohair wool(

7、马海毛)、cylinder(锡林)等;意译是按外文名称的含义用汉语翻译出来,强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性,在纺织英语中较为常见。例如:man-made fiber(化学纤维),short-staple fiber system(棉纺系统)等。(二)被动句的翻译法在语态的使用上,纺织专业英语较多的使用了被动语态。一般被动句可有有两种译法: 译成汉语被动句,有时借助 被、使、供、由、让、给、受、施加上、为所、加以、予以;等表示被动意思的词引出动词或动作者,有时也可直接译出,如:The roving goes directly to the spinning frame, wher

8、e it is drawn out to the desired diameter, twist is inserted, and the spun yarn is wound onto a spinning bobbin. 粗纱直接在纺纱机上纺纱,此过程中,粗纱被牵伸至设计的细度,并被施加上适当的捻度,最后纺成的纱卷绕到纺纱机的筒管上。(三)复杂句的翻译法本人一再强调,对于复杂句子一定要先找到句子的主干部分的主语、谓语,俗话擒贼先擒王;,主句的主谓宾;即句子主干,即王;,抓住主干,再找其它部分,其他部分基本是围绕中心的修饰部分、说明或补充部分。翻译英语长句的过程是一个综合运用语言和灵活选择翻

9、译技巧的过程,因此,根据英语长句的不同特点,可采用顺译法、移位法、倒译法和分译法。顺译法:是指按句子的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用删减,增补等方法把这些单位自然衔接,形成连贯的意思。例如:如This, in fact, break apart the sliver and continuing strand of twisted fibers or yarn formed as the continuously entering fibers join to the open end of yarn being formed; hence the term 搊p

10、en-end?or 揵reak?spinning.上面的作用实际上是使条子解体,从而当连续不断进入纤维结合到正在形成纱的自由端时,就形成一股连续加捻的纱,因此称为自由端纺纱;。移位法:移位法是用来翻译句子并列成分多且杂的英语句子的有效方法。移位法的核心就是通过调换句子中短语或者从句的位置来重新整理句子语序,从而重构出一种符合汉语表达习惯的语序。例如:These yarn numbering systems have been developed to describe the relative size, or fineness, of a yarn as mathematical relat

11、ionship between the length of strand of yarn and its mass.纱线细度计量制可用纱线的长度与其质量之间的数学关系来描述。除上所述外,句子的翻译还有增译法、省译法、词类转换法,但是不管采用什么翻译方法,都应遵守普遍接受的规则,需采用行业内约定俗成的规则及译法以保持译文的专业特色,避免改译而造成不必要的误解。同时要结合具体语境,区分一词多义或不同的词表达相近的意思,反复推敲,准确选择词义,实现译文的 信、达、雅;。四、结论本文根据纺织专业英语的语言特点,列举具体实例,有针对性地对专业英语特点进行了分析,提出了相应的翻译技巧。纺织专业英语的翻译能力提升及技巧的熟练应用需要兴趣、时日及精力的相互结合,需要深厚的语言功底加上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论