To Foreignize or To Domesticate_第1页
To Foreignize or To Domesticate_第2页
To Foreignize or To Domesticate_第3页
To Foreignize or To Domesticate_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、to foreignize or to domesticateabstract1: domesticating translation and foreignizing translation are two different translation strategies. the former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target

2、 language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original. but what is the translation practice like in china? do translators tend to use foreignizing methods or domest

3、icating ones? what are the factors that affect their decision making? this paper tries to find answers to the questions by looking into the translation of english metaphors into chinese. key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; target language reader 1. introduction

4、domesticating translation and foreignizing translation are the terms coined by l. venuti (1995) to describe the two different translation strategies. the former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text

5、 for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original (shuttleworth &cowie, 1997:59). the roots of the terms can be traced back to the german philosopher

6、 schleiermachers argument that there are only two different methods of translation, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him (venuti, 1995: 19-20).

7、the terms foreignization and domestication may be new to the chinese, but the concepts they carry have been at least for a century at the heart of most translation controversies. lu xun (鲁迅) once said that before translating, the translator has to make a decision : either to adapt the original text

8、or to retain as much as possible the foreign flavour of the original text (xu, in luo, 1984: 315). but what is the translation practice like in china? recently i have read two articles which show completely conflicting views on this question. in his article entitled chinese and western thinking on t

9、ranslation, a. lefevere makes a generalization based on his comparison of chinese and western thinking on translation, when chinese translates texts produced by others outside its boundaries, it translates these texts in order to replace them, pure and simple. the translations take the place of the

10、original. they function as the original in the culture to the extent that the original disappear behind the translations. (bassnett & lefevere, 1998:14) however, fung and kiu have drawn quite different conclusions from their investigation of metaphor translation between english and chinese, our comp

11、arison of the two sets of data showed that in the case of the english metaphor the image often than not retained, whereas with the chinese metaphors, substitution is frequently used. . one reason perhaps is that the chinese audience are more familiar with and receptive to western culture than the av

12、erage english readers is to chinese culture. (fung, 1995) the above conflicting views aroused my interest in finding out whether the chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a foreign text. in what follows i shall not compare translation by western and chinese translators, bu

13、t rather look into the translation of english metaphors into chinese. 2. what is metaphor? the random house unabridged dictionary (second addition) defines metaphor as a figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a r

14、esemblance. while according to bbc english dictionary, metaphor is a way of describing something by saying that it is something else which has the qualities that you are trying to describe. peter newmark defines metaphor as any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the per

15、sonification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another. . metaphors may be single - viz. one-word - or extended (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative

16、 text (1988b:104). snell-hornby rejects newmarks concept of the one-word metaphor in favour of weinrichs definition that metaphor is text (1988:56). she believes that a metaphor is a complex of (at least) three dimensions (object, image and sense), reflecting the tension between resemblance and disp

17、arity (1988: 56-57). this paper will follow the idea that metaphor is text which includes an idiom, a sentence, a proverb and an allegory. 3. what has been said about the translation of metaphor? in contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary criticism and rhetoric, th

18、e translation of metaphor has been largely neglected by translation theorists (fung, 1995). in his article can metaphor be translatable?, which is regarded as an initial discussion of the subject, dagut says, what determines the translatability of a source language metaphor is not its boldness or or

19、iginality, but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular target language (1976). snell-hornby takes metaphor translation in the light of the integrated approach. she says that the sense of the metaphor is f

20、requently culture-specific, . whether a metaphor is translatable (i.e. whether a literal translation could recreate identical dimensions), how difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should be translated at all cannot be decided by a set of abstract rules, but must depe

21、nd on the structure and function ofthe particular metaphor within the text concerned . (1988: 56-9) van den broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy to the communicative situation (1981). mary fung also considers translating metaphor as a communicative event which is bot

22、h interlingual and intercultural (1995). different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned above, newmark holds a more pragmatic approach. drawing on his practical experience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1) reproducing the same image in the tar

23、get language; (2) replacing the sl image with another established tl image; (3) replacing the metaphor by simile; (4) retaining the metaphor and adding the sense; (5) converting the metaphor to sense; (6) omitting the metaphor if it is redundant. discussions of the subject, especially those written in chinese, are also pragmatic rather than theoretical. in e-c translation coursebook (1980 ) which i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论