版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Translation in Some Tourist Attractions Produced byProduced by:BruceBruce 一、翻译标准一、翻译标准 二、旅游景点通名翻译二、旅游景点通名翻译 三、景点名称常用英译方法三、景点名称常用英译方法 景点名称翻译既属于翻译范畴,就应景点名称翻译既属于翻译范畴,就应 遵循翻译的标准。遵循翻译的标准。 忠实忠实 通顺通顺 忠实于原作的内容和忠实于原作的内容和 风格风格 译文语言必须通顺易懂,符合规范译文语言必须通顺易懂,符合规范 旅游景点通名翻译旅游景点通名翻译 1植物园:植物园: Botanical Garden,如,如“北京植物
2、园北京植物园Beijing Botanical Garden”。 2博物馆:博物馆:一般名称译为一般名称译为xx Museum,Museum放置在后放置在后 面,如面,如“历史博物馆历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译。某机构的博物馆译 为为xx Museum of xxxx(机构名机构名) 。 3纪念馆:纪念馆:历史名人的纪念馆译为历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加,人名不加s, 如如“孙中山纪念馆孙中山纪念馆Sun Zhongshan Memorial”;历史事件;历史事件 或事迹的纪念馆译为或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如,如“新文化
3、运动纪新文化运动纪 念馆念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居故居: Former Residence,如,如“宋庆龄故居宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。 景点名称的常用英译方法景点名称的常用英译方法 1.音译音译 2.直译直译 3.意译意译 4.音译音译+意译意译 (一)音译(一)音译 1.旅游景点以人名来命名。旅游景点以人名来命名。如如“鲁迅鲁迅”译为译为 “luxun”,“孟姜女孟姜女”译为译为“Mengjiangnu”,“老舍老舍” 译为译为“laoshe”。 2.以地名命名
4、的旅游景点以地名命名的旅游景点应按应按汉语拼音字母拼写规汉语拼音字母拼写规 则则来译。如来译。如“桂林桂林”译为译为“Guilin”,“九寨沟九寨沟”译为译为 “Jiuzhaigou”,“阳朔阳朔”译为译为“Yangshuo” 3. 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。 如:如:“一线天一线天”译为译为“Yixiantian” “铜壶滴漏铜壶滴漏”译为译为“Tonghudilou”。 (二二) 直译直译 逐字翻译逐字翻译这类景点名称中专有名称和这类景点名称中专有名称和 通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法
5、。 大冰瀑布:大冰瀑布:The Grand Ice Fall / The Great Frozen Waterfall 大雁塔大雁塔 :The Wild Goose Pagoda 黄鹤楼黄鹤楼 :Yellow Crane Tower 兵马俑:兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:十三陵:Ming Tombs 故宫:故宫:the Imperial Palace 颐和园:颐和园:the Palace Museum (三)意译(三)意译 u突出其内在含义或相应典故与传说,便于游突出其内在含义或相应典故与传说,便于游 客理解,记忆客理解,记忆 u从意义出发,不
6、注意原作形式包括句法结构、从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、 用词、比喻及其他修辞手段用词、比喻及其他修辞手段 (四四)音译音译+意译意译 一、音意兼译一、音意兼译 二、音译和意译结合二、音译和意译结合 音意兼译:音意兼译: 专名音译,通名意译专名音译,通名意译 太和殿太和殿 Taihedian Hall 乾清宫乾清宫 Qianqinggong Palace 少林寺少林寺 Shaolin Temple 黄山黄山 Huangshan Mountain 使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时, 景点名称如属汉语景点名称如属汉语“单名单名”,为了照顾
7、音节和外国,为了照顾音节和外国 人的习惯读法,最好把名字后面的人的习惯读法,最好把名字后面的“湖湖”、“山山”、 “园园”等同时音译出来。如:太湖等同时音译出来。如:太湖 Taihu Lake、 泰山泰山 Taishan Mountain等;如果景点名称是等;如果景点名称是“双双 名名”,则不必音译通名。如:洞庭湖,则不必音译通名。如:洞庭湖Dongting Lake、雁荡山、雁荡山Yandang Moutain等。等。 音译和意译结合音译和意译结合音译加解释性翻译音译加解释性翻译 大观园大观园 Daguanyuan (Grand View Garden) 潇湘馆潇湘馆 Xiaoxianggu
8、an (Bamboo Lodge) 怡红院怡红院 Yihongyuan (Happy Red Court) 花港观鱼花港观鱼Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山孤山 Gushan (Solitary Hill) 音译:音译:Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛 直译:直译:Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁 意译:意译:Pyramids, Egypt埃及金字塔 音译音译+意译:意译:Leaning Tower of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 丰年虫卵配额制度
- 森林资源管护奖惩制度
- 酒吧歌手奖惩制度规定
- 物业保洁部奖惩制度模板
- 医保经办服务奖惩制度
- 物业服务品质奖惩制度
- 校车接送老师奖惩制度
- 健康教育与宣传护理
- 行政人员工作奖惩制度
- 餐饮部安全操作奖惩制度
- 2026年湖南水利水电职业技术学院单招职业适应性测试题库含答案解析
- 2026年包头铁道职业技术学院单招职业技能考试题库带答案详解(精练)
- 2025-2026学年青岛版(五四学制)(新教材)小学数学一年级下册教学计划及进度表
- 2026年通讯行业节后复工复产安全培训
- 湖南公务员申论考试真题及答案2025年
- 矿山起吊作业安全技术操作规程
- 2026年高级人工智能训练师(三级)理论考试题库(附答案)
- 2026年春季学期小学一年级下册音乐(花城版2024)教学计划附教学进度表
- 2025-2030中国硼矿行业营销模式及竞争格局分析研究报告
- (2025年)cpa注册会计师考试真题及答案
- 2026年黑龙江农业职业技术学院单招职业技能考试备考试题带答案解析
评论
0/150
提交评论