产品说明书翻译_第1页
产品说明书翻译_第2页
产品说明书翻译_第3页
产品说明书翻译_第4页
产品说明书翻译_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation of Product ManualTranslation of Product Manual 产品说明书翻译产品说明书翻译 Course ObjectivesCourse Objectives After finishing this chapter, you are expected to Get a general idea about product manual; Be familiar with the linguistic features and the translation techniques of product manual; 1)Be able

2、 to translate product manual in a proper and effective way. I Linguistic Features of Product ManualI Linguistic Features of Product Manual 产品说明书产品说明书,又称产品使用手册,是介绍物品性能性能 、规格、使用方法、规格、使用方法的应用型文体。按其用途可分为家用电 器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、 机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。 随着我国经济蓬勃发展及对外开放步伐加快,国内 各品牌产品纷纷抢占国际市场。与此同时,各国产品也

3、纷 纷抢占中国市场。在此过程中,说明书翻译起到了至关重 要的作用。 说明书的常见形式:手册式说明书、插页式说明书 、标签式说明书和印在标签上的说明书。 Task oneTask one 项目背景:广东美味鲜调味食品有限公司新推出一款粤港风味 的鸡粉调味料,市场部已经拿到该产品的中文说明书,经理让你 将其翻译为英文说明书,以便推向市场。 厨邦鸡粉厨邦鸡粉 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香辛 料、柠檬黄、抗氧化剂 食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各 种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉是炒菜 调味的好帮手。 汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌

4、制肉类 产品标准号:SB/T 10415 注意:用后盖好,存放于阴凉干燥 处 生产日期:请见罐底 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口 生产日期:请见罐底 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口 翻译步骤翻译步骤 一、制定计划 了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号; 分析产品说明书的语言特点; 借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻 译的文本作彻底研究,解决难点;(平行文本:借助其他相 同企业的官网英文版介绍,看其用词用句) 1.使用恰当的翻译方法和技巧翻译该产品说明书; 二、实施计划 (一)了解与该公司相

5、关的背景资料,在疑难词句上标记 (二)分析产品说明书的语言特点(二)分析产品说明书的语言特点 产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、 性能、结构、用途、规格、使用方法、注意事项、质量保证、 销售范围和免责声明的经济应用性科技文书,因此,产品说明 书除具有科技问题的普遍特点外,还要有自身的具体特点。 1. 1. 语言专业,简洁语言专业,简洁 很多产品说明书包含相关产品的专业技术知识。例如,一台 机器说明书里,该机器每个部件名称必须用专业术语标明,同 时也需要用专业语言说明如何安装和操作机器。再如,药品说 明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、形状、功 能与主治、用法、用量、禁忌症

6、等。在翻译时不能乱译。 如 : The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning sub-system. AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全 单片式的。 2. 2. 内容客观、精确,语言具有感染力内容客观、精确,语言具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能, 以便作出正确选择并正确使用产品。说明书的内容应该客 观真实,语言通俗易懂,必须准确传递完整信息,也可恰 当使用文学性语言,增强可读性和感染力。 3

7、. 3. 条式风格突出,版面设计独特条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及内容较多,一般采用条式排列,使 其内容清楚明白。同时为了达到吸引消费者的目的,往往 采用各种不同的特殊字体和版面来突出该产品。如黑体字 标题、数字序号、特殊符号等。 (三)产品说明书的词汇与句法特点(三)产品说明书的词汇与句法特点 词汇特点词汇特点 产品说明书特别是工业产品说明书,是一种相对专业 的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊 之处,体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性 是指相关技术术语在同行业中是固定的、约定俗成的。而 专业性则指相关技术术语具备某专业领域中特有的词汇术 语所具有的专业特

8、性。 如固定词汇:ingredients; net weight; antioxidants; jot 2. 2. 句法特点句法特点 (1 1)大量使用祈使句)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多 省略主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予 指示时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形 、情态动词,如:may, can, should, must, cant, shouldnt, mustnt, do not, please (do), Never (do) 等。 如: Please provide: your name, address, a

9、nd telephone numbers and proof of purchase. Turn off the power. Do not remove tabs. Pull black lever towards you. NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin. (2)(2)语态语态 由于说明书的对象是各种产品,注重事物的发生和存 在,而通常不注重是谁指使其发生或存在。这样实施者在说 明书中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或干脆省略) 等方式被“隐藏”起来,主动句往往省略了“您”。如: The products c

10、an be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply according to users requirements. 产品可根据用户需要,采用柜式、立架式、卧式、地 面摆放及与其他电源柜内置式使用等各种形式。 The tabs should not be removed. 手环不应该被移动。 (3 3)句子结构、时态简单)句子结构、时态简单 产品说明书讲

11、究言简意赅、通俗易懂、避免繁杂冗长 。因此产品说明书中句子大部分都是简单句,而且时态比较 简单,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形 式(v-ing,v-ed,to do)出现频率较高。 The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning sub-system. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a uni

12、polar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability. AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全 单片式的。该子系统配有LVDT, 将传感器的机械位置信号 转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。 (四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动手的翻(四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动手的翻 译文本作彻底的研究,解决翻译难点。译文本作彻底的研究,解决翻译难点。 配料 ingredientsingredients 增味剂 flavor enhancerfla

13、vor enhancer 食用香料 flavoring agentflavoring agent 香辛料 spicesspices 柠檬黄 tartrazinetartrazine 抗氧化剂 antioxidantsantioxidants 味道鲜美 deliciousdelicious 粥品 congee/ gruelcongee/ gruel 腌制 marinatemarinate 产品标准号 Product Standard CodeProduct Standard Code 保质期 quality guarantee (proof) period/ shelf quality guar

14、antee (proof) period/ shelf life/ life/ storage life storage life 注意 cautioncaution ( (五五) ) 使用恰当翻译方法和技巧翻译产品说明书使用恰当翻译方法和技巧翻译产品说明书 对于“厨邦鸡粉”这个短语,可以用音译和意译相结合和方法 来翻译,考虑译为”Chubang Chicken PowderChubang Chicken Powder”。 “食用指导”可以根据惯用方法,转译为application application suggestionssuggestions “保质期”在很多场合里,利用意译法,可译为

15、“storage life/ storage life/ shelf lifeshelf life”, 但也可以直译为”quality guarantee quality guarantee periodperiod” “用好盖后,存放于阴凉干燥处”可译为 “Keep in cool and Keep in cool and dry placedry place” The Translation of Task OneThe Translation of Task One 厨邦鸡粉厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder Chubang Chicken Powder 配料:白砂糖

16、、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、 香辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor EnhancerFlavor Enhancer, Chicken, Flavoring AgentFlavoring Agent, StarchStarch, Chicken Fat, Spices, TartrazineTartrazine, AntioxidantsAntioxidants 食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒 菜及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨 邦鸡粉是炒菜调味的好帮手。 Application SuggestionsAppl

17、ication Suggestions: the taste of Chubang Chicken Powder is delicious and suitable suitable for for soup, congeecongee, fried vegetables fried vegetables and meat. Its also good to marinatemarinate meat; Chubang Chicken Powder is a good helperhelper of cooking. 汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类 Stock base (Stoc

18、k base (基本原料基本原料) )for soup, congee and noodles Soup baseSoup base(锅底、汤底、底料)(锅底、汤底、底料) for hot-pot Flavor enhancerFlavor enhancer(增味剂)(增味剂) for stir-fry 2. the correct input is chosen; 3. the volume is turned to its minimum level; 4. the main unit is set at the “mute mode 3. 确保原文的技术性特点 翻译时,可以从3个方面入手

19、: (1)遣词造句简练得体,尽量用简单句; (2)语气风格与原文一致,不要刻意鼓动消费者购买,说 明书应客观地将产品特点及用法呈现给消费者。 (3)调整语序,理清条例,使句子通俗易懂。 二、常见英文说明书的句型 (情态动词)be + adj/v-ed +目的状语 常见于说明书的产品描述部分,说明商品的用途、构造 。句子主语往往是产品名,这样的句型主要是为了突出产品 特征,以引起读者注意。 This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225. 该产品用于温度225 以下的热

20、水管或蒸汽管道上。 类似句型: is used for; is used to; is used as; is designed to; is suitable to be used in; is available for; may be applicable to; may be used to; can be used as; is adapted for; is capable of 2. 分词(介词)+名词(非谓语动词形式) 这种结构往往用于解释操作程序,常常伴有图解。 Observe sterile technique at regular intervals when using this product. 使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。 3. 情态动词+be+介词短语 这种句型用于说明物体特征、状态和范围以及计量单位。 CYJ15-18-18 型抽油机的结构紧凑 The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. 4. Be+adj+介词短语 这种句型用于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论