开题报告功能对等视角下“三美” 论的体现—以许渊冲英译李清照词为例英语_第1页
开题报告功能对等视角下“三美” 论的体现—以许渊冲英译李清照词为例英语_第2页
开题报告功能对等视角下“三美” 论的体现—以许渊冲英译李清照词为例英语_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论文题目 (Title)功能对等视角下“三美” 论的体现以许渊冲英译李清照词为例The Embodiment of “Three Beauties” Principle under the View of Functional Equivalence: A Case Study of Xu Yuanchongs Translation of Li Qingzhaos Ci Poems中心论点 (Thesis Statement): 本论文主要通过奈达的功能对等理论,来分析许渊冲对李清照词的翻译,从而体现出许渊冲的“三美”理论Thesis Statement:This paper mainly

2、analyzes the translation of Li Qingzhaos Ci poems by Nidas Functional Equivalence Theory, which reflects Yuanchongs Three Beauties principle.本研究目的和意义: 目的:本研究旨在研究许渊冲对李清照词的英译,体现出他的“意美、音美、形美”理论对中国诗词翻译更具有针对性,从中找出宋词的翻译技巧,为西方读者提供优越的翻译版本。 Purpose: This paper aims at making a study of Xu Yuanchongs translat

3、ion of ci-poems composed by Li Qingzhao, and reflects his theory of “beauty in sense, sound and form” is more targeted to the Chinese poetry translation, as well as finds the translation skills of Song Ci, so as to provide the west readers with superior translation versions.意义:宋词是中国几千年古典文化的珍贵遗产和积淀,以

4、其独特的艺术魅力在文学史上占有重要地位。而李清照是我国历史上杰出的女作家,一生跨越南北两宋,对我国古典诗词发展产生了深远影响,是中国古代文学创作的代表。因此,对其进行翻译研究有助于把中国文化更好的对外传播。此外,用功能对等理论作为理论基础,从不同方面分析许渊冲对李清照词的翻译,从而对李清照的词以及宋词有更好的研究。Significance: Song Ci is the precious heritage and accumulation of Chinese classical culture for thousands of years, occupying an important po

5、sition in the history of literature with its unique artistic charm. Li Qingzhao is one of the most outstanding female writers in ancient China. Her life spans both North and South Song dynasties. She has a profound influence on the development of classical Chinese poems and is representative of Chin

6、ese ancient literature. Therefore, the study of its translation will help to better spread the Chinese culture. Furthermore, with the Functional Equivalence Theory as the theoretical basis, we choose analyzing Xu Yuanchongs translation of Li Qingzhaos Ci poems from different aspects; we intend to fi

7、nd possible rules and patterns in translation of Li Qingzhaos Ci poems. All these efforts are of great significance on the translation of Li Qingzhaos Ci poems and Song Ci poems as a whole.本研究的理论意义(国内外文献综述):Domestic Research:The first translation of Ci Poems of Li Qingzhao was done by Bing Xin in he

8、r graduate thesis for a masters degree in 1926, in which she translates twenty five Ci Poems of Li Qingzhao. Chu Dagao was also among the earliest to introduce Li Qingzhaos Ci Poems into the English world. From then on, it was until 1960s that appeared two translated versions and all the translated

9、versions were published in America. Till now in inland Xu Yuanchong is the only who has translated all the sixty Ci Poems of Li Qingzhao in Literature and Translation published in 2003. As the translation practice proceeded in China, the translation studies on Li Qingzhao came into being in the earl

10、y 1980s. In 1981, Xu Yuanchong published a research article, The Criteria of Translation in which he introduced the famous “Three Beauties” Theory. From the very start, Prof. Xu set a very high standard of poetry translation “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”. It is a very concret

11、e and comprehensive theory of poetry translation.国外研究: As a matter of fact, scholars abroad have also made a thorough and overall study over the translation of Li Qingzhaos Ci. Of all these overseas translators, Kenneth is definitely one of the prominent ones in bringing Lis works to the western wor

12、ld. With San Francisco Renaissance as the historic background, Kenneth took his first attempt to translate 7 of Lis Ci Poems in 1956, which proved to be a failure later as he tended to recreate the Ci Poems and make adaptations to an excessive extent, resulting in many mistranslations in his renditi

13、ons. Although many foreign scholars have translated Li Qingzhaos Ci Poems by adopting certain strategy with their own standards in guiding their translations, they have seldom proposed strong theories as domestic scholars have done. Eugene A. Nida is an extraordinary linguist, translator and transla

14、tion theorist. The term “functional equivalence” was given by him, which has exerted a tremendous influence in the world. The concept of functional equivalence was called “dynamic equivalence” at first. The term “dynamic” has been misunderstood by some persons as referring only to something which ha

15、s impact, thus “functional equivalence” is used instead. Dynamic Equivalence includes four aspects: lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. 本研究的问题、理论、方法和视角:问题:功能对等视角下如何体现“三美论”理论:功能对等理论,“三美论”方法:文献分析视角:功能对等理论,“三美论”Question: The embodiment of Three

16、Beauties Principle under the view of functional equivalenceTheories: functional equivalence theory, Three Beauties PrincipleMethodology: DocumentanalysisPerspective: functional equivalence theory, Three Beauties Principle本研究的主要观点和重难点:主要观点:本文运用了功能对等理论,着重对许渊冲英译李清照的词进行分析,认为这“三美”理论在宋词的翻译上具有很好的作用Main poi

17、nt of view: This paper uses the functional equivalence theory, focusing on the analysis of Xu Yuanchongs English translation of Li Qingzhaos poems, and thinks that the principle of Three Beauties has a good effect on the translation of Song Ci.重难点:运用功能对等理论从意义、意象和风格对等层面对许渊冲英译李清照词进行分析,并从其译本中找出他“三美”理论的

18、体现。Difficulty: This paper uses the functional equivalence theory to analyze Xu Yuanchongs English translation of Li Qingzhaos Ci Poems from the perspective of meaning, image and style, and then finds out the embodiment of his Three Beauties in his versions.详细提纲 (Detailed Outline):第1章 绪论 1.1 简介“功能对等理

19、论” 1.2 简介“三美论” 1.3 简介李清照的词第2章 “三美”原则在李清照词英译中的体现2.1 意美 2.2 音美 2.2.1 押韵 2.2.2 叠词 2.3 形美 2.3.1 简练 2.3.2 对偶第3章 功能对等在李清照词英译中的体现 3.1 意义的对等 3.2 意象的对等 3.3 风格的对等第4章 总结. Introduction 1.1 A General Introduction of Functional Equivalence Theory 1.2 A General Introduction of Three Beauties Principle 1.3 Brief In

20、troduction of Li Qingzhaos Poems. “Three Beauties” Principle in the English Translation of Li Qingzhaos Poems 2.1 Beauty in Sense 2.2 Beauty in Sound 2.2.1 Rhyme 2.2.2 Reduplication 2.3 Beauty in Form 2.3.1 Pithiness 2.3.2 Antithesis. Functional Equivalence in the English Translation of Li Qingzhaos

21、 Poems3.1 Meaning Equivalence 3.2 Image Equivalence 3.3 Style Equivalence.Conclusion 写作进程 (Schedule):2016年9月28日 与指导老师联系/见面/沟通,讨论论文方向和选题 2016年10月 做读书笔记,完成开题报告2016年10月31日 填写开题报告的所有内容,并提交论文开题报告2016年11月15日 完成第一章2016年11月30日 完成第二章2016年12月20日 完成第三章2016年12月31日 完成第四章2017年1月3日 提交论文正文初稿给指导教师,毕业论文中期检查2017年2月10日 提供初稿反馈意见2017年3月7日 提供修改稿12017年3月28日 提供修改稿22017年4月11日 提供修改稿3,按要求做好参考书目2017年4月17日 做好论文正文前的材料(封面、序言、目录) 2017年4月24日 提供修改稿4,按要求做好正文前材料2017年4月29日 提交定稿2017年5月5 日 毕业论文答辩参考书目(References):1 Zhang Ziting,Reproduction of Xu Yuan Chongs “Three Beauties” Principle in the Translation of Li Qing Zhaos Ci PoemsJ

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论