




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译意识在基础英语教学中的培养 摘要:本文从提升学生翻译意识出发,讨论了英语基础教学阶段翻译意识培养的路径,并就如何做好英语基础教学和高校翻译教学的衔接提出了看法,以期促进学生翻译意识的提升。 关键词:翻译意识;英语基础教学阶段;高校翻译教学;衔接 中图分类号:h319文献标识码:a文章编号:16711580(2014)01011402 一、基础英语教学忽视翻译意识的培养 从我国基础英语教学现状来看,传授语言知识点(即语法)、增强词汇量(词汇)、提升阅读能力和基本写作能力是主要的教学内容。至于翻译,则被认为是一种双语转换的技能,以满足学生的母语思维意识。翻译在基础英语教学中已经物化为一种手段与
2、工具,至于翻译背后所蕴藏的文化差异和语言特点则统统被抛到一边,翻译意识的培养完全处在一个空白。基础英语教学阶段“空白”的翻译意识培养,损害的不仅是学生学习外语的未来,从长远来看,也不利于高考应试。因此,在基础英语教学阶段,通过有意识的潜移默化,以提升学生的翻译意识,不仅是满足高等学校英语教学的需要,而且也是满足基础英语教学,让学生在应试教学中取得更好成绩的客观要求。 二、基础英语教学阶段翻译意识的培养路径 (一)明确翻译的实质 翻译是技能,还是艺术?是重述,还是创新?从翻译的功利功能而言,经过语言的转换,能让目标受众理解原文的意思即达到了翻译的基本目标,即“信”。但是,随着翻译的不断发展,“信
3、”不再是需求者对翻译的唯一要求,在“信”的基础上,还要“达”和“雅”。要实现“达”和“雅”,就需要译者的二次创作,不仅深刻把握原作的意思、内涵,还会在翻译中融入自己的思维、思想。翻译是一门艺术,是融入了译者自我意识的创新,而不单纯地是一种仅仅为了重述原作的技能。 就基础英语教学阶段而言,在翻译意识的培养中,首先就要明确翻译的实质,要让学生认识到翻译不是“一对一”的“复写”关系,不能将两种不同语言的词汇相固化、凝固。要逐步引导学生将翻译看成“排列组合”,通过创造性的重塑而非重述完成不同语言的沟通与交流。 (二)鉴别英汉两种语言的差别 英语和汉语是植根于不同文化背景、思维习惯、人文风俗的,两种语言
4、有各自的差异。因此,在翻译意识的培养中,有必要让学生认识到英汉两种语言的差别。在这个认识中,有必要结合基础英语教学的内容、目标。比如在教授被动句过程中,可以适当地比较英汉语在被动句和主动句使用方面的差异。在汉语习惯表达中,主动句使用的频率更高;但是在英语表达中,被动句更为常见。又比如在讲授从句这一语法要点中,可以比较英汉语的表达差异。英语更喜欢使用从句,较好地满足了英语逻辑性强的特点,而且英语多为长句;汉语则更喜欢使用短句,逻辑性较之英语略显不足。通过对比英汉语在表达等方面的差异,可以让学生认识到在英译汉过程中,宜多拆分句子,尽量使用短句;在汉译英中,则应合并句子,尽量使用长句。 (三)利用课
5、文进行语篇分析 处于基础英语学习阶段的学生,英语水平相对薄弱。课文作为历经专家学者精挑细选的学习资料,与学生们的学习水平是相当的,因此,要利用好课文这一素材。在课文的使用中,既要做好语篇分析,让学生对语篇的基本情况(比如语篇的类别、功能、目标读者群)有较好的认识,又要深入地就句子衔接、语篇结构等进行比较。同时,还要引导学生们开展对比学习,分析如果是自己分别使用汉语和英语进行写作,怎样入手、篇章结构安排如何。通过这样的一种锻炼,既极大地促进了学生对语篇的认识,而且还可以很好地培养学生们的翻译意识。 (四)做好初级翻译训练 翻译需要不断的锻炼。在基础英语教学阶段,要根据教学目标,做好简单的翻译锻炼
6、。老师可以根据语法教学、词汇教学的需要,引导学生们开展英汉互译。同时,在“功利主义”思维下,可以精选优美的英汉语短篇,引导学生进行背诵、翻译,提升学生的英语写作能力。此外,对翻译技巧进行简单的教授,比如常见翻译方法、翻译的注意事项等。 三、基础英语教学和高校翻译教学衔接的途径 (一)因材施教、分类教学 由于学生的个体差异,进入高校后的学生在英语基础水平、翻译能力与意识等方面存在不平衡的问题,采取统一的教学安排势必会导致部分学生跟不上进度或者觉得进度太慢。针对这一情况,在高校翻译教学中,有必要坚持“因材施教、分类教学”的原则,切实尊重个体差异。对于具有较强翻译能力和翻译意识的学生,可以加深难度,
7、并加快进度。对于翻译能力和翻译意识一般的学生,则考虑按照正常的教学进度安排教学。对于翻译意识较弱的学生,则应先着眼于基本翻译能力和意识的培养,然后根据学生们的反馈情况予以调整。 (二)鼓励学生阅读英文原著 高校的学习是“自觉式”的学习,相比于英语基础教学阶段“被迫式”(或“强迫式”)的学习,大学生的学习更依赖于个人的自觉。在高校翻译教学翻译意识的培养中,在校学生需要合理安排自己的时间。高校的英文原著资源丰富,阅读这些英文原著,不仅可以直接地了解英美文化、历史风俗,而且还可以提升学生的英语水平,让学生在不知不觉中形成一定的翻译意识。此外,老师还有必要起到良好的指导作用,通过推荐阅读书目、课堂讨论
8、等多种方式,鼓励学生尽量阅读更多的英文原著。 (三)丰富课外活动,开展多层次翻译训练 翻译技能训练与翻译意识的培养是难以分割的,换一句话说,翻译意识的培养与翻译技能训练几乎是同步存在的。相比于英语基础教育阶段,高校翻译教学的要求难度明显增加,因此努力提高翻译技能与培养翻译意识并不是相互独立的。就高校翻译教学而言,有限的课堂时间对提升翻译技能的作用并不明显,这需要学生们在课外积极阅读英文原著的同时,还要进一步丰富课外活动,常见的课外活动包括举办翻译大赛、英语角等。考虑到高校学生“自治”的特点,课外活动的举办要充分尊重学生的首创精神,发挥社团作用,以期通过这些专题活动不断提升学生翻译能力。 (四)
9、掌握东西方文化 在初级英语教学阶段,由于课时的有限性和宝贵性,对于东西方文化差异的讲授极少。进入高校后,为了做好与初级英语教学阶段的衔接,有必要丰富学生东西方文化视野。文化视野是翻译的基础,如果对东西方文化没有较好的了解,尤其是对东西方思维、逻辑、风俗等方面的差异没有深厚的认识,英汉翻译只是一种简单的语言转换。在东西方文化的掌握中,关键要使用对比研究的方法,就东西方文化的异同进行比较。比如随着经济的发展,东西方都曾面临着子女教育问题,西方20世纪60年代的嬉皮士以及“失去的一代”,我国80年代以后的独生子女问题,这些都是东西方在经济发展中共同面临的子女教育问题。又比如价值观的比较,西方人眼中,“individualism”是正面的、积极的;但是在我国的文化价值观中,“individualism”是强调个人主义的贬义词。要通过更加深入地比较东西方在文化上的差异,进而更深入地认识东西方文化,更好地培养翻译意识。 参考文献 1祁芝红,姬潇潇.本科翻译专业教学中的文体翻译意识培养j.沈阳教育学院学报,2010(04). 2王吉会.利用科技翻译培养学生的动态翻译意识j.中国科技翻译,20
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 英语英译汉试题及答案
- 理论知识学习的最佳实践试题及答案
- 教育教学反思对教学改革的推动作用试题及答案
- 机关政策法规试题及答案
- 五年级数学(小数四则混合运算)计算题专项练习及答案汇编
- 安全员报名试题及答案
- 新能源汽车技术风险预警机制试题及答案
- 新能源汽车的市场接受度调研试题及答案
- 安全工程师考试实务中的认识与理解考题分析试题及答案
- 电商对农业生产的技术支持试题及答案
- 第二章中国体育产业的发展与现状
- 静脉炎的护理 课件
- DB3303T078-2024规模以上工业企业健康评价指标体系
- 《工程勘察设计收费标准》(2002年修订本)
- 断指再植术后护理及血运观察课件
- 人工髋关节置换术后的护理 课件
- 九州通集团简介
- 五年级语文下册第七单元【教材解读】-【单元预习课】课件
- 市场管理及产品规划课件培训课件(PPT-202张)
- 超深水油田开发及水下生产系统概述-37页的简介
- 太湖县赵氏宗谱编纂理事会章程
评论
0/150
提交评论