




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、译言:打造线上出版社 电影乔布斯传上映在即,原著也一起重新热传起来。刚刚问世时,这本书在企业家圈子里流传甚广。虽然对中文译版,读者褒贬不一,但对于译言团队而言,这本书的意义,是一系列新业务拓展和细分领域尝试正式开始。 译言社区进行过商业化尝试这家聚集了国内最大批译者的平台上,除了用户的经验交流和分享之外,几乎成了能让中国读者最没有障碍就能读到大批原版杂志的唯一渠道。 而依靠翻译爱好者的贡献,从版权问题上容易产生问题,外版杂志自身也不断投给中国市场更多的关注,译言社区的优势一直在被稀释。译言面临着要么放弃、要么改变的选择。 版权之痒 译言最初的商业化尝试,源于对一系列海外媒体的内容进行版权代理,
2、同时为国内媒体推送优质的外语译文,让参与翻译的译言用户获得稿酬的收益。在渐渐前行的过程当中,译言逐渐形成了自己的风格,也有更多国外的优质内容提供者开始注意起这个品牌。 一段时间在科技、互联网和商业领域的翻译有所积累之后,译言的子品牌“东西文库”成立,计划引进一系列科技、互联网、商业领域的书翻译,并制作成电子版。在内容方面有所计划的同时,也同步上线了“唐茶”的项目,建立自己的渠道,去发行电子书。 第一部因为译言的专业度而获得授权,并翻译成中文的书,是连线杂志前主编凯文凯利所著的失控。拿版权、翻译到正式做成电子版出版的模式,也无意间为译言开辟了一条新的思路。 自此之后,乔布斯传的版权也以与中信版权
3、合作的方式被这个团队得到。众包的方式,是这套流程中的核心。只花了一个月,四位通过译言平台找到的作者就完成了翻译的工作。之后,电子版也得以快速上线。 2011年7月1日,乔布斯传正式上架,译言的子品牌“唐茶”同时开始运营。不仅有乔布斯传,凯文凯利的失控也是同期上线的书。当时,唐茶将这两本书作为单行本的app,在苹果应用商店发行,很快,就在国内的科技互联网圈掀起了一阵波澜。虽然对翻译质量等细节问题外界褒贬不一,但这两本从内容到设计从那时候起为电子书的制作者树立了一个标杆,后进入这个市场的多看和豆瓣也不得不承认,在之后的操作过程中,它们借鉴了唐茶出版的电子书诸多特点。 除了自有内容的电子发行平台之外
4、,唐茶一开始的计划中,还有依靠自己的策划能力,策划出版电子书;聚集一批有实验精神的作者,替他们将手中纸质的作品电子化。而一旦开始有大批量的电子版图书,就不能再像开始,将每一本独立的书都单做一个app。唐茶要作为一个虚拟书店,将电子版的图书放上去销售, 这个“书店”就是字节社。自图书的品类开始增加,译言也意识到自己原有内容在数量上的局限。并开始积极地进行外部合作。传统的出版社并不排斥多一个电子版的渠道,因此,在这个平台上,电子书数量基本可以得到保证。 古登堡计划 但同时,问题随之而来,大量作品当中,译言的鲜明个性便不能被简明地体现,除了科技类的书,译言也需要有其他富有特色的内容做支撑。 2012
5、年5月,译言的ceo赵嘉敏和总编辑cris出差时去参观了纽约公共图书馆,发现有大量版权已经流入公共领域的书当中,有大量属于不同门类不同专业,非常有价值的书。其中,只有占总量不到2%,约几百本,是在大众认知当中的经典书。如果将这些书按照传统的出版方式引进的话,前期将会耗费巨大的人力、精力和财力,如果在论证选题的阶段,不能对市场有乐观的估计,也会被否定。 在译言看来,公版书的门槛比较低,用电子书的方式制作又能在节约成本的同时,做到对市场的前测。如果电子版发行之后受读者追捧,再考虑做纸质书的出版也不失为一种很好的方式。 译言借用了世界最大的公版书分享网站的名字,将公版书出版计划命名为“古登堡计划”,
6、并且就将第一期选题定为了“纽约公共图书馆世纪之书”,从这家图书馆推荐的“20世纪最值得读的170本书”当中选出了十本从未被翻译成中文并且出版的书上线。 将想法变成现实的过程,只花了两个月的时间。一年的选题计划也很快被制定出来,大多也是围绕时政热点、城市文化、民主政治经济等选题继续拓展。 这只是第一步。选择内容出口时,古登堡计划仍相当谨慎。虽然当时,手里已经有了十位数的存量,在发布作品时,他们也只是从唐茶开始,并且将一个策划的选题分成三四批,每次只放不超过五本的书上线。 经历一段时间的试验,收集到用户反馈和意见之后,古登堡计划在今年3月开始逐渐和豆瓣、多看、亚马逊达成了合作。几个月过去之后,在豆
7、瓣阅读的平台上,古登堡计划的系列成了卖得最好的书,文学和社科类的书尤其受欢迎,她的国在豆瓣平台上,曾有一天就卖出一百多本的纪录。 1年300个选题 东西文库和古登堡计划出品的作品,对于制作方而言最大的考验,是怎样利用多年积累的译者资源发挥最高的效率同时,保证译作的质量。不为读者所知的是,译言所能提供的资源,并不只有译者,还有一套完备的译者审核机制。这些都是译言采用的众包模式当中重要的部分。 cris意识到外界并不理解“众包”的进行过程,还是源于乔布斯传中文版刚出版之际,译言的翻译团队所遭受的非议。很多人都以为,译言只是将这本书拆成了几个部分交给不同的人去翻译,然后就将它出版。事实上,无论是乔布
8、斯传还是古登堡计划,每一本书的翻译工作,都是专门的一个项目组,有项目负责人挑选合适的译者。 在乔布斯传的翻译过程中,cris作为项目负责人,分别根据生平介绍、生活细节和商业挑选了文笔流畅的语言学博士,语言教授,科技互联网的翻译专家等四名译者,在初稿完成之后,又特别邀请了中信出版社社长、知乎联合创始人黄继新和创新工场的投资经理张亮等许多跨界达人,做了很多轮审校,译稿才诞生。 译言还有一类拥有“精评师”头衔的用户,他们的作用,相当于每个传统生产线上的质检员,他们会去随机抽查项目当中译者的部分译文,由此判定译者是否够格或者态度认真,译文没有通过一定的差错率,就要被打回去重译。这其中差错率的判定,不只
9、有翻译错误等硬性指标,还有文章风格差异等个人感受的细节。只有经历了所有这些审核,一本书才能够等待制作,最终上架。 现在,单论数量,一年有300个选题策划的译言已有差不多一家中型出版社的规模,但利用互联网的技术优势,只需要有一位全职的流程编辑监督所有项目的进程。 具体的操作方法,是将所有书的原文上传到系统,并设定好项目完成的时间。每翻译完成一章,就在进度条上显示,对应的时间对作者发出自动预警,只需搜索,就可以得到所有书的翻译进度报告,有针对性地控制整体进展。 自称“新型出版社”,另外两个重要的职位就是选题编辑和营销编辑。假设一年有300本书的出版计划,选题编辑需要通过选题策划的方式将书先做分类,通过微博、 和社区招募译者。 营销编辑则是从确定选题后,就选择合适的电子平台进行合作,在他们之上做推广。如果后期电子书反馈好,还要考虑纸质书出版。这样新媒体的书籍推广思路,从源头上就规避了很多传统出版业的风险。 电子阅读带来新产业机会的时候,译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业法律顾问合同范本
- 仓储物流智能化管理新技术介绍
- 小学六年级语文期末测试试题卷
- 中小企业资金管理风险防范措施
- 名著影评写作专题教程
- 电信运营商客户流失预警模型设计
- 高三英语联考试卷及解析2017
- 项目管理部质量岗位职责及工作流程
- 中职数学教学大纲与课程计划
- 档案袋科学使用与评价方法
- 快消品运营总监职责要点
- 中职语文(拓展模块)中国科学技术史序言
- 子宫肌瘤教学查房
- 云南省昆明市2023-2024学年高一下学期7月期末质量检测英语试卷(含答案)
- DB2303T 021-2024柞蚕脓病防治技术规程
- 煤矿事故汇报程序
- 成人术后疼痛管理
- 师范生实习安全教育
- 高等数学(经济类)第5版课件:数列的极限
- 2025年上海市高考英语热点复习:六选四句子还原之说明文(上)
- 老年病人误吸预防及护理
评论
0/150
提交评论