



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉中物称和人称差异对比摘要:本文主要从文化渊源分析了英、汉语物称与人称形成的根源、使用形式及其差异,并针对有灵主语与无灵主语、主动句式与被动句式、“it”形式主语与零位主语三方面提出了相应的翻译策略。当然,上述差异及翻译策略是英汉语客体意识与主体意识的产物,随着中西文化的频繁交流,两种语言势必走向相互借鉴、彼此融合的道路。1. 引言英语和汉语分属于不同的语系,它们所反映出的文化,思维方式,哲学认知也是十分不同的。英语重理性,而汉语重悟性。英语较常用物称表达法,有些英语写作论著称之“为作者以局外人的身份躲在非人称语言之后与读者进行交际”。相比之下,汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事
2、物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。英语重物称,汉语重人称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。事实上,与汉语相比,英语更加注重主语。2. 英、汉物称与人称形成的原因发源于古希腊文明的西方文化认为“天人相分”世界上的万物都是对立的,一切二分:人与自然、物质与精神、社会与自然等。而人处在支配和改造自然的位置,人超然于自然界之外,具有绝对的支配和改造自然的力量,人的本性就是要凭借自身的智慧和科学的力量来征服自然、主宰天地。与此相反,中国人相信天人合一。儒家的孟子亦云:万物皆备于我,这句话的涵义是:作为字宙的部分的“我”与作为“全体”的“万物”有其共同的本质。因此,就一方面观之
3、,从我就可以掌握“万物”的本质;另一方面,则“万物”的特征也显现在“我”之中。这种天人合一、万物一体的整体性思维并不是以认识自然为目的,而以实现真善美合一整体境界为最终目的,因此导向了主体意向性思维,而不是对向性知识思维。3.英、汉物称与人称的语言形式及其差异3.1 无灵主语与有灵主语英语名词,按有无生命来划分,可分为有灵名词和无灵名词两类。有灵名词表示有生命的人物;无灵名词包括抽象名词和表示无生命事物的名称。西方人注重逻辑抽象、思维,英语文献中常常着力写的是事物、物质及过程,而不是动作的执行者,因此往往把事物的名称作为主语放在突出的位置上。这类以无生命的抽象名词或代词作主语的句子在英语中较为
4、常见,被称之为无灵句。与此相对,汉语中习惯用有灵名词作旬中主语(当然也可用拟人化句子,或无主句)。这类用有生命的名词或代词作主语的句子在汉语中也较为普遍,被称之为有灵句。这样,在汉译英的时候,往往需要调整句子的结构,按英语思维和表达习惯,把汉语的有灵动态句转换成英语的无灵静态句。以背影的英译文为例:例1:我与父亲不相见已两年余了。it is more than two years since i last saw father.例2:徐州(我)见着父亲,(我)看满院狼藉的东西,(我)又想祖母,(我)不禁簌簌地流下眼泪。(此句为复句,由4个省略人称主语的分句构成)when i met fathe
5、r in xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.例3 (但)他终于讲定了价钱when the bargain was finally clinched,例4:而且我这样年纪的人,难道还不能料理自己么?(该句主语是同位词组)besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.以上4个
6、汉语有灵句的主语主要是人称代词“我”和“他”,名词“父亲”和一个同位词组“我这样年纪的人”;相对的英语无灵句的主语分别是:非人称代词“it”,指示代词“that”和无灵名词sight, thought, bargain。汉译英时,这些汉语句子被译成了地道的英语无灵句,语气显得很自然,可以获得很好的表达效果,读起来更有英语语感和“洋味”。3.2 英语重被动,汉语重主动被动句的使用和英语的物称倾向有密切的关系。被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。一方面,物称主语往往是受事,必须和被动式的谓语搭配;另一方面,被动句本身是一种客观、间接的叙述,与物称主语的客观色彩相得益彰。在类似情况下,汉语
7、倾向于用人称主语来叙述,并且用主动句。a.at the tea party they served only tea and cake.b.at the tea party only tea and cake were served.比较上例的a、b,虽然其概念意义一致,但是b采用物称被动式,比a更客观、婉转地说明“茶会上只供应茶和饼”的事实。汉语则不然,汉语民族“主体意向性思维方式”习惯性地认为人的动作和行为必然由人来完成,事物不可能自身去完成动作或行为,所以表达时要说出施事者,用人称做主语3.3“it”形式主语与零位主语英语中有很多用非人称代词it或there be作主语的句子。用来代替真
8、正的主语或宾语,或表示强调以及时间、空间、自然现象等,在作英汉转换时用人称主语代替物称主语是一种有效的手段。英语的这种非人称代词it句型往往使句子显出物称倾向,汉语没有此类用法,因而常用无主语,或叫零位主语。例:(1)surely,it never occurred to sam to wonder whether this security was costing him too much freedom and personal happiness.确实萨姆从未思考过是否为了维持生计他牺牲了太多个人的自由和幸福。4. 总结本文主要从文化渊源分析了英、汉语物称与人称形成的根源、使用形式及其差异,并针对有灵主语与无灵主语、主动句式与被动句式、“it”形式主语与零位主语三方面提出了相应的翻译策略。当然,上述差异及翻译策略是英汉语客体意识与主体意识的产物,随着中西文化的频繁交流,两种语言势必走向相互借鉴、彼此融合的道路。参考文献:1包惠南.文化语境与语言翻译m.北京:中国对外翻译出版公司,2
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 消防所人员管理办法
- 浙江省航标管理办法
- 鹤岗取暖管理办法
- 集体学法管理办法
- 禁毒社工岗管理办法
- 除尘使用管理办法
- 留学生薪酬管理办法
- 高校国资管理办法
- 个人贷款管理办法了
- 麒麟钓场管理办法
- 钢筋混凝土全框架结构施工组织设计
- 蛋白组学二维电泳
- GB/T 39522-2020螺纹中径米制系列量针
- GB/T 31848-2015汽车贴膜玻璃贴膜要求
- GB/T 2007.1-1987散装矿产品取样、制样通则手工取样方法
- GB/T 16602-2008腈纶短纤维和丝束
- 梗阻性黄疸护理查房课件
- 中国古代文论教程完整版课件
- 《植物生理学》课件第三章+植物的光合作用
- 脓毒血症病例讨论课件
- LNG加气站风险辨识清单
评论
0/150
提交评论