




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、来自来自 中国最大的资料库下载中国最大的资料库下载 第七章第七章 定语从句的翻译定语从句的翻译w一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。w一、合译法:一、合译法:合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。w1译成定语译成定语“的的”字结构字结构w 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。w例1:he is not the one who will give up easily.w译文:他不是一
2、个轻易服输的人。w例2:our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.w译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。来自来自 中国最大的资料库下载中国最大的资料库下载 2译成谓语译成谓语w 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。w例1:there were men in that crowd who had stood there every day
3、for a month.w译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。w例2:there have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.w译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。w另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。w例1: we have a social and political system that differed in many respects from your own.w译文:我们的社会和政治体制在
4、很多方面都与贵国的不一样。w例2:we used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.w译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。来自来自 中国最大的资料库下载中国最大的资料库下载 3译成兼语句的一部分译成兼语句的一部分w当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。w例1:i need someone who can instruct me in my english st
5、udy.w译文:我需要一个人来指导我学习英语。w例句2:when i passed by, i saw a man who was quarreling with his wife.w译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。来自来自 中国最大的资料库下载中国最大的资料库下载 4译成连动式的一部分译成连动式的一部分w 为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。 w例1:he took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slow
6、ly.w译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。w例2: we will send the boy to britain, where he can receive better education.w译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。w5译成译成“这这”字句字句w 有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。w例1:he admired mrs. brown, which surprises me most.w译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。w例2:she was very patient towards
7、the children, which her husband seldom was.w译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。来自来自 中国最大的资料库下载中国最大的资料库下载 w二、分译法:二、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。 w严格地说,合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。w1译出关系代词或关系副词译出关系代词或关系副词w 根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词
8、义来进行翻译。w 例1: he has learned french, which he thinks is the most beautiful language in the world.w 译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。w 例2: this is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.w 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。w w 来自来自 中国最大的资料库下载中国最大的资料库下载
9、w另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译为后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。w 例1: she suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.w 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。w 例2: the men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in
10、 these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.w译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。 来自来自 中国最大的资料库下载中国最大的资料库下载 w2不翻译关系代词或关系副词不翻译关系代词或关系副词w 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。w 例1: after dinner, the four key negotiators re
11、sumed their talks, which continued well into the night.w 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。w 例2: his wife, betty, is shanghai-born chinese who left china at the age of eight, and whose book “moon”, tells of her sisters life in china.w 译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫月的书,记叙了她妹妹在中国的生活。w 来自来自 中国最大的资料库下载中国最大
12、的资料库下载 w3译成相对独立的小分句译成相对独立的小分句w 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。w 例1: one was a violent thunderstorm, the worst i had ever seen, which obscured my objective.w 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。w 例2: nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computat
13、ions were accurate.w译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。来自来自 中国最大的资料库下载中国最大的资料库下载 4. 译成状语从句译成状语从句w例1: these actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.w译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步) w例2: in a dispute between two states with which one is friend
14、ly, try not to get involved.w译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。w例3:copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.w译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果) w例4: chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to earn money. w译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表示原因) 来自来自 中国最大的资料库下载中国最大的资料库下载 w例5:but the southern states wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves. 但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的) w例6:he built a telescop
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版个人对个人二手房买卖房屋验收合同
- 二零二五年度门面房租赁合同(含合同生效及备案手续)
- 二零二五年度餐饮品牌加盟管理合作协议书
- 二零二五年度租赁合同物业管理补充协议范本
- 2025版木门行业环保材料研发与应用合同
- 二零二五年度楼顶品牌形象大字设计与安装合同
- 2025年环保工程公司劳动合同规范文本
- 二零二五版路沿石表面处理技术合作开发合同
- 2025版文化活动监制合同范本
- 简易装修木工分包合同范本2025年
- 糖尿病视网膜病变临床诊疗指南
- 护理质量指标课件
- 产品跟踪监测管理制度
- 军士任职培训队管理制度
- 狱警考试试题及答案
- 代际差异与归属感-洞察及研究
- 安全生产培训试题及答案大全
- 2025福建莆田市数字集团有限公司选聘11人笔试参考题库附带答案详解析集合
- JG/T 337-2011混凝土结构防护用渗透型涂料
- DZ/T 0275.1-2015岩矿鉴定技术规范第1部分:总则及一般规定
- 高级职业技工学校新校区建设项目可行性研究报告
评论
0/150
提交评论