Unit8 课后翻译题及词组_第1页
Unit8 课后翻译题及词组_第2页
Unit8 课后翻译题及词组_第3页
Unit8 课后翻译题及词组_第4页
Unit8 课后翻译题及词组_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、5 Translate the sentences into Chinese.1 For George, the city was like an over-familiar elderly lady, who in the right light, reminded him of her past beauty, but who had lately become rather tiresome. 对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦了。Language in Use2 Despite his

2、cynical and pessimistic nature, he especially enjoyed the classic works of travel writing, so that from the deep warmth of his armchair, he could travel in his mind to the farthest reaches of the world. 尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。 ( the classic works of travel writi

3、ng 译成中文时应简洁,不译成中文时应简洁,不必逐字翻译。必逐字翻译。from the deep warmth of his armchair 字面意思字面意思是是“从扶手椅温暖的深处出发从扶手椅温暖的深处出发,在心里去旅游在心里去旅游”,翻译时应灵活,翻译时应灵活处理,可译为处理,可译为“坐在扶手椅上,让心灵去旅游。坐在扶手椅上,让心灵去旅游。”)Language in Use3 George was suddenly struck by the realization that as a stranger, he would never experience the warmth and

4、colours of his mind. Perhaps the Provence of Pagnol, like elsewhere in the world, might be the reality. 乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。 ( 同样的中文表达用英文有不同说法:同样的中文表达用英文有不同说法:was suddenly struck by the realization that = suddenly realised。)。)Language in Use4 But

5、unfortunately, not one but two song-and-dance groups had been booked, not only rivals but deadly enemies, and neither wanted to yield to the other. 可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两家歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服输。 ( 主语转换:这个句子有两种译法,可以是主语转换:这个句子有两种译法,可以是“被请来的歌舞被请来的歌舞团不是一家而是两家,他们团不是一家而是两家,他们”,或,或“他们请的歌舞团不是他们请的歌舞团不是一家

6、而是两家,这两家歌舞团一家而是两家,这两家歌舞团”)Language in Use5 A hundred or more people were squashed into a large cupboard, everyone too embarrassed to correct their mistake by leaving, everyone laughing as quietly as they could. 大约有100多人挤在一个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了。每个人都尽力压低声音不笑出声来。 ( everyone too embarrassed t

7、o correct their mistake by leaving 如果直译成如果直译成“太尴尬以至于不能以离开的方式纠正错太尴尬以至于不能以离开的方式纠正错误误”不太通顺。所以翻译时需要拆分句子译文才能通顺。可不太通顺。所以翻译时需要拆分句子译文才能通顺。可以译为以译为“每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了。太尴尬了。” )Language in Use6 Translate the sentences into English.1 他抑制不住自己的好奇心,决心立刻出发,去看看真实的普罗旺斯是什么样子。(contain ones

8、curiosity; resolve; set off) He couldnt contain his curiosity, so he resolved to set off immediately to see what Provence was really like.Language in Use2 随着截止日期的临近,他花更多的时间搜寻线索,以确保结论与事实相符。(be matched by) As the deadline approaches, he is spending more time searching for clues, making sure that the c

9、onclusion is matched by the fact.3 他们大约每隔两天就争吵一次,整整持续了半年多,谁也不肯认输。(atintervals; yield to) Their quarrels continued at approximately two-day intervals for more than half a year, and neither wanted to yield to the other.Language in Use4 我们刚躺下,旅店的大门就被撞开了,一群士兵冲了进来。(no sooner than ) No sooner had we gone

10、to bed than the door of the hotel burst open and a group of soldiers rushed in.5 由于突然下起了大雨,他们在路上花的时间比预计多了一倍。(due to; intend to) Due to the unexpected heavy rain, the time they spent on the road was twice as long as they had intended to.Language in UseUseful expressions 1.1.简直不能忍受简直不能忍受1. feel overwh

11、elmed by2.2.熟悉得不能再熟悉的老熟悉得不能再熟悉的老太太太太2. an over-familiar elderly lady3.3.简朴的生活简朴的生活3. modest lifestyle4.4.经济状况经济状况4. financial circumstances5.5.生来愤世嫉俗、悲观厌世生来愤世嫉俗、悲观厌世5. cynical and pessimistic nature6.6.天涯海角天涯海角6. the farthest reaches of the world 7.7.增添了令人难以想象的增添了令人难以想象的魅力魅力7. create a vision of uni

12、maginable glamour8.8.抑制强烈的好奇心抑制强烈的好奇心8. contain ones curiosity9.9.无尽遐思、色彩缤纷、无尽遐思、色彩缤纷、 令人终生难忘的旅行令人终生难忘的旅行9. a journey, so rich in ideas, colours and impressions10.10.绰绰有余的时间绰绰有余的时间10. have time to spare13.13.吸收了大量阳光、色吸收了大量阳光、色彩鲜艳的水果和蔬菜彩鲜艳的水果和蔬菜13. fruit and vegetables coloured with the sun11.11.令令感到

13、惊奇的是感到惊奇的是11. Such was his astonishment that12.12.轻而易举地轻而易举地12. with such little effort14.14.看到的实景和想象的看到的实景和想象的不一样不一样15. be suddenly struck by the realization that15.15.突然意识到突然意识到16. experience the warmth and colours of ones mind 16.16.体验到想象中的融融体验到想象中的融融暖意和缤纷色彩暖意和缤纷色彩17. It is a nuisance to do sth.1

14、7.17.是件麻烦事是件麻烦事14. Ones vision is not matched by the reality.Useful expressions 1.1.把把戏称为戏称为1. amusingly refer sth. asMore2.2.外交护照外交护照2. diplomatic passport3.3.疾速疾速3. at top speed4.4.一阵尖利的刹车声一阵尖利的刹车声4. a scream of brakes5.5.车门砰地一声使劲关上了车门砰地一声使劲关上了5. Car doors were slammed.6.6.乒乒乓乓一阵敲门声乒乒乓乓一阵敲门声6. a b

15、anging on the door7.7.每隔两分钟每隔两分钟7. at two-minute intervals8.8.在大会的开幕式上在大会的开幕式上8. at the opening of the conference9.9.教育部教育部9. the Ministry of Education10.10.致开幕词致开幕词10. give an opening speechUseful expressions 11.11.问题是问题是11. The problem was that14.14.死对头死对头14. deadly enemies12.12.扯着嗓门与扯着嗓门与论论理的喧闹声理的喧闹声12. a loud and violent-sounding exchange with13.13.告别晚会

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论