版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 翻译过程 原 文 译 文 分 重 析 构 转 换 1、分析:弄清原文文本的功能、内容与风格,即句法关系及其 特点、词汇意义及其特点、命题内容、修辞手段、作者意图或者 说言语功能等各个方面。分析的结果是原文的深层结构或准深层 结构。 2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料具有原语深层结 构形式的一串词语转换为具有译语深层结构的一串词语。 3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译 语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文 功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。 第二讲 英汉对比及翻译对策 1. 中西思维的差异导致语言的差 异: 2. 语言结构差异 第三讲第三讲
2、英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比 西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思 维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后 事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众 所周知,地名的叙述便为一例。 中国人归纳式思维,表达事物总是按时间和事理发 展顺序由因到果、由远及近,由先到后、由大到小进 行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达 (Particular-General Pattern)。习惯于问题解决型模式 (Problem-solution Pattern). 我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消, 这使我很扫兴。 中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落 在后面。实际
3、上,按英语思维习惯应先概括,将语 义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成 It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1st. 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比 再看下面典型的例句: “在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力 的力量,我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语 序:I strongly believe that its in the interests Of my countrymen
4、that China should remain an active and energetic power in global economic matters.由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关 系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而 英语则相反。 (1)英语的词汇有形态变化)英语的词汇有形态变化 (2)英语多变化,汉语多重复。)英语多变化,汉语多重复。 (3)英语主语不可省略,汉语多无主句)英语主语不可省略,汉语多无主句 (4)英语句子谓语只能是动词)英语句子谓语只能是动词 (5)英语重结构,汉语重语意英语重结构,汉语重语意。 (6)英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉
5、语多主动 (7)英语多前重心,汉语多后重心英语多前重心,汉语多后重心。 (8)英语多静态表达与汉语多动态表达)英语多静态表达与汉语多动态表达 (9)汉语修辞有时热衷于色彩浓厚一些语修辞有时热衷于色彩浓厚一些, (10)英语重后饰,汉语重前饰英语重后饰,汉语重前饰 (11 )汉语语言讲究用词的均衡和对偶 (1)英语的词汇有形态变化)英语的词汇有形态变化 例如动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓 语动词的变化,名词有格和数的变化,形容词和副词 有级的变化,许多词汇还可通过添加前后缀改变词性 和词义等等。英语通过词汇的形态变化,表示句子丰 富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变 化,它
6、主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子 的语言意义。 翻译对策:翻译英语的形态变化时,汉语一般用加词 或变换说法的办法来表示,例如时态要加“正在”、 “已经”、“就要”等字样,分词有时要译为短语, 等等。例如:His being neglected by the host added to his uneasiness. 译文:主人对他的忽视增加了他的不安。 (2)英语多变化,汉语多重复。)英语多变化,汉语多重复。 英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变换的表 达方法避免重复;汉语用词不怕重复,常常运用实 称、还原、复说的表达方法。 翻译对策:英译汉时,只要通顺,不要过于苛求重 复用词的问题
7、,不过有时也可以稍作变化;汉译英 时,务必要避免在一段话中重复使用同一词汇,不 然译文会失彩很多。例如: During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times. 译文:在韩国外长的中国之行中他与中国外长进行 了多次的磋商。 (3)英语句子中主语的权威在绝大多数情)英语句子中主语的权威在绝大多数情 况下不可动摇(只在祈使句、人物对话或个况下不可动摇(只在祈使句、人物对话或个 人简历中有时可以省略)人简历中有时可以省略); 汉语句
8、子的主语在许多情况下都可以省略,因此 汉语有大量的无主句。 翻译对策:英译汉时,有时可以省略主语,译成 无主句。例如: Liberty is more important than life. 译文:生命诚可贵,自由价更高。 It is raining now. 3.1.物称与人称物称与人称 impersonal vs. personal 英语多用非人称词类作主语;汉语多用人称英语多用非人称词类作主语;汉语多用人称 代词作主语。代词作主语。e.g. Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得说不出话来。我兴奋得说不出话来。 A
9、wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 奥格尔维进门时带进来一缕雪茄 烟雾。 英语中存在英语中存在不能 施行动作或无生命事物的物称词做主语。而汉语中有生命的物体为主语 的首选。 (4)英语句子谓语只能是动词)英语句子谓语只能是动词(包括实义动 词和联系动词)担任,而汉语的谓语几乎可以由所有 的语言单位来担任,包括动词、短语乃至句子。 翻译策略:英译汉时谓语的角色可呈开放性,回旋余 地很大。例如: At the end of her four months in the hospital, Mrs. Smith was pronounced inc
10、urably blind. 译文:经过四个月的诊断,史密斯太太还是被宣告为 彻底失明且无法治愈。 Hypotactic vs. paratactic 形合与意合 5)英语重结构,汉语重语意英语重结构,汉语重语意。 Contrast of Chinese and English Sentences English 1) Detached and independent 2) Compact: S+V structures 3) Hypotactic: subordination of one clause to another Chinese 1) No clear dividing line
11、in between 2) Diffusive, water-flowing or verb sentences 3) Paratactic: without indication of coordination or subordination l 英语由于有形态上的变化,又强调主谓一致,因此句界分明; 而汉语没有形态变化,由于强调按照时间和事理顺序横向排列, 断句不严。 l 英语每个句子基本上都以主语-动词为结构主干,以谓语动词 为核心组成空间搭架;而汉语强调时间顺序和事理排列。 l 英文重形合(hypotaxis),有丰富的连接手段,不仅有形态 变化,有连词和介词,还有关系代词、关系副词
12、、不定式、分 词和动名词,可以构成无数的短语,表达各种语法关系;而汉 语重意合(parataxis),没有形态变化,没有非谓语动词形 式,更没有关系代词和关系副词,尽管也有一些连词和介词, 但数量较少,使用也不如英语频繁。 1. 英;词有形态变化, do, did doing ; 汉:没有词形变化, 做,做了,正在做 2. 英语:句子必须完备,各组成部分很少省略,尤其是 主语; 汉: 句子成分可缺,很多无主句,常省略宾语。 3. 英;句际,句子之间各因素要用形式连接词连接; 汉:语意通过字词直接表达,在许多情况下省略连接 词 4. 英:句中有句,形成多层次的“树状结构” 汉:汉语多散句、紧缩句
13、、流水句或并列的复句,形 成层次不多的“竹节式结构” 翻译对策: 英译汉时,许多词语可以用汉语的动词来转换,连接 词在许多情况下可以省略不译; 例如:Dont come in until I call you. 我叫你再进来。 条件:if it doesnt rain tomorrow, we will go to the park. 明天不下雨,我们就去公园。 时间:He has never been back to Beijing since he left it five years ago. 离开北京五年了,从未回去过。 结果:He read so fast that we could
14、 not hear it clearly. 他 读的太快,我们听不清楚。 原因:It must have been done by you since only you stayed in the classroom last night. 昨晚你在教室,肯定是 你干的。 转折:It is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature. 江山易改,禀性难移。 对比:The future is bright while the road ahead is tortuous. 道路是曲折的,前途是光明
15、的。 Shanghai was once paradise for the capitalists but hell for the laboring people. 上海是资本家的乐园,劳动群众的 苦海。 If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。 12 (表示“来源于)” his election 2. certain Southern states seceded the secession of certain Southern states
16、 3. (and so) the Civil war broke out. led to the Civil War 4. the Civil War induced Lincoln to do something 5 Lincoln freed the slaves on January 1, 1863 (Lincoln) to free the slaves on January 1, 1863 6. Lincoln promulgated the Emancipation Proclamation by the Emancipation Proclamation (其中的by等于=by
17、doing something;doing something在此处又等于promulgating the Emancipation Proclamation) 林肯当选不久,南方某些州脱离了联邦政府, 引发了内战。这场战争又促使林肯于1863年1 月1曰颁布了解放宣言,以解放黑奴。 这种“核心句分析法”可以分析出英语句子的 复杂的语义层次,弄清逻辑关系,找到汉语表 达的最佳顺序;避免受原文繁复的结构的束缚 而译出语义不清、逻辑不明、英语味道极浓的 汉语句子。 汉译英则常常相反,要从“竹节式结构”中看 出主次关系,再重构成英语的“树状结构”。 要这样做,首先要看出汉语句子中的“纲”, 纲举才能
18、目张。如: 我们过了江,进了车站,/我买票,他忙着照看行李。 张培基:We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. 杨宪益:We crossed the Yangze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. 昨天碰见老张,说老婆病了,住了院, 要陪床,下周不
19、能上班。 Yesterday meet Lao Zhang, say wife ill, hospitalized, need take care of (her), cant work next week. When I met Lao Zhang yesterday, he said that his wife was ill and hospitalized. He needed to take care of her so he could not go to work the next week. 下周不能上班cant work next week. 要陪床 need take ca
20、re of (her ), 住了院 hospitalized, 说老婆病了 say wife ill, 昨天碰见老张昨天碰见老张Yesterday meet Lao Zhang, his wife was ill When I met Lao Zhang yesterday, that said he and hospitalized. From English to Chinese When I met Lao Zhang yesterday, he said that his wife was ill and hospitalized. 昨天碰见老张,说老婆病了,住了院。 From Chi
21、nese to English 昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。 昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,昨天碰见老张,说老婆病了,住了院, 要陪床,下周不能上要陪床,下周不能上 班。班。 (他)说老婆病了(他)说老婆病了 要陪床,下周不能上班。要陪床,下周不能上班。 (当(当when)我我昨天碰见老张(时),昨天碰见老张(时), 他需他需要陪床,要陪床, 他对我他对我说(说(that)他的他的老婆病了老婆病了 (所以(所以so)他他下周下周 (并且(并且and) 住了院。住了院。 不能上班。不能上班。 When I m
22、et Lao Zhang yesterday, He needed to take care he said that his wife was ill and of her so he could not hospitalized. go to work the next week. E-C: During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree 在她大四的那个寒假期间,当她正在暴风雨中驾驶时,她的
23、汽 车冲出了那段公路,并且撞上了一棵树。 改: 大四放寒假,她开车遇到了暴风雨,车子冲出公路,撞 到了树上。 C-E 我是一个外地来京的打工仔,工作单位离我住的地方不远, 可要倒两趟车,为节省开销,我买了一辆仿山地的自行车。 I am not from Beijing but I am working in the city. My work place is not far from where I stay, but I have to change buses twice to get there. To save the bus fare, I bought a bike that l
24、ooked like a mountain bike. 6)英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动。 英语句子被动语态多,特别是信息性或理论性的文体, 据统计,科技英语中的被动式结构几乎占三分之一; 汉语被动形式用得少,有时不用被动形式也可以表达 被动的含义。 翻译对策:许多英语被动句都可译为汉语主动句,有 时为了通顺,必须译为汉语主动句。例如: Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. 译文:自古人们就知道植物油,
25、由于它可以用于烹饪, 所以每个家庭都少不了它。 (7)英语多前重心,汉语多后重心英语多前重心,汉语多后重心。 英语在句子中往往先“总提”(比如个人感受, 事情的结论、推断等),然后才叙述所发生的事 情;汉语则先说事,后总结。另外,英汉语叙事 的顺序也不同,英语先说最近的事,再说先前的 事,而汉语则恰恰相反。 翻译对策:英译汉时,在大多数情况下可译为句 尾封闭句。例如: 1. It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1st. 我原先打算
26、七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使 我很扫兴。 2. John did not remember his father who died when he was three years old. 译文:约翰根本不记得在他三岁时就已去世的父亲。 8.静态与动态静态与动态 static vs. dynamic 重复法重复法/增译法增译法/词性调整法词性调整法 英语习惯于少用动词而使用其他手段表示 动作意义。 句法手段:非谓语动词、非限定动词、省 略动词、将动词名词化 词汇手段:使用动词的同源名词、形容词 、介词、副词等。 英语多用静态表达;汉语多用动态表达。英语多用静态表达;汉语多用动态表达
27、。 e.g. My little brother is a better teacher than I. 我的小弟弟比我教得好。我的小弟弟比我教得好。 e.g. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 一看到那棵大树,我就会想到童年的一看到那棵大树,我就会想到童年的 情景。情景。 Back and forth his head swiveled, desire maxing, resolution waning. 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎 缩。 But this very formulation is
28、 indicative of the underlying attitude. 但这种说法已表明其内心态度。 A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry who she likes. 一个女人,只要不是太驼背,机会好的, 想嫁给谁就嫁给谁。 (9)汉语修辞有时热衷于色彩浓厚一些语修辞有时热衷于色彩浓厚一些, “大词”使用频率偏高,如“西部大开发”、“大好形 势”、“和平统一大业”、“真正落实”、“彻底解决” 等。此外,汉语还喜欢使用范围词,如“腐败现象”、 “植树活动”等。英语的修饰色彩多数情况
29、下较轻淡, 范围词的使用也较少。 翻译对策:英译汉时修饰轻重和范围词的加减可自由把 握。例如: Much more fruitful work has been done in our province this year in importing advanced technology and equipment and in attracting foreign investors. 译文:今年我省在引进高新技术及设备和吸引外商投资 两方面做出了丰硕的成果。 (10) 英语重后饰,汉语重前饰英语重后饰,汉语重前饰 英语的修饰语可前置,可后置。如修饰语英语的修饰语可前置,可后置。如修饰语 为
30、短语或分句往往后置。为短语或分句往往后置。 而汉语的修饰语无论是词、短语还是句子而汉语的修饰语无论是词、短语还是句子 其位置总是前置。其位置总是前置。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all sensations that I have ever felt. 每次看病每次看病的诊断似乎都和的诊断似乎都和我所有的我所有的感觉完感觉完 全相符。全相符。 It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 借助于想象与持借助于想象与持不同偏见的不同偏见的人进行辩论,人进行辩论, 是一个很好的办法。是一个很好的办法。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 科普讲解向日葵
- 企业员工入职安全培训
- 教师书法社团介绍
- 2025年初级护理师考试历年真题400题(含答案及解析)
- 小儿脱水的评估
- 2025年新版瑞途测评题库及答案
- 和事业单位工作人员(29人)笔试备考试题及答案解析
- 2025年游戏服务器开发面试真题与答案解析
- 护级考试题库及答案
- 2025年工会劳动法律知识竞赛试题及答案
- 2025年特色普洱茶代理销售合同
- 放射工作人员健康要求及监护规范
- 中药材种植废弃物资源化利用行业深度调研及发展战略咨询报告
- 线下陪玩合同范本
- 改善呼吸系统的功能性食品
- 2025届天津市春季高考升学考试全真模拟试卷(一)英语(无答案)
- 床垫知识培训课件
- 《机电一体化技术》课件-第七章 机电一体化系统设计
- 受托协议范本
- 2024电气安全事故案例
- 美国高中课件教学课件
评论
0/150
提交评论