第二章 文本类型与英汉翻译_第1页
第二章 文本类型与英汉翻译_第2页
第二章 文本类型与英汉翻译_第3页
第二章 文本类型与英汉翻译_第4页
第二章 文本类型与英汉翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 第二章第二章 文本类型与英汉文本类型与英汉 翻译翻译 第一节第一节 翻翻 译译 概概 述述 中外学者对翻译的本质和意义有过种种论述,如: 1.“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语 言活动。”(张培基,1983) 2. “翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一 种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫语言与译,1985) 3.“虽然翻译的最终结果大概是属于语言,而后又属于文学范畴的,可是翻译行为的本质 是语际性,它是自然语言所形成的各个人类岛屿之间的桥梁。”(梅雷加利比较文学 研究译文集,1985) 4. “翻译就是接受

2、语言复制出与源语信息最接近的自然等值体首先是就意义而言, 其次是就风格而言。”(奈达,1982) 5. “翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目 的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世 界的逻辑印象或艺术印象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”(张今, 1987) 一、翻译的类型一、翻译的类型 首先, 就涉及 的语言 而论, 翻译分 为两大 类。 一类为语内翻译(intralingual translation),指在同一 种语言内进行翻译,如把古汉语译为现代汉语,把文言 文本译为白话文本,把广东

3、话译为普通话等; 另一类为语际翻译(interlingual translation),指把一 种语言译成另一种语言,如把汉语文本译为英语文本, 或把英语文本译为汉语文本等。 其次, 就翻 译的 活动 方式 而言, 翻译 也可 分为 两类。 口译 (interpretation) 笔译 (translation) 连续传译 (consecutive interpretation), 又称即席翻译。 同声传译 (simultaneous interpretation) 非文学翻译 文学翻译 用于 会议发言、 宴会致辞、 商务谈判、 学术研讨 等。 常用于大型 正式会议。 包括政论体翻译、 科技翻

4、译、 经贸翻译 和应用文翻译等。 包括小说翻译、 诗歌翻译、 散文翻译 和戏剧翻译等。 再者,就 处理方法 而言,翻 译可分为: 全译 节译 摘译 编译 二、翻译的标准二、翻译的标准 翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文 质量的尺度,也是译者应该努力达到的目标。切实可行的 翻译标准对于译者从事翻译活动和提高翻译质量具有重要 的指导意义。 关于翻译的标准,西方译论家做过不少论述,其中 最全面、最具代表性的,当属英国的两位学者坎贝尔和 泰特勒。 1789 年,英国翻译家、学者乔治坎贝尔率先提出了翻译“三原则”, 即译者必须:第一,准确地再现原作的意义;第二,在符合译作语言特 征的前提下,

5、尽可能地移植作者的精神和风格;第三,使译作至少具有 原创作品的特性,显得自然流(Venuti,1995:75)。 翌年,英国另一位翻译家亚历山大泰特勒也提出一个“三原则”, 跟坎 贝尔的“三原则”如出一辙:第一,译作应完全复写出原作的思想;第 二, 译作的风格和手法应与原作属于同一性质;第三,译作应具备原创作品 的通顺(Lefevere,1992:128)。 坎贝尔和泰特勒的两个“三原则”虽有措辞上的差异,但都以“忠实” 为 大前提,要求译文忠实地传达原作的内容,忠实地展现原作的风格,同 时还要具有原创作品的通顺。 尤金A奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。他把信息论与 符号学引进了翻

6、译理论,提出了“动态对等”的翻译标准。奈达指出:“所谓翻 译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语 信息。”奈达把翻译分为两种类型:形式对等翻译和动态功能对等翻译。形 式对等翻译是以源语为中心,尽量再现原文的形式和内容;功能对等翻译注 重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达 到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。 中国传统的翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意)、严复 的“求信”、傅雷的“神似”以及钱钟书的“化境”,都不离开“忠实”这个总原 则。 特别是严复在1898 年提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来 的翻译

7、活动产生了深远的影响。照严复看来,“信”就是忠实于原文的本意, “达”就是通顺流畅,“雅”就是古雅。 20 世纪傅雷提出的“神似”与钱钟书推崇的“化境”都是中国传统美学思想在翻 译研 究上的延伸,是同一体系的两种不同的说法。傅雷从中西思维方式和审美情趣方面 的不同,谈到翻译中“传神”是很不容易的。在继承鲁迅、郭沫若等人关于翻译须 “传 神”观点的基础上,结合自己深湛的艺术修养,指出“重神似(similarity in spirit), 不重形似”的翻译观。 从历史的角度看,“岸本求信神似化境”反映了 中国 翻译理论发展的三个阶段,代表了三种既相互联系又相对独 立的学说,即古代的“文质”说、近代

8、的“信达雅”说和现 代的 “神似”、“化境”说。“质”最单纯,认为语言形式的对 应就是意 义的对应;“信”是发现了语言意义对应不一定就是意义的 对 应;“化”是认识到了语言意义对应并非意味着文学意义的 对 应。 对于翻译的初学者,我们可采用“忠实忠实与通顺通顺”这一翻 译的 基本标准。 正确地理解和表达原文的思想 译文文字流畅地道 第二节第二节 文本类型与翻译文本类型与翻译 文本类型与翻译工作有着十分密切的联系。翻译者在从事翻译时必须有文本 意识,否则,尽管语义信息能够在译文中得以再现,文本信息的流失却可能导致 翻译质量的欠缺布勒(布勒(Karl Buhler)将语言的语义功能分为三类:表达功

9、能、信 息功能和感染功能。在这三种功能的基础上,德国翻译学家赖斯(赖斯(Reiss)将文 本分为三大类:内容为主文本、形式为主文本和感染为主文本,他也是较早提出 文本类型(text typology)问题的人。 内容为主的文本注重文本的内容,这种文本主要反映客观事实、传递信息,所 以该文本也被称为“信息文本”; 形式为主的文本,其内容通过艺术形式来表现,这种文本实际就是指文学文本; 感染为主的文本是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等 文本。 彼特纽马克(Peter Newmark)的看法与赖斯的文本类型分类有异曲同工之 妙。纽马克同样是运用布勒的语言功能理论,在语言功能分类的

10、基础之上对文本 类型进行了划分,主要分为: 表达类文本表达类文本,包括文学作品、权威性言论、自传、随笔、私人信函等; 表达类文本带有强烈的个人感情色彩,它往往运用一些夸张的、有个人特点 的词语和句型来反映原作者的语言风格和特点; 信息类文本信息类文本,包括教材、专业报告、报刊文章、学术论文、论著、会议纪要等; 信息类文本是对客观事件的写实性描述,它的语言往往不带有个人特色,经常 用普通的搭配、正常的句型、传统的习语和比喻等; 召唤类文本召唤类文本,包括告示、说明书、宣传手册、广告等。 召唤类文本强调以读者为中心,其目的是号召读者按照原作者的意图来行动。 纽马克还指出,一个文本很少只有其中一个功

11、能,绝大多数文本兼有三种功 能,只是侧重点不同而已。在此基础之上纽马克提出,不同文本类型样板要求不 同的翻译方法与之相适应。 他认为,译文可以分为两类: 忠于作者、充分表达作者原意的叫做语义翻译语义翻译(semantic translation); 忠于读者、便于读者接受的叫做交际翻译交际翻译(communicative translation)。 他非常明确地区分了交际翻译与语义翻译的标准,认为: 交际翻译尽力为译文读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果, 语义翻译在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的 意思准确地再现出来。 简言之,交际翻译屈从于译语和译语文化,注

12、重译文读者的反应和译文的顺 畅,实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果; 语义翻译则屈从于源语文化和原作者,注重译文是否忠实于原作,把原文内 容、信息置于第一位,必要时可牺牲实际效果而尽可能充分译出原文内容。 正如纽马克在翻译理论和翻译技巧(The Theory and Craft of Translation) 中所说:“如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就 以 达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆 什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词 句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为

13、主,是文学作品还是 其他,分别采用适当的译法。”(陈婧,2004) 第三节第三节 商务文本的文体特点和翻译商务文本的文体特点和翻译 一、商标和广告语的翻译一、商标和广告语的翻译 商标和广告语代表着一种品牌的形象,它需要在短时间内引起人们的关注, 并展示商品的优势。具备一定的思想性和内涵的商标、广告更能激起人们的兴 趣,加深人们对商品的印象。商标、广告必须简洁、清晰和一目了然,以便于接 受者在短时间内接受,也就是说,它必须遵循AIDMA 法则,即: l attention(注目)(注目) l interest(兴趣)(兴趣) l desire(欲望)(欲望) l memory(记忆)(记忆) l

14、 action(行动)(行动) 为了让产品能够在外语国家或地区吸引观众,就必须融入对方的文化,让他们 产生亲切感,另外还要有美感,让人不但过目不忘,更有要买的欲望。 请欣赏一些商标和广告的妙译。 英译汉: Coca-cola 可口可乐(饮料) Kiss Me 奇士美(口红) Goldlion 金利来(领带) Johnsons 强生(婴儿用品) Colgate 高露洁(牙膏) Mild Seven 万事发(香烟) Budweisser 百威(啤酒) Benz 奔驰(汽车) Chanel 香奈儿(女装) Pantene 潘婷(洗发膏) Rejoice 飘柔(洗发膏) Quick 快克 Obey y

15、our thirst. (Sprite) 服从你的 渴望。(雪碧) A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔 斯) Communication unlimited. (Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉) 汉译英: 护舒宝Whisper(卫生巾) 海尔Haier(冰箱) 乐百氏 Robust(饮料) 四通 Stone(电脑) 乐凯 Lucky(胶卷) 西山 Sunshine(瓷砖) 长城 Great Wall(电器) 要想皮肤好,早晚用大宝。Fair skin now? Dabao knows how. 百闻不如一见。

16、Tasting is believing. 哪里有“芯”,哪里就有希望。 Where there is “chip”,there is hope. 从上面的妙译中,我们可以看出成功的商标译法能让人产生美感,让人一看 到译文就对产品的特点、质量很信任。如Kiss Me(奇士美(口红)的译名, 既巧妙、风趣地展示了使用这种口红的动态感,又暗示出使用这种口红能产生奇 特的美。又如Benz 译作“奔驰”, 让人一下子联想到在空旷的地面上疾驰的刺 激; “护舒宝”翻译成Whisper 能让人联想既有如耳语般的亲柔和细致的关怀,又指 “安 全、舒适之宝”。而药品Quick,其英文意为迅速的,快的,译作“快

17、克”让人 联想 到此药能迅速攻克疾病。 广告语的翻译不仅要追求对称、朗朗上口,更要体现出文化特色。如“哪里 芯,哪里就有希望”译作Where there is “chip”, there is hope,仿用了英语 中的经 典励志语句Where there is a will, there is a way. 相信此产品到英语国家后肯定能 给当地人留下很深的印象。总之,无论是商标的翻译还是广告语的翻译,都是为 了达到出人意料的效果,让人印象深刻,并且在美感和信任感的驱动下去尝试产 品,因此商标和广告语的翻译原则可以总结为: u “新奇新奇”(unexpected) u “美感美感”(aesth

18、etic) u “易记易记”(impressive) 二、其他文本形式的翻译二、其他文本形式的翻译 商务信函、商务合同等商务文本的翻译有下面一些共同特点:语言正式;简 洁;多使用套路;术语的使用较多。 1.语言正式、礼貌语言正式、礼貌 比如,在汉译英时,通常: 用“approval”而不用“approbation”; 用“improve”而不用“ameliorate”; 用“finish”而不用“consummate”; 用“tendency”而不用“proclivity”; 用“prior to,previous to”而不用“before”; 用“terminate”而不用“end”; 用

19、“commence”而不用“begin”; 用“certify”而不用“prove”; 用“solicit”而不用“seek”。 这是由商务活动的正规特征所决定的,毕竟商务合同、商务协议等具有法律效 力,关系到双方公司的利益,不容轻视。 而在英译汉时,“your company”翻译成汉语则是“贵公司”,而不是“该公司”或“你 们公司”。 这点运用到了等值原则,在目标语中可以找到很多对应源语言的词汇,但是只有在语气、风 格上尽量完全等值,才能准确传递源语言所表达的效果。另外,汉语中还有一些比较正式而 且礼貌的说法,如承蒙、敬请、贵处、敬悉、惠告、烦请、赐复、欣闻、乞谅等。 除此之外,不同的语言

20、也有各自的特点来表现正式,商务翻译人员一定要熟知目标语和源 语言的特点,以便在翻译时如鱼得水,达到最佳效果。如英语信函和合同中经常用被动语态 来表现语气的客观和对约定事实的尊重,如:“This Contract shall come into force from the date of execution hereof the Buyer and the Builder.” 2. 简洁简洁 商务文件要求言简意赅,要避免使用过多的修饰语。如果意思表达清楚,切勿保留可有 可无的内容,避免一些空虚意义的词组和句型,如“it must be remembered that”等。俗话 说“Time i

21、s money”,像这类正式文件的译文一定要简洁,万万不可为了语言美而增加原文 内 容,哪怕不影响语意的表达,毕竟商务文本不同于文学创作。如下面两个句子: A)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract. B)Party A shall appoint its representative within 30 days after signing the Contract. 句A 中用的是make an appointment of,而句B 用

22、的是appoint,虽然意义一样,但B 更 简洁,更符合商务文本的要求。 3. 套语的使用套语的使用 各种形式的商务文本都包含了大量既定的和习惯的套句用法。由于商务信函 是公对公的性质,属于正式文体,随着商务的发展逐渐形成了一定的文风,即套 语,例如: We are pleased to inform you that We have pleasure in informing youetc. It will be appreciated that Will you be so kind as to I am requested to A prompt reply would greatly

23、oblige us; May we request the favour of your early replay. 因此,把各种文本的翻译套路研究一遍,对掌握好各种商务文本的翻译是 一条捷径。 特此奉告。 ,不胜感激。 能否请您 公司请我通知您 希望贵方能早日回函。 4. 术语的使用术语的使用 只掌握好翻译技巧和套路还是远远不够的。在商务文本翻译中会涉及到好多专 业知识,如果不全面了解这些术语,译文就不够地道,甚至让人不知所云。 例如: lopen policy 预约保险单 lflexible container 软包装 lbill of lading (B/L) 提单 lP.D. (phy

24、sical distribution) 实物配送 lD.W.T (dead weight tonnage) 载重 lshipping documents 装船单据 lFOB (free on board) 船上交货价 lForce Majeure 不可抗拒力 lConsolidation 拼箱,集运 lgeneral average 共同海损 再如: After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment:“Partial Shipment and Transshipment

25、 Allowed.” 译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分转运和转船。” 分析:“Partial Shipment”译为“部分转运”欠妥,用术语应该是“分批”。 The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you Will arrange to collect them. 译文:货运单据现在我行,请安排前来领取。 分析:此处的“collect”并非“领取”之意,而是商务术语“赎单”。 第四节 商务文本翻译者的素质 一、语言功底扎实(一、语言功底扎实(s

26、olid S/T language) 商务翻译工作者中英文水平的高低直接影响到译文的质量。如果英文功底 好,则在翻译时要么理解不了英文的复杂句子,要么找不到相应的英文来对应汉 语,翻译出来的文章也很拗口,甚至理解错误。但长期以来,很多人们存在一种 误解,认为汉语水平的高低对翻译影响不大,所以用于学习母语的时间几乎为零 有这种想法的人士没有真正了解我们汉语言的博大精深:文言文的短小精悍、古 诗词的整齐优美等。为了能把英语翻译成地道的汉语,我们在进行英语学习的同 时也绝对不能忽视对汉语的继续学习。而商务英语翻译是一种涉及专业领域的翻 译,中英文语言功底就显得尤为重要。因此,商务翻译工作者更要注意提

27、高自 己的中英文语言水平。 二、跨文化意识(二、跨文化意识(cross-cultural consciousness) 不同的国家和地区由于文化背景、风俗习惯、人文地理、民族差异等方面差 别巨大,对同一事物有时会做出不同的理解和反应,因此在进行商务翻译时要充 分注意到这种差异,培养跨文化意识,注意文化差异带来的负面影响,尽量使同 一商品的宣传在不同地方取得同样的效果。比如“凤凰”牌自行车不宜直译成 Phoenix,因为“凤凰”在汉民族看来虽是“富贵吉祥”的神鸟,但在英美人看 来却是 “再生”的象征,骑上这种自行车意味着“死里逃生”;还有“芳芳”牌唇膏意 在表现东 方女性的柔媚,而音译Fang

28、在英语中却意为“毒犬牙”,所以只能舍音译而取 别的 译法。因此,在把产品销往国外时,一定要首先了解该市场的风俗文化,再把商 品的名称翻译成合适的目标语。另外,Dear sirs 和Yours faithfully 在商务信函中 翻译成汉语不宜翻译成“亲爱的先生”和“你忠诚的”,而应翻译成符合汉语文 化 “敬启者”和“谨上”等。 三、商务知识(三、商务知识(business knowledge) 要想成为合格的专业商务翻译人才,对商务知识的学习是必不可少的。范仲英 在其编著的实用翻译教程中提到:“翻译实践证明,译者丰富宽广的知识,一 方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语 言的束缚,灵活自如地表达原意。另一方面,由于对所译内容具有一定的知识,可 以根据自己对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论