英文股权转让合同范本_第1页
英文股权转让合同范本_第2页
英文股权转让合同范本_第3页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、资料来源:来自本人网络整理!祝您工作顺利!英文股权转让合同范本 股权转让合同又称股权转让协议,是指股权转让方与股权受让方签订的,商定在股权转让中双方各自权利义务关系的契约。由于股权转让是一项较为冗杂的法律行为,涉及的法律关系多,为了避开转让方与受让方出现不必要的纠纷,一般都需要签署书面的股权转让合同,以明确双方的权利义务,因此股权转让合同在股权转让中具有极其重要的意义。以下我要与大家共享的:英文股权转让合同相关范本。欢送阅读! 英文股权转让合同范本一 本股权转让协议(以下称本协议) 由以下各方于2021年 月 日在北京签署: this equity interest transfer agre

2、ement (hereinafter referred to as this agreement) is made on , by and between the following parties: 甲方:party a 乙方:party b 以上甲方称转让方,乙方称受让方,各签署方单独称为各方。 the above parties hereinafter are referred to as parties collectively and as party individually. party a hereinafter is referred to as transferor, pa

3、rty b hereinafter is referred to as transferee. 鉴于:whereas (1) 甲方于 年 月 日投资设立北京幸运南风餐饮管理有限公司,公司注册资本为100.01万元人民币,已全部缴清。 1. party a established beijing xinyunnanfeng restaurant management co., ltd on . the registered capital of the company is 100,000,001rmb, which has been fully paid-up. party a holds 5

4、0% of the shares in the company respectively. (2) 甲方拟出售其现持有 的公司股权;受让方情愿购置转让方欲出售的股权。 2. party a now intends to sell his % company shares; party b is willing to buy the shares. 甲乙双方现依据中华人民共和国合同法以及相关法律法规的规定,本着公平互利、友好协商的原那么,达成如下协议,以兹共同遵守: now, according to the contract law of the peoples republic of chi

5、na and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the parties agree as follows: 第一条 转让条件和价款支付 article 1 equity interest transfer 1.1 根据本协议条款,甲方同意将其持有的公司100%股权出售于受让方;受让方同意购置该全部股权。 1.1 subject to the terms of this agreement, transfer

6、or hereby agrees to sell % company shares to transferee, and transferee agrees to purchase from transferors the transferred equity interest hereunder. 1.2 本协议生效后,原公司章程终止,应根据相应法律法规重新制定公司章程。 1.2 upon the effective date of this agreement, the articles of association shall terminate. a new articles of a

7、ssociation shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in china. 1.3 根据本协议条款,甲方将其拥有的北京幸运南方餐饮管理有限公司100%的股权,作价 万元人民币转让给乙方。 1.3 subject to the terms of this agreement, the total purchase price for the transferred equity interest shall be rmb (the purchase price). 1.4 各方成认并同意此转让价

8、格为受让方在本协议项下应向转让方支付的唯一价格,受让方及其任何关联企业就本股权转让不担当任何将来的或额外的支付义务。 1.4 the parties acknowledge and agree that the purchase price is the sole amount to be paid by transferee to the transferor, and transferee and any of its affiliated companies shall not be responsible for any future or additional payment to

9、the transferors with respect to the equity interest transfer under this agreement. 1.5 价款支付 1.5 the price payment a. 受让方应于本协议签字生效之日起 日内向转让方支付上述转让价格的30%; a. thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreement had been signed; b. 受让方应于本协议项下股权转让经有关审批机关批准后 日内向转让方支付上述转让价格

10、的30%; b. another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement; c. 受让方应于本协议项下股权转让事宜登记变更完成后 日内向转让方支付上述转让价格的40%; c. surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all the registration procedure had been fulfilled. d. 受让方所支付

11、的转让价款应支付到转让方所指定的银行帐户内. d. the transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors. 1.6 转让方及受让方应根据相关法律各自担当本股权转让协议项下各方应担当的税收及其他政府缴费义务。1.6 transferor and transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies rel

12、ating to the equity interest transfer, imposed on each party in accordance with the applicable laws. 其次条 先 决 条 件article 2 conditions precedent 2.1 先决条件. conditions precedent. a. 鉴于本协议涉及到外商投资企业并购境内企业的法律监管问题,为保证本协议签订后可以顺当履行,本协议项下股权转让以以下条件的完成或出现为先决条件: in view of this agreement involving foreign investm

13、ent enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites: (1) 公司权利机构通过决议批准根据本协议条款进展股权转让 the di

14、rectors of the company has passed resolutions approving of: the equity interest transfer in accordance with the terms of this agreement; (2)审批机关批准本协议项下的股权转让;the examination and approval authority has approved the equity interest transfer under this agreement 第三条 陈述和保证article 3 representations and wa

15、rranties 3.1 转让方的承诺和保证representations and warranties of transferors. a. 转让方合法拥有本协议项下欲转让的股权,且保证其将在本协议签订后主动协作受让方办理股权转让的审批及登记手续; a. transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equ

16、ity transfer approval and registration procedures ; b. 其本协议项下拟转让的股权不存在任何抵押、质押或任何其他形式的权利限制; transferor have full and unencumbered title to the transferred equity interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances. c. 其没有与本协议内容相关的或影响其签署或履行本协议的任何未决的或就其所知而

17、言可能发生的诉讼、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府调查; upon execution of this agreement and as of the completion of the registration of the equity interest transfer with the registration authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the transferred

18、equity interest or the lawfulness of the equity interest transfer. d. 在本协议签订前,甲方已尽到向其他股东通知该转让事宜的义务,且任何其他股东同意或已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购置权; transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this agreement, and guarantee that all th

19、e other shareholders have give up the option to purchase. 3.2 受让方的承诺和保证 representations and warranties of transferee. a. 乙方是根据 法律合法成立及存续的公司; party b is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the peoples republic of china; b. 乙方拥有足够的资产支付甲方的股权转让款,且对于本协议项下的股权转让行为已获得公司

20、权利机关及相关表决机构的表决同意; transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this agreement. c. 本协议的签署及履行构成合法、有效并根据本协议条款对受让方具有约束力及强迫力。execution and performance of this agreement will not violate any provision of applicabl

21、e laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it. 第四条 协议完成日 closing 4.1 完成日. closing date. 根据本协议条款,股权转让的完成日应为审批机关批准该股权转让并在登记管理机关完成变更登记的日期。upon the terms and subject to the conditions of this agreement, the closing of the equity interest transfer

22、 (the closing) shall take place on the date when the examination and approval authority approves the equity interest transfer and the registration procedure has been fulfilled in the bureau of industrial and commerce. 第五条 违约及补救措施default and remedy 5.1 各方应严格履行其本协议项下各自应担当的合同义务。假设任何一方未根据规定履行或未充分、适当履行其本

23、协议项下的义务,或其在本协议项下所作出的陈述和保证被证明为虚伪的、不正确的或具有误导性的,该方应被视为违约(以下称违约方)。假设发生违约,其他方(以下称守约方)有权依其独立推断实行以下一种或多种措施进展补救: 5.1 the parties shall strictly fulfill their respective obligations under this agreement. any party (for the purpose of this clause the breaching party) will be deemed to have breached this agree

24、ment if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this agreement, or if any of its representations and warranties in this agreement proves to be false, inaccurate or misleading. in the event of such breach, the other parties (for the purpose of this clause the

25、 non-breaching party) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy: a. 中止履行其本协议项下的合同义务直至违约方就其违约行为进展补救; to suspend performance of its obligations under this agreement until the breach is remedied by the breaching party; b. 假设因违约方违约致使本协议项下股权转让无法完成,或本质上破

26、坏了守约方签署本协议的商业目的,且此等破坏是不行补救的,或即使可以补救但违约方并未在合理期间内进展补救,那么守约方有权书面通知违约方单方终止本协议,该书面通知自发出之日起生效; if the breach by the breaching party has caused the equity interest transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the non-breaching partys commercial purpose in entering into this agreement and

27、 such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the breaching party within a reasonable period of time, then the non-breaching party has the right to unilaterally terminate this agreement forthwith by issuing to the breaching party written notice that should become

28、 effective on the date of its issuance; c. 要求违约方全部损失进展赔偿(包括守约方所受到的挺直经济损失以及因本协议而发生的各项本钱和支出)。 to demand compensation from the breaching party for all losses, including the costs and expenses arising from this agreement. 5.2 本协议规定的权利及救济措施应视为累积的,且作为并不影响根据法律所享有的其他权利和补救措施。the rights and remedies provided

29、in this agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law. 5.3 假设本协议或本协议的其他条款无效或由于任何缘由而终止,本条款规定的守约方的权利及补救措施连续有效。 the rights and remedies of the non-breaching party provided in this article should remain effective in the event

30、 that this agreement, or any other provisions of this agreement, is invalidated or terminated for any reason. 第六条 适用法律applicable law 6.1 适用法律applicable law. 本协议受中国法律管辖并根据其进展说明。this agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of china. 第七条 争议解决settlement of disputes 7.1

31、 协商consultations. 因本协议发生并与本协议履行或说明有关的争议应首先由各方进展友好协商。 in the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations. 7.2 仲裁arbitration. 假设各方在六十(60)日内未就该争议达成解决方案,那么

32、该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据其届时有效的仲裁规章进展仲裁,该仲裁裁决具有最终性及排他性。该争议的仲裁地为北京。 if no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein. arbitration shall be conducted in accordance with the a

33、rbitration rules of the china international economic and trade arbitration commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. the arbitration shall take place in beijing. 第八条 生效及修订effectiv

34、eness and amendment 8.1 生效日effective date. 本协议自双方签字盖章之日起生效。this agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect 8.2 修订amendment. 除非双方达成并签署书面协议且经审批机关批准,否那么任何就本协议内容所进展的修改和变更均为无效。no amendment to this agreement shall be effective unless made in writing and signed by each

35、party and approved by the examination and approval authority. 第九条 其他条款miscellaneous 9.1 本协议就其项下股权转让在各方间构成完好的协议,其效力超越了各方之前任何就本协议所作出的意向或谅解的表达,且仅有在各方受权代表签署了书面协议的条件下才可被修正或修改。this agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prio

36、r expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the parties. 9.2 本协议是可分的,假设本协议任何条款违法或无效,不影响其他条款的效力。 this agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal

37、or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this agreement. 9.3 本协议任何一方不履行或延迟履行本协议项下或与本协议相关的任何权利、权利或特权,不应视为弃权;其对于任何权利、权利或特权单独或局部的不履行或延迟履行不应视为排除了对本协议项下任何预期义务的履行。failure or delay on the part of any party hereto to exercise any right, power

38、or privilege under this agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof. 9.4 本协议用中英两种文字写就,如有歧义,以中文为准。 this agreement is wri

39、tten and executed in english and chinese. in case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the chinese version shall prevail. 本协议由各方于文首所述日期签署,以昭信守。 in witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly

40、authorized representatives in guangzhou, china, on the date first written above. 英文股权转让合同范本二 assignor:(party a) address: legal representative: assignee:(party b) address: legal representative: stockholders rights in company: address: legal representative: whereas party a legally owns 25% stockholder

41、s rights of qingdao nokwoo bean jam manufacturing co.,ltd (hereafter refers to asthe company), which is registered in qingdao. now,party a intends to sell the legally-owned 25%stockholders rights of the company. and,party b intends to buy the whole of the 25% stockholders rights which held by party

42、a.adhering to the principals of equality and mutual benefit, the two parties have reached the following agreement after friendly consultations regarding the share transfter matters: 1、party a agrees to transfer the 25% (value 102 us dollars) stockholders rights of the company to party b one-time. pa

43、rty b agrees to transferee the 25% share. 2、party a and party b both agree that the transfer prices of the 25% stockholders rights is 2,700,000 yuan rmb,which is equal to 327,000 us dollars. after the signing of this agreement within 3 days, party b must pay 2,000,000 yuan rmb to party a by check way. after the business license renewal, within 10 days,the balance of 700,000 yuan rmb is pa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论