(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement_第1页
(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement_第2页
(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement_第3页
(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement_第4页
(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Assig nment Agreeme nt技术转让合同This Tech no logy Assig nment Agreeme nt is en tered into by and among the four compa nie, A, B, C and D, and is effective as of.、本技术转让合同由A、B、C、D四个公司 签署,于(时间)开始生效。A, B C and D are sometimes referred to herein individually as Party and collectively as Parties.A、B、C、D在下文中有时

2、也被单独称作 合同一方”或被共同称作合同方”RECITALS、 、- 刖言D provided funding to C for developme nt of certa in aspects of such tech no logy, received an un divided in terest therein and may provide funding to C in the future.D为C开发此技术的某些方面提供了资 金,并获得有关此技术的不可分割的权 益,同时将来可能继续向C提供资金。C assig ns its right in such tech no logy a

3、nd certa in future tech no logy to E which assig ns its rights to A.C将其在此技术及将来技术中拥有的权利 转让给E, E将其权利转让给A。Upon the terms set forth herein, A desires to assig n to B such tech no logy while retai ning certa in lice nse rights there in and to lice nse such reta ined lice nse rights to C and D.根据本合同的条款,A希

4、望将此技术转让 给B,但保留其中某些许可权,并将其保 留的此许可权授予C和D。B agrees to acquire from A such tech no logy subject to.B愿意在刖提卜,从A获得此技术。C ack no wledges that any new tech no logy that it discovers or develops in the Field (as defi ned below) duri ng the term of the agreeme nt (with or without funding from B or others) is as

5、sig ned to B pursua nt to the terms set forth here in.C承认在协议期限内,其在领域(定义如 下)内发现和开发的任何新技术将根据本 合同的规定被转让给B (不论是否从B或 其他地方获得资金)。Agreeme nt协议NOW, THEREFORE, i n con sideration of the forego ing and the mutual cove nan ts c ontainec here in, the Parties agree as follows:因此,鉴于前言以及合同方在本合同中的 共同约定,合同方协议如下:Defin

6、 iti ons: Uni ess otherwise defi ned in this Agreeme nt, the followi ng capitalized terms shall have the followi ng meanin gs:定义:除非本合同中另有其他定义,下列 术语具有如下含义:Affiliate means a person or entity that,关联企业”指直接或间接通过一个或多个directly or in directly through one or more in termediaries, con trols, is con trolled b

7、y or is un der com mon con trol with D.中间体控制D、被D控制或与D共同被控 制的个人或实体。For purposes of this defi niti on, con trol shall mea n the direct or in direct own ership of more than fifty percent of the voting stock, equity and in come in terest of the en tity, in cludi ng the possessi on, directly or in direct

8、ly, to direct the man ageme nt and policies of the en tity.对本定义而言, 控制”是指直接或间接拥 有某实体的超过百分之五十的有表决权股 票、股权或收益权,包括直接或间接拥有 指导该实体的管理和政策制定的权利。any pate nt applicati on claimi ng an inven ti on useful in the Field that was made, con ceived or reduced to practice, in whole or in part, prior to the date hereof

9、or at any time duri ng the term of the agreeme nt at Cs place by X or any pers on work ing in his laboratory or un der his supervisi on;在本合同签订日之前或在协议期限内的任 何时间,部分或全部在C方由X本人或在 X实验室工作或X指导下的他人产生、构 思或完成的,在 领域”内使用的发明所产 生的任何专利申请;any pate nt applicati on which claims priority, directly or in directly, to a

10、pate nt applicatio n described in clause (m);直接或间接要求第(m)项中描述的专利申请 优先权的任何专利申请;any divisi on or con ti nu ati on, in whole or in part, of a pate nt applicati on described in clause (m);第(m)项中描述的专利申请的任何部分或全 部的分案或延续申请;all foreig n pate nt applicati ons corresp onding to the pate nt applicati ons describ

11、ed in clause (m);与(m)项中描述的专利申请相对应的全部国 外专利申请;all issued and un expired pate nts result ing from any pate nt applicatio n described in clause (m);由(m)项中描述的任何专利申请获得授权的 且尚未到期的所有专利;all issued and un expired reissues, reexam inations, renewals or extensions that may be based on any of the pate nts describ

12、ee in clause (m), and any suppleme ntal protect ion certificates, substituti ons and registrati ons regardi ng the forego ing;以(m)项中扌田述的任何专利为基础的已授丁 且尚未到期的重新授予、重审、续期或延 期的专利,以及与上述专利相关的任何补 充保护证书、替代及登记注册;Pate nt Rights shall not in clude any pate nt applicatio n (and any pate nt issu ing there on) solel

13、y clai ming a future inven ti on that was made, con ceived and reduced to practice专利权”不包括由中国政府独自资助产 生、构思或完成的,并且依据法律或中国 政府规定中国政府独占且排他拥有的未来 发明所产生的任何专利申请(及对其授予solely with funding from the Chinese gover nment and as to which, by law or Chinese government regulations, the Chinese gover nment shall have s

14、ole and exclusive own ership rights.的任何专利)。Related Tech no logy in cludes, without limitation, information, data, ideas, inven ti ons, in structi ons, processes, formulae, methodologies, kno w-how, other materials, copyrights and other in tellectual property rights.相关技术”包括但不限于信息、数据、构 想、发明、说明、流程、配方、方

15、法、专 有技术、其他材料、著作权和其他知识产 权。Territory means, with respect to clause (m), any country of the world and with respect to clause (n), the country of China only.指定地区”对于(m)项而言,指世界上任何 国家;对(n)而言,仅指中国。Assig nment. Subject to the Lice nse Rights, A hereby sells, assigns, transfers and conveys to B all of As in t

16、erest in, and rights un der, the agreement and all rights, title and interest in and to the Pate nt Rights and Related Tech no logy, whether now existi ng or hereafter aris ing.转让。在保留 许可权”的前提下,A在此 向B出售、转让、让与并转移其现有或以 后产生的,在合同下的所有权益和权利, 以及 专利权”和相关技术”的全部权利、 所有权及权益。in cludi ng all inven ti ons, inven ti

17、 on disclosures and discoveries described in any of the Pate nt Rights;包括任何 专利权 中描述的所有发明、发 明披露及发现;all rights to apply in any or all coun tries of the world for patents, certificates of invention or other gover nmen tal grants or issua nces of any type related to any of the Pate nt Rights and the inv

18、en ti ons, inven ti on disclosures and discoveries there in;在世界上任何国家申请任何与 专利权”及 其发明、发明披露和发现相关的权利,包 括专利、发明证书或其他通过政府或任何 形式的授权;all causes of acti on (whether known or unknown or whether currently pending, filed or otherwise) and other en forceme nt rights un der, or on acco unt of, any Pate nt Rights,

19、Related Tech no logy or any of the forego ing, including, without limitation, all causes of acti on and other en forceme nt rights and remedies of any kind for past, curre nt and future infringement or misappropriation;根据专利权”、相关技术”或与任何上述 事宜相关的所有诉因(不论已知或未知, 也不论目前是否未决、已经起诉或是其 它)及其它执行权,包括但不限于对过 去、现有和将来

20、的侵权或非正当使用行为 的所有诉因、其它执行权及救济;rights to collect royalties or other payme nts收取与任何专利权”、相关技术”或任何un der or on acco unt of any of the Pate nt Rights, Related Tech no logy or any of the forego ing;上述事项有关的使用费和其他费用的权 利;Cooperati on. Upon Byequest, A, C and D shall each execute and deliver, and shall caus E an

21、d the inven tors or developers of any of the Pate nt Rights and Related Tech no logy to execute and deliver, such other in strume nts and perform such other acts and thi ngs as ma be n ecessary or desirable to evide nee or effec the assig nmen ts.e合作。在B的要求下,A、C及D应分别 签署和交付并督促E以及任何专利权”或 相关技术”的发明者或开发者签

22、署和交付 y文件,并且米取必要的或适当的行动或行J为来证实或完成转让。File, prosecute, mai nta in, defe nd and en force the Pate nt Rights.申请、审查、维持、保护和执行“专利 权”。Defend and enforce the rights related to the Related Tech no logy.保护并执行与相关技术”有关的权利。Any future pate nt applicati ons coveri ng any Pate nt Rights that are first filed in Chi na

23、, before the filing of any foreign counterparts in ano ther coun try, shall be filed in the n ames of C and B, as applica nts, and thereafter an assig nment to B exclusively shall promptly be filed with the Chin ese pate nt office; and provided, further, that all foreig n coun terparts, in clud ing

24、the PCT applicati on, shall be filed in the n ame of B.今后,包含任何 专利权”的任何专利申 请,在向国外提交前先在中国提交的,应 以C和B的名义申报(C和B为申请 人),然后C应及时向中国国家知识产权 局提交将专利权”排他性转让给B的转让 合同;如果是在国外提交专利申请,包括 PCT申请,应以B的名义提交。Exclusive License (Alternative). In the eve nt any Pate nt Rights or Related Tech no logy is not assig nable or otherw

25、ise transferable, in whole or in part, pursuant to Secti on (m) to B by operatio n of any laws in China, the n, subject to the Lice nse Rights, A hereby grants to B an irrevocable, exclusive, fully paid up, royalty-free, perpetual, worldwide lice nse (in clud ing the right to sublice nse) to make, h

26、ave made, use, develop sell, offer to sell, export and import products or services un der or using any Pate nt Rights or Related Tech no logy, and to modify, practice or reproduce any Related Tech no logy, to the exte nt such Pate nt Rights or Related Tech no logy is not assig nable or otherwise tra

27、n sferable and shall effect and排他许可(供选)。如果根据中国法律规 定,任何“专利权”或“相关技术”不能 根据第(m)节的约定全部或部分转让或以其 他方式转移给B,则在保留“许可权”的 前提下,A在此授予B不可撤回的、排他 的、已付费的、免费的、永久性的、世界 范围内的许可(包括再许可的权利),以 允许B生产、使生产、使用、开发、销),售、许诺销售、进出口与“专利权”或 “相关技术”有关或使用“专利权”或 “相关技术”的产品或服务,以及修改、 实践或再生产任何“相关技术”。该许可 权仅限于“专利权”或“相关技术”中不 能被转让或以其它方式转移的部分,并且 A应根

28、据适用的中国法律使该许可权利生perfect such lice nse rights in complia nee with applicable laws in Chi na. The forego ing lice nse is exclusive eve n as to A.效并完善。上述许可均为排他许可,针对 A亦如此。Retention of License Rights, the license rights are not for other commercial or for- profit en tities, services, activities, or purpos

29、es;保留许可权,不可为其他的商业性或 赢利性实体服务或进行其他的商业性或赢 利性活动;In the eve nt of a pan demic or other n ati onal emerge ncy in Chin a, it is recog ni zed that the Chin ese gover nment may, by gover nment acti on in accorda nee with Chin ese law, have the power to elect to use the Pate nt Rights an( Related Tech no logy

30、 in China or to require that lice nse rights there in be give n to or shared with other Chin ese en tities for use in Chi na.如果中国爆发禽流感大流行或其他国家性 紧急状况,中国政府可能根据中国法律的 授权行使政府权力,要求在中国使用专 j利权”和“相关技术”或要求以授权或分享的方式使其它中国公司可以在中国使用 “专利权”和“相关技术”。A shall promptly provide to B a copy (together with an En glish Ian

31、guage tran slati on) of any ame ndme nt or no tice of term in ati on of the lice nses.A应及时向B提供许可文件的修订或终止 通知副本(包括英文翻译件)。Sublice nsing. C shall not have the right to sublice nse its Lice nse Rights, which have bee n gran ted to it un der Sect ion (m).再许可。C无权对其依据第(m)节所获得的 “许可权”进行再许可。D may sublice nse i

32、ts Lice nse Rights that are described in Section (m) only to an Affiliate of D so long as the Affiliate rema ins an Affiliate of D and shall not sublice nse its rights to any other party.D可以将第(m)节中所述的“许可权”再许 可给其“关联企业”,只要该“关联企 业”一直保持为D的“关联企业”,且该 “关联企业”不得将该许可权再许可给其 它方。D may sublice nse its Lice nse Ri

33、ghts that are described in Sect ion (m) to any party. No permitted sublice nsee shall have the right to further sublice nse its rights.D可以将第(m)节中所述的“许可权”再许 可给任何一方。再许可的被许可人无权进 一步再许可该“许可权”。All permitted sublicenses shall be in writing, and shall be subject to and con siste nt with the terms of Secti o

34、ns m through n所有允许的再许可都必须采用书面形式, 且必须遵守第(m)至(n)节的约定。The Lice nse Rights shall be term in able at Bs optio n. D shall promptly provide to B a copy of each sublice nse of its Lice nse Rights; provided, however, that the finan cial terms“许可权”终止需由B作出选择。D应及 时向B提供每一份再许可的副本,但是, 其中包含的财务条款可以从文件中删除;contained t

35、here in may be redacted from the copy.if providing such a copy is not permitted by Ds sublice nse agreeme nt because of a mutua non disclosure agreeme nt betwee n D and the sublice nsee, D shall promptly provide B with a written description of the scope, territory, ame ndme nt of scope/territory and

36、 term in ati on of each sublice nse and the n ame and address of each sublice nsee.如果D和再许可的被许可人在 D的再许可 l协议中达成了保密约定,致使上述副本无 法提供时,D应及时向B提供书面文件, 此书面文件内容应包括每份再许可的范围 和地域,再许可范围及地域的修订,再许 可的终止,以及再许可的被许可人的名称 和地址。For the avoida nee of doubt and no twithsta nding the sublice nsing of its rights and obligations

37、 hereunder, D and A shall remain responsible for the full and complete performa nee of all of the obligati ons of D and A with respect to the Lice nse Rights.为避免疑虑,尽管本合同下的权利和义务 被再许可,D和A仍有责任尽全力履行它 们有关“许可权”的所有义务。Con fide ntiality . D and C, as lice nsees of the Lice nse Rights, shall keep con fide nti

38、al and not disclose the Pate nt Rights and Related Tech no logy, except to the exte nt that any information therein is in the public domain or becomes gen erally available to the public through no fault of theirs or is required to be disclosed to comply with applicable law, regulatio ns or court ord

39、er (provided adva nee notice is given to B); provided, however, that D may disclose information to the extent n ecessary to make, use or sell products outside the Field un der its Lice nse Rights, or subject to obligati ons of con fide ntiality and non disclosure, to sublice nsees and prospective su

40、blicensees of D License Rights.保密要求。D和C作为“许可权”的被许 可人应对“专利权”和“相关技术”保 密,不披露“专利权”和“相关技术”, 除非有关“专利权”和“相关技术”的任 何信息非因D或C的过错而已经公开为公 众所知、或者疋有关法律、法规或法院命 令要求必须披露(但是必须在披露前通知 B)。但是,如果在“许可权”下制造、使 用或销售“领域”之外的产品,或者在遵 守保密及不披露义务的前提下,D可以向 “许可权”的再许可的被许可人或可能的 被许可人披露有关信息。Publicati on. C and X shall have the right to pub

41、lish or prese nt in formati on (in clud ing posters at a conferen ce) related to the Relatec Tech no logy (but not copies of any pate nt applicati ons, in whole or in part), provided such publicati on or prese ntati on does not disclose con fide ntial or proprietary in formati on of B and such publi

42、cati on or presentation (and any revisions thereto) is submitted to B at least one month prior to公布。C和X有权公布或公开涉及“相关 技术”的信息(包括会议布告)(但不能1是部分或全部的任何专利申请的副本), 前提是被公布或公开的信息不包含 B的保 密的或专有的信息,且此公布或公开的信 息(或对其任何修改)在公布或公开之前 至少1个月呈报给B。若B通知其合理认 为涉及一项发明的专利申请应在该公布或 公开前申报或通知其欲对公布或公开的信submissi on of such proposed pub

43、licati on or prese ntati on. Upon no tice by B that B reas on ably believes a pate nt applicati on relating to an invention should be filed prior to the publicati on or prese ntati on or that B desires to offer comme nts or suggested cha nges to the publicati on or submissi on, submissi on of the pu

44、blicati on or prese ntati on may be postp oned at the request of B, but in no case Ion ger tha n two mon ths.息提供评论或建议性修改,则公布或公开 信息的呈递或提交可在B要求下推迟,但 最长不超过2个月。Infrin geme nt. If C, D or A become aware of any alleged or threate ned infrin geme nt of the Pate nt Rights, it shall promptly no tify B. B, at

45、 its sole discretion, shall have the sole and exclusive right to enforce the Pate nt Rights.侵权。如果C、D或A得知任何针对“专 利权的侵权指控或潜在的侵权,应立刻 通知B o B可根据自由裁里,拥有独占且 排他的权利执行“专利权”。Provided, however, that in the eve nt there is an alleged or threate ned infrin geme nt of Ds exclusive lice nse rights that are describe

46、d in Secti on (m), the n B and D shall confer regard ing all available evide nee of the infrin geme nt and the manner of address ing such infrin geme nt.但是,如果存在对第(m)节所述D的排他 性许可权利的侵权指控或潜在的侵权,则 B和D应就所有可以获得的侵权证据以及 应对措施进行协商。B shall keep D promptly in formed of any acti on brought aga inst such infrin ge

47、r and allow D, at its own expe nse, to joi n such acti on, and B shall have the right to reta in all damages awarded in such action after the reimburseme nt of each partys reas on able attor neys fees.B应及时通知D对侵权人提起的任何诉 讼,并允许D加入诉讼,其费用由D自 付。在偿还各方合理的律师费后,B有权 保留在该诉讼中判决的剩余赔偿金。provided, further, that in t

48、he eve nt B has not brought an infrin geme nt acti on with in sixty days after no tice from D of such alleged or threatened infringement, then D shall have the right, but not the obligati on, to take such acti on with respect to such infrin geme nt (but not infrin geme nt outside of the rights that

49、are described in Sectio n (m).但是,在B收到D发出的关于侵权指控或 潜在侵权扌曰控的通知后八十天内,如果 B 未提起侵权诉讼,则D将有权但并非义 务,提起有关该侵权(但是不包括对第(m) 节所述的权利之外的权利的侵犯)的诉 讼。For the avoida nee of doubt, B has the sole an( exclusive right to enforce the Pate nt Rights in the Field.为防止疑冋,B拥有独占的且排他性的权 利在“领域”内执行“专利权”。Indemn ificati on. Each of D a

50、nd A shall免责保护。如果因为依据其“许可权”拥indemnify and hold harmless B, its employees, officers, directors, shareholders and agents from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any pers ons aris ing out of the possessi on or use o the Pate nt Rights or Related Tech no logy pursua

51、 nt to the Lice nse Rights.有或使用“专利权”或“相关技术”而造 成财产损害或损失或任何人身伤害或人员 死亡,D及A应分别使B及其员工,官 员,董事,股东和代理人不会因此承担任 何责任或受到任何伤害。Upon receipt by B of any claim or suit with respect to which it is to receive indemnification hereunder, B shall promptly no tify D or A, as the case may be (together with D, an I ndemn i

52、tor), and permit the Indemn itor to han dle and con trol the defe nse of such claim or suit. The Indemn itor shall have the full right to settle such claim or suit, but no settleme nt shall be made which does not in clude an uncon diti onal release of all claims against B without Bs prior written co

53、nsent.一旦B接到任何权利主张和起诉且就该权 利主张和起诉,B将获得本合同项下的免 责保护,则B应立刻通知D或A (视情况 而定,与A合称为“免责承诺人”),并 允许免责承诺人处理和控制相应的辩护。 免责承诺人拥有充分的权利就该等权利主 张或起诉进行和解,但未经B事先书面同 意,如果和解不包括对针对 B提出的所有 权利主张的无条件免除,不得和解。B shall indemnify and hold harmless C, D, A and their employees, officers, directors, shareholders and age nts (each an I nd

54、emn itee) from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any pers ons aris ing out of the possessi on or use of the Pate nt Rights or Related Tech no logy by B and not by ano ther party pursua nt to the Lice nse Rights.如果因为B拥有或使用“专利权”或“相 关技术”,而不是某一方依据“许可权” 拥有或使用“专利权”或“

55、相关技术”, 而造成财产损害或损失或任何人身伤害或 人员死亡,B应使C、D及A及其员工, 官员,董事,股东和代理人(分别称为“免责受惠人”)不会因此承担任何责任 或受到任何伤害。Termin ati on. B shall have the right to terminate the License Rights if A commits a material breach of this Agreeme nt.终止。如果A实质性违反本合同的规定, B有权终止“许可权”。B has the right to terminate D sLicense Rights in the eve nt

56、that D, depe nding on the situation, is in material breach of any of the terms of its License Rights, any of its obligations under this Agreement or any of its represe ntati ons and warra nties made in this Agreeme nt, provided such breach is not curec with in forty five days after receipt of no tic

57、e thereof from B.如果D (视情况而定)实质性违反其许可 权的任何条款,违反本合同项下的任何义 务或本合同中的任何声明和保证,且 D在 接到B通知后的45天内未能纠正上述违约 行为,B有权终止D的“许可权”。披露。C应确保X以及其它“专利权”和Disclosure. C shall en sure that X and other inven tors or developers of the Pate nt Rights and Related Tech nology are available to B, atno charge, for such reas on able

58、 periods of con sultati on and at such times as are mutually convenient; provided, however, a reas on able fee may be charged by C for extra consultation that may occur after the term of the Agreeme nt or with respect to in formatio n and materials for which consultation has previously bee n provide

59、d if the extra con sultati on is not pursua nt to the Agreeme nt.“相关技术”的发明人或者开发者能够在 合同方方便的时候向B提供一段合理时间 的免费咨询。但是,对于在协议期限后发 生的额外咨询,或者有关咨询内谷先前已 经由C提供过且该咨询内容不包括在“协 议”之内发生的额外咨询,C可收取合理 的额外咨询费用。PAYMENT. Within fifteen days of the delivery to B of product pursua nt to Secti on (m) and proper docume ntati on

60、 for such delivery satisfactory to B, B shall pay to A the amount of Three Hun dred Thousa nd Un ited States Dollars.支付。C根据第m节的规定,向B交付令 其满意的产品以及与此交付行为有关的适 当文件后的十五天之内,B应向A支付叁 拾万美兀。It is recog ni zed and agreed that, by virtue of Secti on (m) (if applicable), B has all rights, at its expense, to file,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论