从奈达的功能对等看汉英习语翻译_第1页
从奈达的功能对等看汉英习语翻译_第2页
从奈达的功能对等看汉英习语翻译_第3页
从奈达的功能对等看汉英习语翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从奈达的功能对等看汉英习语翻译一、奈达的功能对等理论 奈达从对圣经的翻译实践中逐渐形成了“功能对等”理 论,其核心意思是“译文读者对译文的理解程度与原文读者对原 文的理解程度对等”( 1993: 118)。功能对等理论看似简单,实则内涵丰富。首先,它强调翻译 的目的就是将源语信息准确地传达给目的语读者, 不仅要传达源 语的字面意思,更重要的是要将其引申义也传达出来。唯此,目 的语读者才能更准确地理解源语信息。 其次, 功能对等理论将读 者的反应作为翻译质量的重要标准。 它把译文读者放在首位, 要 求“译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等”, 形式是次要 的,功能是主要的。二、功能对等与汉、英

2、习语翻译 习语是一个民族长期以来在某个特定的社会文化条件下习 惯用的形式简单而意思精辟的、 定性的词组或句子, 是一个民族 语言的精华。习语的整体意义并非是其构成词语意义的简单相 加,而是一种引申意义、比喻意义,所以富含有的文化含义。这 种文化含义往往与一个民族生活其中的生态有关, 也与其生活方 式、思维方式及出自文学的、宗教的典故有关。由于生态、地理 环境、宗教等方面的不同, 英语民族和中华民族的文化存在着很 大的差异。因而,作为文化浓缩的习语也存在很大差异。奈达的 功能对等强调翻译要实现源语读者与接受语读者在反应上的对 等。因此,在翻译习语时,只有充分地考虑并准确处理习语中所 蕴含的文化内

3、涵,才能实现功能对等要实现的目标。(一)社会文化差异和汉英习语翻译 汉语习语“木已成舟”若直译为“ Wood has been madeinto ships ”,英语读者就不知道其意。所以此翻译不可接受。要使 英语读者和中国读者对此习语的反应基本对等, 就必须将其的核 心意思译出来。 它的意思是比喻做成的事已经无法改变了。 因此, 把它译为“ What has been done cannot be undone ”,英语读 者就能够很准确地明白其意了。 再比如, 汉语用“蟾宫折桂”比 喻考试考中,具有丰富的文化内涵,如直译为“ to pluck fragrant osmanthus in t

4、he palace of the moon”,英语读者会一头雾水。在翻译时必须做适当的调整。 因此,可将其译为“ to wish sb. every success ”就很好了。(二)文化缺失与汉英习语翻译 汉语有许多成语在英语中没有直接的对应, 在翻译时要做妥 善处理。 如成语“一龙一猪”比喻两个人在两个极端, 一个是极 端的聪明、能干、有出息,另一个是极端的愚蠢而毫无希望。如 果将其译为“ One is a dragon ,another is a pig ”,英语读 者不会明白的。 在英语中无意义相类似的成语可以替代, 这时就 必须将其核心意思译出。所以应当将其译为“ One is ca

5、pable , while the other is extremely incompetent”比较为英语读者 接受。类似的习语还有“穿小鞋”( to make things hard for sb. ),“吊膀子” (to flirt with) 等等。英语中也有许多习语汉语中没有直接的对应。 因此, 要在准 确理解英语习语的基础上将其译成汉语读者易于接受的形式。 比 如,英语习语“ up a gum tree ”。要直译成“上胶树”,汉语 读者就会不知所云。因此,要将其比喻义“处于困难境地”,汉 语读者才能得其要领,也就是译为“进退两难”。类似的还有 “you cannot judge

6、a tree by its bark(人不可貌相 ) 。(三) 意象差异与汉英习语翻译 由于英语民族和中华民族的习俗不同, 因此, 具有浓厚文化 色彩的意象也有较大差异。如:守口如瓶 as dumb as an oyster一贫如洗 as poor as a church mouse健壮如牛 as strong as a horse 若在英译汉时把符合英语读者习惯的意象词“oyster ”,“church mouse”,“horse ”,直译成 “像牡蛎一样哑”, “像 教堂里的老鼠一样穷”, “健壮如马”, 那么汉语读者就很费解。 同理,汉译英时如果仍保留汉语的意象, 那么英语读者就很难理 解了。如此,汉英读者就很难实现反应上的对等。只有在翻译时 充分考虑不同意象所蕴含的巨大文化差异并作适当调整才能将 其译成读者易于接受的形式,从而读者的反应对等才能实现。三、结尾总之,汉英习语存在着巨大的文化差异。在翻译时,一定要 以奈达的功能对等理论为指导, 把传达意思和读者的反应作为翻 译有效度的重要标准。只有准确传达习语核心意思和文化内涵并 能使源语读者和接受语读者反应对等的翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论